武瑞豐
(安陽(yáng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)
功能對(duì)等理論下的英語(yǔ)新聞評(píng)論翻譯
——以“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”為例
武瑞豐
(安陽(yáng)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 安陽(yáng) 455000)
新聞評(píng)論是新聞體裁中的一種。隨著信息化時(shí)代的深入發(fā)展,新聞評(píng)論的價(jià)值也日漸彰顯。在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,以英語(yǔ)新聞評(píng)論“The message of Anzac:put out more flags, or shut up”作為研究對(duì)象,從詞匯、句法方面深入探討英語(yǔ)新聞評(píng)論的翻譯方法和策略,以期對(duì)未來(lái)的新聞評(píng)論翻譯有所啟示。
功能對(duì)等;新聞評(píng)論;語(yǔ)義翻譯
新聞評(píng)論,雖然是新聞體裁中的一種,但其包含了主觀的、強(qiáng)烈的感情色彩。本文所分析的新聞評(píng)論是作者飽含無(wú)限的敬重和懷念之情寫(xiě)下的,字里行間透露著作者對(duì)那些為自由、公平和平權(quán)而奮斗抗?fàn)幍挠率總兊臒o(wú)限敬佩和尊重,同時(shí)評(píng)論也諷刺和譴責(zé)了迫害和壓迫澳大利亞土著民的當(dāng)?shù)卣⒐賳T及警察。此新聞評(píng)論主要介紹了兩位英雄:雷·杰克遜和斯科特·麥金太爾。英雄雷·杰克遜是屬于“被偷走的一代”中的一個(gè)澳大利亞土著民?!氨煌底叩囊淮?又名被偷走的孩子)是澳大利亞土著居民和托雷斯海峽島民后裔的孩子,這些孩子年幼時(shí)被澳大利亞聯(lián)邦、州政府機(jī)構(gòu)以及教會(huì)特派團(tuán)從父母身邊偷走,然后送給白人家庭去撫養(yǎng)。但很多人在白人家庭過(guò)得并不好,沒(méi)有得到應(yīng)有的尊重和平等對(duì)待。一些書(shū)面證據(jù)(例如,報(bào)刊文章和議會(huì)委員會(huì)的報(bào)告)指出了原因:澳大利亞土著民應(yīng)該滅絕;土著民和白人通婚后,白人的人口會(huì)下降;純正的原住民憎恨種族通婚;混血的孩子被白人嫌棄等。
新聞評(píng)論的文本類(lèi)型屬于信息型文本。本文所采用的翻譯理論主要包括:尤金·奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論 (functional equivalence)和彼得·紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”理論。簡(jiǎn)單地講,“功能對(duì)等”就是要讓譯文和原文在語(yǔ)言的功能上對(duì)等,而不是在語(yǔ)言的形式上對(duì)應(yīng)。[1]奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論與功能翻譯學(xué)派的觀點(diǎn)有不少內(nèi)在的聯(lián)系和互通性,特別是結(jié)合到應(yīng)用翻譯的實(shí)際,對(duì)于信息型文本的翻譯,奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論更是有著直接的指導(dǎo)作用。[2]83彼得·紐馬克所著的《翻譯探索》(Approach to Translation)中提出了“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”理論。他將文本按照語(yǔ)言的功能分為三種:表達(dá)型文本 (expressive text)、信息型文本 (informative text)、呼喚型文本 (vocative text),并指出譯者應(yīng)針對(duì)不同的文本類(lèi)型采用不同的翻譯方法。紐馬克提出以表達(dá)功能為主的文本采用語(yǔ)義翻譯法,語(yǔ)義翻譯強(qiáng)調(diào)對(duì)原文和原作者的忠實(shí),重在突出源語(yǔ)文本中所體現(xiàn)的文化和人文風(fēng)俗,展現(xiàn)源語(yǔ)的特色;而以信息功能或呼喚功能為主的文本采用交際翻譯法,交際翻譯則更重視原文內(nèi)容的忠實(shí)再現(xiàn),是以讀者可接受的方式來(lái)實(shí)現(xiàn)的,重在傳達(dá)給讀者一種信息,讓讀者明白傳達(dá)的內(nèi)容。紐馬克也指出,翻譯“信息型”文本,要力拉讓譯文讀者從譯文中獲取盡可能接近原文的效果。[3]這反映了“信息型”文本翻譯策略上“功能對(duì)等”的基本趨勢(shì)。[2]98
2.1.1 詞義選擇
ST:Following a week in Australia in which the words "heroes" and "heroism" bobbed on a tsunami of raw propaganda,……
TT 1:接下來(lái)的一周,在澳大利亞,“英雄”和“英雄主義”震動(dòng)如海嘯般地宣傳……
TT 2:繼在澳大利亞一周之后,“英雄”和“英雄主義”這兩個(gè)詞引發(fā)了一場(chǎng)如海嘯般的大規(guī)模宣傳……
分析:這句話的關(guān)鍵詞是bob,其含義包括:v.(使在水中)上下快速移動(dòng),擺動(dòng);把(頭發(fā))剪成短頭發(fā);n.快速的點(diǎn)頭(或鞠躬);(女式)齊短發(fā)型。bob在這句話中做動(dòng)詞,但翻譯成“上下快速移動(dòng),擺動(dòng)”和后面的“宣傳”不搭配,譯文1是直譯,讀起來(lái)生澀、怪異。譯文2 句子表達(dá)得相對(duì)比較流暢,“大規(guī)模”是根據(jù)“海嘯”這個(gè)詞補(bǔ)充進(jìn)去的,目的是讓譯文讀者讀起來(lái)易理解。
2.2.1 句式轉(zhuǎn)化
(1)ST:……, a tribute is due to two unrecognised heroes.
