伍楊 李洋
摘 要:《春怨》一詩(shī)是唐詩(shī)中的經(jīng)典。喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟要求譯者在具體的翻譯過(guò)程中首先要相信原文本存在的價(jià)值,對(duì)其有透徹的理解,然后翻譯時(shí)盡量向作者靠攏,把原文本的精髓譯者到譯本中去,最后通過(guò)補(bǔ)償來(lái)平衡整篇譯文。本文將以喬治·斯坦納提出的翻譯四步驟理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)比分析《春怨》三譯本,分別舉例闡述了三譯文中“信賴(lài)”、“侵入”、“吸收”和“補(bǔ)償”四個(gè)具體翻譯步驟的體現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:?jiǎn)讨巍に固辜{;翻譯四步驟;《春怨》
[中圖分類(lèi)號(hào)]:H35.9 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2017)-03--03
一、引言
翻譯,可謂歷史悠久。可以這樣說(shuō),自人類(lèi)有語(yǔ)言交流以來(lái),翻譯就隨之產(chǎn)生。譚載喜曾在他的《西方翻譯簡(jiǎn)史》一書(shū)中這樣寫(xiě)到:“無(wú)論在中國(guó)還是在西方,翻譯都是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。事實(shí)上,在整個(gè)人類(lèi)歷史上,語(yǔ)言的翻譯幾乎同語(yǔ)言本身一樣古老。兩個(gè)原始部落間的關(guān)系,從勢(shì)不兩立到相互友善,無(wú)不有賴(lài)于語(yǔ)言和思想的交流,有賴(lài)于相互理解,有賴(lài)于翻譯。”(譚載喜,1991,3) 如果說(shuō)翻譯這門(mén)活動(dòng)歷史悠久,那么對(duì)翻譯活動(dòng)的思考以及研究也可以追溯到很久以前。翻譯理論家喬治·斯坦納也在他的著作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》中提及到,無(wú)論是語(yǔ)內(nèi)還是語(yǔ)際之間人類(lèi)的交流都等同于翻譯。
二、喬治·斯坦納的闡釋學(xué)翻譯理論
喬治·斯坦納是一名著名的翻譯理論家,被認(rèn)為是英國(guó)文學(xué)闡釋學(xué)派最有影響力的翻譯理論家,是當(dāng)代闡釋學(xué)派的重要代表人物。他的代表作《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(After Babel: Aspects of Language and Translation)也被視為當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域里的里程碑式的著作。在該書(shū)中,斯坦納將闡釋學(xué)應(yīng)用于翻譯中,確立了闡釋學(xué)與翻譯之間密不可分的關(guān)系。書(shū)中內(nèi)容豐富,涉及哲學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、詩(shī)學(xué)、文化史等研究方向。全書(shū)共有六章:第一章“翻譯即理解”(Understanding as Translation),詳盡地闡述了理解與翻譯存在的種種內(nèi)在聯(lián)系;第二章“語(yǔ)言與靈知”(Language and Gnosis),主要討論了西方哲學(xué)史上“普遍語(yǔ)言”的理想和追求;第三章“語(yǔ)詞反對(duì)對(duì)象”(Word Against Object),特意將“語(yǔ)詞”與邏輯性的概念區(qū)別開(kāi)來(lái);第四章“理論的訴求”(The Claims of Theory),評(píng)述一些在西方語(yǔ)言學(xué)和哲學(xué)理論背景下的翻譯觀;第五章“闡釋的步驟”(The Hermeneutic Motion),根據(jù)闡釋學(xué)派理論提出了翻譯的四個(gè)步驟;最后一章“文化的類(lèi)型”(Topologies of Culture),將視線投向了各種文化類(lèi)型學(xué)。當(dāng)然,此書(shū)中最大的亮點(diǎn)就是第一章“翻譯即理解”與第五章“闡釋的步驟”的提出。而最精辟的乃是基于闡釋學(xué)理論提出的翻譯的四個(gè)步驟:信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。
