任瑞娜
(運(yùn)城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
【語言與文化】
動(dòng)態(tài)語境視角下詞匯選擇方法例析
任瑞娜
(運(yùn)城職業(yè)技術(shù)學(xué)院,山西 運(yùn)城 044000)
語境影響語言交際實(shí)踐中的詞匯選擇。在動(dòng)態(tài)語境視角下探討詞匯的選擇方法,不僅要因人而異,還要因語境而異。因此,本文擬結(jié)合具體的交際個(gè)案,對(duì)動(dòng)態(tài)語境下常見的詞匯選擇方法:情感選擇法、語體適應(yīng)法、轉(zhuǎn)換替述法等,進(jìn)行案例解析式的說明,以期引起研究者對(duì)動(dòng)態(tài)語境視角下詞匯選擇方法的關(guān)注。
動(dòng)態(tài)語境;詞匯選擇;情感選擇法;語體適應(yīng)法;轉(zhuǎn)換替述法
在動(dòng)態(tài)語境視角下分析語言交際雙方詞匯選擇的方法,既是對(duì)動(dòng)態(tài)語境給予語言交際影響的個(gè)案式例證,也是探討語言交際雙方如何適應(yīng)語境變化的一種理論嘗試。所謂動(dòng)態(tài)語境是指在具體語言交際中,因語境構(gòu)成因素的變化而引起的語境更替現(xiàn)象。在宏觀層面上,它可以表現(xiàn)為對(duì)語言策略的更改;在微觀層面上,它又可以體現(xiàn)為語言交際雙方對(duì)詞匯的選擇。在語言交際中,如何才能根據(jù)語境的變化而恰當(dāng)?shù)剡x擇交際的詞匯呢?這不僅是語境研究者應(yīng)該探討的問題,而且也是語言交際雙方不能脫離的語言交際實(shí)踐。
根據(jù)詞匯自身情感色彩的不同,可以把其區(qū)分為褒義詞、貶義詞和中性詞,雖然任何語言的詞匯都存在這樣的分類結(jié)果,但這種分類的結(jié)果卻具有辯證性的特點(diǎn)。也就是說,褒義詞在其具體運(yùn)用中永遠(yuǎn)不可能表示褒義,貶義詞也不可能在其日常交際中都表現(xiàn)出貶義,而是需要語言的交際雙方根據(jù)語境的變化細(xì)心地體會(huì)其詞匯的情感色彩。因?yàn)椋鄬?duì)于特定的語境,既有“貶義詞褒用”的現(xiàn)象,也有“褒義詞貶用”的場(chǎng)合。因此,根據(jù)這樣的語言現(xiàn)象,就可以確定“情感選擇法”。
所謂情感選擇法,就是指根據(jù)動(dòng)態(tài)語境的提示,語言交際的雙方根據(jù)其情感表達(dá)的需要選擇具有不同情感色彩的詞匯來描述自己的內(nèi)心所想。特別是在翻譯實(shí)踐中,這種情感選擇法更有其意想不到的作用。雖然有研究者認(rèn)為,翻譯語境的研究只限上下文語境、情景語境、文化語境、認(rèn)知語境中某個(gè)語境因素對(duì)翻譯整體、某個(gè)翻譯領(lǐng)域的作用,或某些語境因素對(duì)某一類文本的作用,綜合研究不多見[1],但面對(duì)翻譯中動(dòng)態(tài)語境給予詞匯選擇的影響卻未見有人深入地說明。
例如,如果把課前兩個(gè)學(xué)生在相互背誦英語單詞的“green”語境看作是靜態(tài)語境,那么后來因?yàn)槿握n教師的出現(xiàn)則使這個(gè)以學(xué)習(xí)為核心的靜態(tài)語境出現(xiàn)了向課堂教學(xué)語境轉(zhuǎn)化的事實(shí)。在動(dòng)態(tài)語境里,為了使學(xué)生更加準(zhǔn)確地理解不同文化差異給予英語單詞含義的影響,任課教師又向?qū)W生介紹了例1、例2兩句話中顏色單詞的含義。
例1:Do you see any green in my eye?
例2:He has a yellow streak in him.