TT 1:……,一種悼念是由于兩位未確認(rèn)的英雄。
TT 2:……,原因是向兩位被埋沒(méi)的英雄表示悼念。
分析:翻譯最根本的目的是能夠準(zhǔn)確傳達(dá)原文的信息,讓目的語(yǔ)讀者明白源語(yǔ)文本的意思。英文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),適當(dāng)?shù)卣{(diào)整原文的句式結(jié)構(gòu),讓譯文更符合漢語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣。譯文1 屬于直譯,讀起來(lái)很拗口,也不通順。在英文翻譯成漢語(yǔ)時(shí),像“a, one”這種表示“一個(gè)”的詞可以不用翻譯,“unrecognised”意思是:①未被意識(shí)到的;被忽略的;不受重視的that people are not aware of or do not realize is important.②被埋沒(méi)的;未得到賞識(shí)的;not having received the admiration they deserve for sth. that they have done or achieved. 經(jīng)過(guò)對(duì)比后,翻譯成“被埋沒(méi)的”來(lái)修飾英雄。原文中“tribute”是名詞,在譯文中改譯為動(dòng)詞,竟為“向……表示悼念”。整合修改后的譯文2相比譯文1更加通順,符合譯文讀者的閱讀習(xí)慣。
(2)ST:he was chased by a police car, lost control of his bike, ……
TT 1:他被一輛警車(chē)追逐,失去了對(duì)自行車(chē)的控制……
TT 2:當(dāng)時(shí)一輛警車(chē)追逐他,接著他失去了對(duì)自行車(chē)的控制,……
分析:英文中多使用被動(dòng)句,尤其是商貿(mào)、農(nóng)業(yè)、科技以及經(jīng)濟(jì)類(lèi)文章,常用被動(dòng)句來(lái)表達(dá)客觀、實(shí)際的結(jié)論或者數(shù)據(jù)。中文中則多用主動(dòng)句,這樣讀者更容易以“第一人稱(chēng)”去理解讀到的內(nèi)容。本句的前半句是被動(dòng)句,翻譯成了主動(dòng)句式,又增加了“當(dāng)時(shí)”“接著”,使譯文讀起來(lái)更加連貫,清晰。
(3)ST:……, especially the cover provided by those paid ostensibly to keep the record straight.
TT 1:……,尤其是被那些表面上被支付過(guò)的人提供掩護(hù)來(lái)保持記錄的連續(xù)性。
TT 2:……,尤其是由那些表面上被收買(mǎi)過(guò)的人提供掩護(hù)來(lái)保持記錄的連續(xù)性。
分析:這個(gè)句子中有兩個(gè)表示被動(dòng)的詞“provided by”“paid”。被動(dòng)句翻譯時(shí),需要轉(zhuǎn)化和調(diào)整,“provided by”翻譯成譯文2中的“由……提供”,“those paid ostensibly”原意是“那些表面上被支付過(guò)的人”,反復(fù)推敲后發(fā)現(xiàn),“被支付過(guò)”很刻板,修改成“那些表面上被收買(mǎi)過(guò)的人”,英文中常用的被動(dòng)式,在翻譯成漢語(yǔ)時(shí),要盡量使用主動(dòng)式,這樣中文讀者更容易接受和理解。
2.2.2 句子増譯和減譯
(4)ST:Not a single Aboriginal person believed them, least of all Ray, whose campaign for justice will not go away.
TT1:沒(méi)有一個(gè)土著民相信他們,至少所有像雷·杰克遜一樣的土著民不會(huì)相信,他們的正義運(yùn)動(dòng)不會(huì)消失。
TT 2:沒(méi)有一個(gè)土著民相信他們,至少所有像雷·杰克遜一樣的土著民不會(huì)相信警方的解釋?zhuān)麄兊恼x運(yùn)動(dòng)不會(huì)停止。
分析:譯文1只翻譯出了句子的基本意思,反復(fù)閱讀后會(huì)發(fā)現(xiàn)似乎缺少些內(nèi)容。在譯文2中,用了增譯。上一句提到警方并不承認(rèn)是他們導(dǎo)致了雷·杰克遜的死亡,所以本句中的動(dòng)詞“相信”后應(yīng)該補(bǔ)充“警方的解釋”,另外,把“go away”翻譯成了“停止”,這樣更恰當(dāng)些,目的是讓譯文更加完整,通順。
(5)ST:When Prime Minister John Howard decimated Indigenous institutions and funding,……
TT:澳大利亞前總理約翰·霍華德大量摧毀土著民的機(jī)構(gòu)和資金,……
分析:在翻譯這句話時(shí),需要查證一下約翰·霍華德是不是還在任職,如果不是,譯文中要補(bǔ)充信息,翻譯成“澳大利亞前總理”。按照中國(guó)人的閱讀習(xí)慣,如果只翻譯成“澳大利亞總理約翰·霍華德”,會(huì)讓人誤認(rèn)為約翰·霍華德還在任職,是現(xiàn)在的澳大利亞總理,這樣就犯了一個(gè)常識(shí)性錯(cuò)誤。所以,在翻譯時(shí),一定要注意查證和補(bǔ)充信息。
(6)ST:"Conformity is widely understood and obeyed in Australia," he wrote to me, "freedom is not."