三、喬治·斯坦納翻譯四步驟理論
在斯坦納看來(lái),“信賴(lài)”是翻譯活動(dòng)的第一步。它是譯者基于過(guò)去的經(jīng)驗(yàn),對(duì)原文本一種最初的信任。也就是說(shuō),譯者在翻譯之前首先要認(rèn)同原文本存在的意義,相信原文本言之有物。只有相信原文本,才會(huì)有后面對(duì)原文本的理解?!八械睦斫饧袄斫獾耐饣憩F(xiàn)——翻譯,都始于信任?!保ㄖx天振,2008,105) 信任之后,譯者就開(kāi)始了對(duì)原文本進(jìn)行理解,這就自然而然地過(guò)渡到了翻譯的第二個(gè)步驟“侵入”。在譯者對(duì)原文本的理解過(guò)程中,往往會(huì)出現(xiàn)一些困難,比如會(huì)遭遇原文的抵抗和語(yǔ)言的障礙。這時(shí),譯者的個(gè)人主觀因素就會(huì)不可避免地“侵入”到原文本中去。譯者在這一步驟中具有襲擊性、掠奪性,他們將個(gè)人主觀因素對(duì)原文本進(jìn)行入侵和榨取,然后據(jù)為己有。第二步驟“侵入”過(guò)程中,譯者不得不對(duì)自己的時(shí)代背景妥協(xié),這就導(dǎo)致譯者對(duì)原文本永遠(yuǎn)是有偏見(jiàn)的。但是,有時(shí)由于譯者主體性的發(fā)揮,有些原文本因?yàn)樽冃巍⑥D(zhuǎn)換和挪用性的滲透,失去了其本身的面目或效用,結(jié)果譯文卻超過(guò)原文,后來(lái)居上。而“侵入”的目的是為了“吸收”,在這個(gè)步驟中,譯者將原文本的意思和形式移植到譯文中去?!皩?duì)原文意義及形式的引進(jìn)、吸納并不是在真空中進(jìn)行,也不是要把它們引進(jìn)、吸納到真空中去。本土的語(yǔ)義場(chǎng)已經(jīng)存在,但已擁擠不堪。”(謝天振,2008,108)也就是說(shuō),翻譯會(huì)受到譯者本身所在語(yǔ)義場(chǎng)的影響,這就要求譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)外來(lái)詞的吸收要謹(jǐn)慎處理,因?yàn)樾挛盏男畔⑦M(jìn)入的語(yǔ)義場(chǎng)已經(jīng)很擁擠,任何外來(lái)語(yǔ)言或思想進(jìn)入這個(gè)語(yǔ)義場(chǎng)都會(huì)受到環(huán)境巨大的影響。由于譯者主體性在信賴(lài)、侵入、吸收過(guò)程中的發(fā)揮,原文本往往失衡,此時(shí),譯者需要“補(bǔ)償”來(lái)恢復(fù)其平衡。斯坦納認(rèn)為,若是缺少第四個(gè)步驟,闡釋的運(yùn)作就不會(huì)完善并且具有危險(xiǎn)性。這一步驟就要求譯者在遵守翻譯職業(yè)道德的互惠準(zhǔn)則基礎(chǔ)上,發(fā)揮自己的主觀能動(dòng)性,通過(guò)“補(bǔ)償”恢復(fù)平衡狀態(tài)。
四、《春怨》背景簡(jiǎn)介
中國(guó)古典詩(shī)歌耀眼璀璨,是世界文化中不可多得的一大瑰寶?!洞涸埂返淖髡呓鸩w也許并不像其他詩(shī)人那樣多產(chǎn),沒(méi)有留下太多的作品,目前只有《春怨》這一首。但就是這一首《春怨》卻廣為流傳,在數(shù)以萬(wàn)計(jì)的唐詩(shī)中占有一席之地,實(shí)在令人驚嘆。
《春怨》是一首春閨望夫詩(shī)。表面上寫(xiě)女子思念遠(yuǎn)在遼西的夫君,實(shí)則是當(dāng)時(shí)征兵殘酷的反映。《春怨》這個(gè)題目并不特殊,因?yàn)樵谥袊?guó)古典詩(shī)詞中,文人雅士大多喜用“春”字暗指愛(ài)情生活,“怨”字更是廣泛用于各種閨怨詩(shī)歌中。除此之外,“詩(shī)人還賦予它另一層意義,即詩(shī)中所反映出的鳥(niǎo)喧樹(shù)梢、萬(wàn)物回蘇的時(shí)令季節(jié)——‘春的特殊氣息?!保ㄍ艟礆J,2000)
五、基于斯坦納翻譯四步驟理論的《春怨》三譯本比較
題目是一首詩(shī)的高度凝練,而在漢語(yǔ)中,尤其是詩(shī)歌中巧妙的動(dòng)詞使用可以使詩(shī)歌耐人尋味。因此,這里將主要比較《春怨》三譯本中題目與動(dòng)詞的翻譯。
1、信賴(lài)
唐代被視為舊詩(shī)最多的一個(gè)年代。唐代的許多詩(shī)歌,至今依然流傳,膾炙人口,是漢民族最珍貴的文化遺產(chǎn),也是世界文化遺產(chǎn)中的不可多得的一顆明珠。
