黃曉寧
(長治醫(yī)學(xué)院,山西 長治 046000)
【研究綜述】
引進外國文學(xué)的流變與趨勢
黃曉寧
(長治醫(yī)學(xué)院,山西 長治 046000)
在我國文學(xué)發(fā)展歷程中,引進外國文學(xué)是一個重要的步驟,其對于豐富我國文學(xué)內(nèi)容、拓展國人閱讀視角、提升國人文學(xué)眼界具有重要作用。本文主要分析了引進外國文學(xué)的流變,并從總體引進環(huán)境方面、文化教育視角方面、引進具體方式方面對引進外國文學(xué)的未來趨勢進行了論述。
外國文學(xué);流變;發(fā)展趨勢
外國文學(xué)指的是除了中國文學(xué)以外世界其他國家的文學(xué)。在人類歷史的發(fā)展過程中,各個國家都具有自身的文化特征和民族特點。眾多國家的文學(xué)都深刻反映出自身的民族精神和文化精髓,其對啟迪國民的智慧、提高國民的審美體驗、促進他們具有良好的道德情操發(fā)揮了重要作用。中國當(dāng)前處于變革和轉(zhuǎn)型時期,需要以更加兼容的態(tài)度和開放的胸襟來吸收人類文明成果,而積極引進國外文學(xué)是一個重要內(nèi)容。
(一)從“五四運動”到新中國成立前
在這一時期,為充分開啟民智,國家對于中國傳統(tǒng)的考據(jù)學(xué)和八股取士文章進行改變,使一大批的中國優(yōu)秀文學(xué)家、作家、思想家都積極引進西方文學(xué),以改造中國的國民性。“五四運動”時期,中國開始進行民主和自由的探索,以魯迅先生為代表的新文化先驅(qū)人物親身投入到翻譯外國文學(xué)作品的行列中。其中,一個重要的方向是將具有良好思想內(nèi)容的外國文學(xué)作品放置在重要地位上,依據(jù)中國自身的特點、國民的喜好、價值取向等,進行有重點、有目標的選擇,主要的代表性作品有:俄國文學(xué)家托爾斯泰的《復(fù)活》,法國作家雨果的《悲慘世界》,法國作家巴爾扎克的《人間喜劇》,英國作家狄更斯的《霧都孤兒》,英國作家易卜生的《玩偶之家》等,成為當(dāng)時中國知識界耳熟能詳?shù)慕?jīng)典作品。
通過大量引進外國文學(xué)經(jīng)典作品,極大地拓展了中國人的閱讀范圍、知識領(lǐng)域,開闊了中國人當(dāng)時的眼界,使他們透過外國人的生活方式、思維等,深刻反思當(dāng)時中國社會的種種弊端,為“五四運動”時期中國文學(xué)的發(fā)展和進步提供了養(yǎng)料。但在此過程中,一些經(jīng)典的外國文學(xué)作品并沒有在中國廣泛流行,而一些非典型的作品被眾多中國人所喜愛,并逐漸成為了中國人眼中的外國經(jīng)典。
(二)新中國成立到20世紀60年代
20世紀30年代,眾多的左翼文學(xué)運動作家將高爾基為代表的蘇俄現(xiàn)代作家文學(xué)作品引進中國,直接催生了蘇區(qū)文學(xué)和解放區(qū)文學(xué)。在新中國成立后,中國實行了“一邊倒”的政策,將具有“生活教科書”特色的蘇俄文學(xué)作品大量引入到中國的社會生活中。比如,高爾基的自傳三部曲《童年》《在人間》《我的大學(xué)》、奧斯特洛夫斯基的《鋼鐵是怎樣煉成的》、科斯莫杰米揚斯卡婭的《卓婭和舒拉的故事》、法捷耶夫的《毀滅》、肖洛霍夫的《靜靜的頓河》等經(jīng)典作品。其中,《鋼鐵是怎樣煉成的》一書中,“人最寶貴的是生命。生命屬于人只有一次。人的一生應(yīng)當(dāng)這樣度過:當(dāng)他回首往事的時候,不會因為碌碌無為、虛度年華而悔恨,也不會因為為人卑劣、生活庸俗而愧疚。這樣,在臨終的時候,他就能夠說:‘我已把自己整個的生命和全部的精力獻給了世界上最壯麗的事業(yè)——為人類的解放而奮斗?!