例1中,“green”由“綠色”之義轉(zhuǎn)化為了“幼稚”;在例2中,表示“黃色”一詞“yellow”的語義轉(zhuǎn)化成了“怯弱”。該教學(xué)實(shí)踐表明了這樣一個(gè)事實(shí),即根據(jù)語境的變化,任課教師雖然選擇了一個(gè)書寫相同的詞語作為教學(xué)案例,但在具體的教學(xué)實(shí)踐中,同一書寫形式的單詞卻發(fā)生了情感色彩上的變化,即由一個(gè)中性的表示顏色的詞匯深化成了具有感性色彩鮮明的詞匯。
動(dòng)態(tài)語境視角下詞匯的選擇還有另一個(gè)更為適用的方法,即語體適應(yīng)法,其是根據(jù)表達(dá)文體特征的區(qū)別而選擇不同的交際語匯。眾所周知,動(dòng)態(tài)語境既會(huì)出現(xiàn)在普通日常生活中,也會(huì)出現(xiàn)在文學(xué)作品的精心描繪中,特別是后者,文學(xué)作品中的選詞更要關(guān)注語體色彩,也即書面語與口語的區(qū)分。當(dāng)然,決定詞匯選擇的是動(dòng)態(tài)的語境而不是文學(xué)作品本身,因?yàn)樵S多方言俗語也會(huì)出現(xiàn)在小說的文本之中。
例3:都在笑張扣因歌唱而咧得極大的嘴,能楦進(jìn)個(gè)悖悖去。
譯文:The source of their mirth was his gaping mouth which could accommodate a whole steamed bun.
例3是由前一個(gè)張扣唱歌的語境發(fā)展而來的動(dòng)態(tài)語境。在這個(gè)語境里,為了突出張扣因?yàn)槌瓒鴱埓蟮淖?,作者莫言用一個(gè)“楦”字與“悖?!钡南嗷ヅ浜蟻肀磉_(dá)自己的觀察所得。[2]作為一個(gè)方言用字“楦”,翻譯者把它譯成了“accommodate”,即“容納”;而“悖?!眲t被譯成了“bun”,這也就是說,這樣的詞匯選擇是翻譯者基于語體特點(diǎn)的思考。
所謂轉(zhuǎn)述替換法,就是指在動(dòng)態(tài)語境的影響下,跨語言交際者根據(jù)翻譯的需求選擇與之意義相同或相似的另一個(gè)詞語來替換翻譯源語言中的某個(gè)詞匯的方法。例如,在例3中,把方言“楦”替換成“accommodate”(容納)就是這樣的例證。替換法既出現(xiàn)在翻譯實(shí)踐里,也出現(xiàn)在日常的語言交際中,特別是在非英語本族語的使用者與英語本族語使用者的交際中,這種現(xiàn)象更加明顯。例如,由“on the boat”短語演化而成的“on the same bus”和“on the same train”就是這樣的例證。在以英語為母語的使用者那里,“on the boat”的使用頻率較高,而在非英語本族語的使用者那里,“on the same bus”和“on the same train”兩個(gè)詞匯的使用頻率較高,但無論哪一個(gè)詞匯出現(xiàn)在交際中,它都不會(huì)對(duì)彼此的理解構(gòu)成障礙,但卻體現(xiàn)著彼此的語境對(duì)詞匯選擇的影響。
再如,表示“做一件事得到兩方面的好處”,在漢語中可說“一舉兩得”或“一箭雙雕”,在英語中則用成語“to kill two birds with onestone'(一石二鳥)。[3]當(dāng)兩個(gè)中國(guó)人在談?wù)摗耙患p雕”的語境因?yàn)橛型鈬?guó)人的出現(xiàn)而變成動(dòng)態(tài)語境時(shí),“做一件事得到兩方面的好處”這樣的表達(dá)就要被替換成不同的詞匯或語句。因?yàn)槿魏蝺煞N語言之間都不存在意義絕對(duì)相同的詞匯,因此,語句與詞匯的轉(zhuǎn)換,也可視為詞匯間的轉(zhuǎn)換。
動(dòng)態(tài)語境影響詞匯的選擇,但具體的選擇方法卻要因人而異,因語境而異。所以,上述幾種方法僅作拋磚引玉之舉,以期引起研究者對(duì)動(dòng)態(tài)語境視角下詞匯選擇方法的關(guān)注。
[1]關(guān)秀娟,顧俊玲.翻譯語境作用研究:回顧與前瞻[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2015,(8):121-125.
[2]陳瑩.從莫言作品《天堂蒜薹之歌》的英譯看翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2016,(3):232-234.
[3]曹瑞明.跨文化交際翻譯中的差異與融合[J].西安外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):45-47.
【責(zé)任編輯:王 崇】
H030
A
1673-7725(2017)07-0180-02
2017-05-10
任瑞娜(1989-)女,山西河津人,助教,主要從事英語語言學(xué)研究。