隨著時(shí)代的發(fā)展,中西文化的進(jìn)一步交流,越來(lái)越多的人開(kāi)始對(duì)漢學(xué)產(chǎn)生強(qiáng)烈的興趣。詩(shī)歌是文學(xué)的最高形式,所以也越來(lái)越多的中西方學(xué)者開(kāi)始對(duì)詩(shī)歌進(jìn)行翻譯研究。正所謂“桂林山水甲天下,陽(yáng)朔山水甲桂林”,在詩(shī)歌中,唐詩(shī)可謂是中國(guó)詩(shī)歌史中一朵不可多得的奇葩。
“信賴(lài)”是斯坦納翻譯四步驟理論中的第一步,譯者在翻譯原文本之前,首先要產(chǎn)生對(duì)原文本的信賴(lài),認(rèn)為原文本言之有物,值得翻譯。
《春怨》作為唐詩(shī)中的一首典型的春閨望夫詩(shī),流傳至今,就中國(guó)本土而言,對(duì)這首詩(shī)的研究也有許多。“從北宋到清末,《春怨》既有一千多年的闡釋史。近年研究歷代詩(shī)話,無(wú)意間集得韓駒《陵陽(yáng)室中語(yǔ)》以下《春怨》的闡釋者近50家、詩(shī)話詩(shī)評(píng)愈60則。”(陳文忠,1994)由此可見(jiàn),《春怨》肯定是言之有物,回味無(wú)窮的。
2、侵入
在斯坦納看來(lái),翻譯的第二步驟為“侵入”。在此過(guò)程中,譯者對(duì)原文本進(jìn)行理解,理解的過(guò)程即是翻譯,但是這種理解是有偏見(jiàn)的理解。這種有偏見(jiàn)的理解就導(dǎo)致了譯者不可能完全客觀地再現(xiàn)原文本,他們會(huì)在理解的過(guò)程中,不可避免地將自己的主觀因素“侵入”到原文本。
原文:《春怨》
Fletcher譯本:A Lovers Dream
Witter Bynner 譯本:A Spring Sigh
許淵沖譯本:A Complaint in Spring
《春怨》這個(gè)題目雖在唐詩(shī)中也不少見(jiàn),但在這首詩(shī)中“春”字的確有萬(wàn)物復(fù)蘇的特點(diǎn)。因此,筆者認(rèn)為,在題目的整體侵入上,Witter Bynner 和許淵沖譯本侵入較好。
而在后兩者的譯本中侵入的差別主要在“怨”字。Witter Bynner 用的是“sigh”,而許淵沖用的是“complaint”?!皊ign”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的英文釋義為“to take and then let out a long deep breath that can be heard, to show that you are disappointed, sad, tired, etc.”?!癱omplaint”為“complain”的名詞,“complain”的英文釋義為“to say that you are annoyed, unhappy or not satisfied about sb/sth”?!霸埂痹谶@首詩(shī)中既有閨怨,悲傷的意思,更深的一層含義是對(duì)當(dāng)時(shí)國(guó)家征兵政策的不滿,抱怨?!癱omplaint”包含了這兩層意思。
綜上所述,許淵沖在題目的侵入上較好。而Fletcher的侵入,主要是自己主觀的對(duì)全詩(shī)的概括,沒(méi)有直接翻譯。
“驚”在《春怨》中也是點(diǎn)睛之筆,道出了“妾”打起黃鶯的原因。在這個(gè)字的處理上,三個(gè)譯本分別用了“broke”、“waken”和“awake”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“break”一詞在中的意思很多,這里應(yīng)該用的是“to interrupt sth so that it ends suddenly”這層含義?!皐aken”英文釋義為“to wake, or make sb wake, from sleep”。“awake”英文釋義為“to wake up; to make sb wake up”??梢?jiàn),“waken”和“awake”是同義詞?!绑@”在這首詩(shī)中可引申為驚醒的意思,也就是突然醒過(guò)來(lái)。所以筆者認(rèn)為,在這個(gè)字的侵入上Fletcher相較而言要好一些。
由此可見(jiàn),要想將有偏見(jiàn)的侵入轉(zhuǎn)變?yōu)榉e極的侵入,譯者就首先要全面透徹地理解全文。唯有這樣才能使譯語(yǔ)讀者在閱讀譯作時(shí)有同原語(yǔ)讀者相同的感受,使原作的生命在譯作里得以延伸。
3、吸收
“吸收”是緊承“侵入”的。“吸收”是個(gè)語(yǔ)言移植的過(guò)程。譯者在此過(guò)程中要平衡自己社會(huì)背景和歷史時(shí)代與原作者之間的關(guān)系,積極地發(fā)揮主觀能動(dòng)性,選擇性地吸收,向作者靠攏。這就牽涉到譯者翻譯策略的選擇,其中最突出的是選用歸化還是異化的翻譯策略。