边@段話成為當(dāng)時眾多中國人的座右銘。與此同時,我國也開始大量引進東南歐的文學(xué)作品,其中,具有代表性的作家有:匈牙利的裴多斐、波蘭的密茨凱維奇、保加利亞的波特夫;經(jīng)典的作品有捷克斯洛伐克作家伏契克的《絞刑架下的報告》,其對于當(dāng)時的中國人產(chǎn)生了深刻影響。由于這些作品將政治性放在第一位,具有濃厚的意識形態(tài)色彩,對于教育廣大的民眾發(fā)揮出了重要作用。因此,無論是國家政府,還是當(dāng)時的社會媒體,都賦予了這些經(jīng)典文學(xué)作品非常高的社會地位。但是,從另一個角度進行分析,在這樣的社會文學(xué)環(huán)境下,大量的非主流文學(xué)作品受到壓制,限制了文學(xué)的發(fā)展空間,使得文學(xué)作品失去了豐富解讀的特點,也失去了獨有的審美價值,導(dǎo)致眾多作家的創(chuàng)作自由受到極大限制,不利于文學(xué)事業(yè)的發(fā)展和進步。
(三)20世紀80年代—20世紀90年代
在文化大革命的十年中,外國的文學(xué)成為了禁區(qū)。1978年之后,我國實行了改革開放的政策,其為引進外國文學(xué)作品創(chuàng)造了良好的社會文學(xué)環(huán)境,促使大量的外國作品,尤其是美國、英國、法國等文學(xué)作品大量引入到中國,與“五四運動”時期的作品遙相呼應(yīng)。思想的解放使中國人以更加包容和自由的心態(tài)來審視眾多的外國文學(xué)作品,中國的文學(xué)市場環(huán)境也具有了自由、寬松、繁榮的特點。從整體的發(fā)展趨勢進行分析,這一時期中,眾多在新中國成立之初受到批判的外國文學(xué)作品被翻譯,并且可以在國內(nèi)自由地購買。從流行方式進行分析,西方文學(xué)中的現(xiàn)代主義文學(xué)、拉丁美洲的魔幻現(xiàn)實主義文學(xué)是其中的代表,受到中國人的廣泛追捧。如著名詩人、翻譯家袁可嘉、鄭克魯?shù)染庍x的《外國現(xiàn)代派作品選》叢書,將第一次世界大戰(zhàn)以來印度、歐美、日本等國家現(xiàn)代派文學(xué)的主要流派,以及其中的優(yōu)秀作品進行了歸納和總結(jié),極大拓寬了中國人的視野。其中,拉丁美洲魔幻現(xiàn)實主義的代表性作品《百年孤獨》《這個世界的國王》《玉米人》《總統(tǒng)先生》《幽靈之家》被翻譯,其在整個中國知識界引起了巨大反響,直接推動了中國當(dāng)代文學(xué)的轉(zhuǎn)型,極大豐富了中國人的閱讀視角和思維。[1]
(四)20世紀90年代以來
進入20世紀90年代,尤其是21世紀之后,互聯(lián)網(wǎng)的普及和發(fā)展使人與人之間的空間距離被拉近,全球性的同步閱讀成為了重要閱讀方式。因此,外國一些非常流行的作品很快就被翻譯,并且在國內(nèi)成為暢銷書籍,其中的典型就是英國女作家J.K.羅琳的系列叢書《哈利波特》。在J.K.羅琳的筆下,這個叫哈利波特的小男孩在不斷成長,在一個充滿著神話色彩的世界中抗爭,系列叢書《哈利波特》成為了眾多中國人,尤其是年輕人喜歡的經(jīng)典書籍。此外,《達芬奇密碼》《追風(fēng)箏的人》也是中國人追捧的經(jīng)典作品,其席卷了中國各大書籍排行榜。
在此過程中,那些具有流行元素和時尚元素的頂級暢銷書為圖書市場帶來了巨大的經(jīng)濟效益和社會價值。比如,魔幻類小說《魔戒》,非常契合當(dāng)下眾多人的心理需求;在物欲橫流的時代中,《暮光之城》系列叢書促使人們對純潔的愛的渴求;而《窗邊的小豆豆》為世界上幾千萬讀者帶來了無數(shù)的感動和笑聲,為現(xiàn)代化的教育模式帶來了深刻啟迪。