TT 1:“一致性在澳大利亞被廣泛地理解和遵守,”他給我寫(xiě)道,“這不是自由?!?/p>
TT 2:“一致性在澳大利亞得到廣泛地理解和遵守,”他在信中給我寫(xiě)道,“但這不是自由?!?/p>
分析:譯文1中的“被”字在譯文之中改成了“得到”,這樣讀起來(lái)比較順暢。后面的屬于增譯,其中“在信中”和“但”是根據(jù)上下文的含義,適當(dāng)?shù)靥砑雍脱a(bǔ)充的信息,以使譯文的意思更加完整。
2.2.3 長(zhǎng)句的處理
(7)ST:He said this was a land not of brave Anzac "legacies", but of dirty secrets and enduring injustices that only a national cowardice could sustain.
TT 1:他說(shuō)這不是勇敢的澳新軍團(tuán)的“遺產(chǎn)”所在地,而是僅僅國(guó)家的懦弱可以維持骯臟的秘密及持久的不公正的所在地。
TT 2:他說(shuō)這不是勇敢的澳新軍團(tuán)的“遺產(chǎn)”所在地,而是骯臟的秘密及持久的不公正的所在地,這也只有國(guó)家的懦弱才能維持。
分析:原句較長(zhǎng),而且讀起來(lái)拗口,不易翻譯。曹勇用的是拆分法,1He said this was a land,他認(rèn)為這是一塊土地;2this was not of brave Anzac "legacies", 這不是勇敢的澳新軍團(tuán)的“遺產(chǎn)”;3this was but of dirty secrets and enduring injustices,而是骯臟的秘密及持久的不公正的所在地,4that only a national cowardice could sustain,這也只有國(guó)家的懦弱才能維持。其中“a”不需翻譯,最后進(jìn)行調(diào)整合并得出譯文2。
(8)ST:Young Scott McIntyre drove the Twitter equivalent of a five-ton truck through such maudlin,cynical drivel.
TT:年輕的斯科特·麥金太爾雖然在推特上發(fā)表了大量傷感的、憤世嫉俗的評(píng)論。
分析:原句采用了夸張的表達(dá)方法,“equivalent of a five-ton truck”字面意思是“相當(dāng)于一輛五噸卡車(chē)”,賓語(yǔ)“drivel”表示“傻話,廢話”,說(shuō)明這個(gè)人在推特上說(shuō)的話比較多,不能直譯,于是采用了意譯的翻譯方法?!鞍l(fā)表了大量的……評(píng)論”。
新聞評(píng)論的政治性較強(qiáng),翻譯不僅要忠實(shí)于原文,同時(shí)翻譯者要考慮到社會(huì)意識(shí)形態(tài)的差異。因此,新聞評(píng)論的翻譯,要在“功能對(duì)等”的基礎(chǔ)上采用直譯和意譯相結(jié)合的方法,才能達(dá)到“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和要求。[4]
[1] 葉子南.高級(jí)英漢翻譯理論與實(shí)踐[M].北京:清華大學(xué)出版社,2008:166.
[2] 賈文波.應(yīng)用功能翻譯理論[M].北京:中國(guó)出版集團(tuán)公司,2012.
[3] Newmark,Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:47.
[4] 翁玉蓮.新聞評(píng)論主語(yǔ)“話題化”功能分析[J].福建師范大學(xué)學(xué)報(bào),2007(4):68.
EnglishNewsCommentsTranslationundertheTheoryofFunctionalEquivalence——Taking “The message of Anzac:put out more flags,or shut up” as an example
WU Ruifeng
The news comments are a kind of news genres. With the further development of information age, the value of news comments is increasingly highlighted. Under the guidance of functional equivalence theory, taking the news comment “The message of Anzac: put out more flags, or shut up” as the research objective, the paper further explores the translation methods and strategies of English news comments from the aspects of vocabulary and syntax in order to give some enlightenment for the future news comments translation.
functional equivalence;news comment;semantic translation
2017-09-01
武瑞豐(1982—),男,河南安陽(yáng)人,講師,碩士,研究方向:理論語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)。
H315.9
A
1671-8275(2017)06-0095-03
劉雪琪