《春怨》這首詩(shī)中,有兩個(gè)詞很有中國(guó)文化特色:“妾”和“遼西”?!版痹谥袊?guó)古代,是一種謙辭,是舊時(shí)女人的自稱(chēng)。也就是說(shuō),這里的妾就是“我”的謙稱(chēng)。《春怨》三譯本中,F(xiàn)letcher和許淵沖都翻譯成了第一人稱(chēng),而Witter Bynner翻譯成第三人稱(chēng)“she”。因此,筆者認(rèn)為,在“妾”字的吸收上,相較于Witter Bynner,F(xiàn)letcher和許淵沖的譯本更向作者靠攏。
“遼西”雖說(shuō)單從字面意思來(lái)說(shuō)是一地名,但在翻譯中,卻成為一個(gè)文化負(fù)載詞,有其獨(dú)特的歷史和民族意義指向。在這個(gè)詞的吸收上,F(xiàn)letcher選擇的是沒(méi)有翻譯,也就是漏譯。Witter Bynner選擇直接用音譯翻譯為“Liao-hsi”,而許淵沖采用異化的策略翻譯為“the frontier”,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,英文釋義為“the edge of land where people live and have built towns, beyond which the country is wild and unknown, especially in the Western US in the 19th century”。雖然,“the frontier”不能與“遼西”完全的對(duì)等起來(lái),當(dāng)相較于其它兩譯本,也翻譯出了遙遠(yuǎn)艱苦的意思。
4、補(bǔ)償
翻譯的最后一個(gè)步驟,是補(bǔ)償。因?yàn)樵谇叭齻€(gè)步驟中,譯者已經(jīng)使原文失衡,必須靠補(bǔ)償來(lái)恢復(fù)其平衡。因此,最后一步至關(guān)重要。在詩(shī)歌翻譯中,“補(bǔ)償”更為重要,因?yàn)樵?shī)歌本身就是字詞高度凝練的文學(xué)作品。
原文:啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西。
Fletcher譯本:Their warbling broke the dream wherein
My lover smiled to me.
Witter Bynner 譯本:When she dreamed that she went to Liao-hsi
To join him there, they wakened her.
許淵沖譯本:From dreaming of my dear
Far off on the frontier.
此例中,原句的“不得到遼西”是《春怨》的最后一句,讀起來(lái)感覺(jué)意味深長(zhǎng),回味無(wú)窮?!版痹趬?mèng)中到遼西是為了什么。這就需要譯者在翻譯時(shí)給予適當(dāng)?shù)难a(bǔ)償。Fletcher將其補(bǔ)償為愛(ài)人對(duì)著自己笑,難免有點(diǎn)純情詩(shī)的味道。Witter Bynner則補(bǔ)償為與他在那里相聚,解了相思之苦。而許淵沖采用了同原文同樣的方法,模糊處理。達(dá)到了同原文相似的效果??偟恼f(shuō)來(lái),前兩個(gè)譯本,侵入不夠,補(bǔ)償過(guò)度,反而使原文有失其本身的韻味。
六、結(jié)語(yǔ)
斯坦納基于闡釋學(xué)提出的翻譯四步驟理論,給譯者在具體翻譯過(guò)程中提供了具體詳盡的分析。同時(shí),翻譯四步驟的提出也要求譯者在具體的翻譯過(guò)程中首先要相信原文本存在的價(jià)值,對(duì)其有透徹的理解,然后翻譯時(shí)盡量向作者靠攏,把原文本的精髓譯者到譯本中去,最后通過(guò)補(bǔ)償來(lái)平衡整篇譯文。
參考文獻(xiàn):
[1]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M]. 北京:商務(wù)印書(shū)館,1991.
[2]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[3]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論[M]. 天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2008.
[4]汪敬欽.《春怨》英譯啟示錄[J]. 外語(yǔ)教學(xué),2000(1月):60-62頁(yè).
[5]陳文忠.《春怨》闡釋史心說(shuō)[J]. 名作欣賞,1994(1):12-25頁(yè).