這些暢銷書籍占據(jù)了大量市場,而一些具有藝術(shù)性、思想性、審美性及良好語言表達能力、獨特思考方式、具有時代氣息、貼近人們生活的外國經(jīng)典文學(xué)作品也被大量引進。比如,《廊橋遺夢》的唯美愛情故事,極大觸動了那個時代眾多中年人的情感世界和倫理價值取向;而具有詩意、成長、凄美、憂傷特征的《挪威的森林》,則成為了眾多青少年的最愛;杜拉斯的作品《情人·烏發(fā)碧眼》具有濃厚的東方情節(jié),其獨特的思想觀點和人生經(jīng)歷,以及鮮明的個人手法和超現(xiàn)實主義的特征,被眾多的讀者所喜愛;被眾多人稱為“作家中作家”的米蘭昆德,將文學(xué)、歷史、哲學(xué)有機融合,形成了具有典型特點的當(dāng)代思辨類型小說。
但在此過程中,存在著片面強調(diào)市場效應(yīng)而忽視文學(xué)作品的藝術(shù)價值、思想價值的問題,從長遠來看,非常不利于我國文學(xué)的進步和發(fā)展。[2]
(一)總體引進環(huán)境方面
從時代發(fā)展方面進行分析,我國具有一個良好的文化引進空間環(huán)境,可以將大量的外國文學(xué)作品引進到中國本土,以借鑒其中優(yōu)秀的思想內(nèi)容來發(fā)展我國自己的文學(xué)。同時,還可以將中國文學(xué)推向世界,進行廣泛的文學(xué)交流和溝通,促進世界文學(xué)的發(fā)展。原因在于,世界上眾多國家、民族的文學(xué)都具有自身的優(yōu)點,需要在交流與溝通中取長補短。
(二)文化教育視角方面
目前,社會上掀起了一股語言學(xué)習(xí)的熱潮,人們除了學(xué)習(xí)英語之外,日語、西班牙語、阿拉伯語也成人們語言學(xué)習(xí)的熱點。在這種情況下,更需要將大量的外國文學(xué)作品引進到國內(nèi),并通過詩意的文學(xué)方式對人們進行文化素養(yǎng)的培育,以啟迪他們的智慧,培養(yǎng)他們的文化精神。
(三)引進具體方式方面
從未來引進外國文學(xué)的方式進行分析,我國會進一步打破題材、時間、民族、宗教信仰等等方面的限制,將具有良好語言特征、思想特征、文化特征的外國文學(xué)引進國內(nèi),并在全社會進行推廣,以在豐富國人閱讀視角的同時,提升國人的文學(xué)眼界,避免將自身的視角局限在民族文學(xué)的框架中,從而促進中國文學(xué)的進步和發(fā)展。[3]
將外國文學(xué)引入中國,極大開闊了國人的視野,豐富了國人的閱讀方式,促進了國人的思想解放。本文主要對外國文學(xué)引進中國的歷程進行了回顧,并將經(jīng)典的外國文學(xué)作品進行羅列,指出了中國引進外國文學(xué)的特征,以及未來發(fā)展變化的趨勢。
[1]陳邕.引進外國文學(xué)的流變與趨勢分析[J].出版廣角,2014,(9):14-16.
[2]殷明明.新世紀外國文學(xué)引進對當(dāng)代大學(xué)生閱讀的影響——以若干調(diào)研成果為基礎(chǔ)的思考[J].理論觀察,2016,(11):139-141.
[3]丁欣.中國文化視野中的外國文學(xué)——20世紀中國“外國文學(xué)史”教材考察[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2004.
【責(zé)任編輯:周 丹】
G239.2
A
1673-7725(2017)07-0116-03
2017-05-10
黃曉寧(1993-),男,山西長治人,助教,主要從事英語筆譯、外國文學(xué)研究。