關(guān) 寧
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
·語言與文化研究·
倉央嘉措詩歌英譯兩版本的風(fēng)格探析
關(guān) 寧
(河北師范大學(xué) 外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)
六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措是西藏史上極富傳奇色彩的人物,他所創(chuàng)作的詩歌在藏族人民中影響深遠(yuǎn)。迄今為止,關(guān)于倉央嘉措詩歌的英譯有三個版本,本文以于道泉先生和李正栓、王密卿教授的兩個英譯本為研究對象,從韻律形式、翻譯策略的選擇等方面對其翻譯風(fēng)格進(jìn)行比較分析,以使讀者對倉央嘉措的詩歌有更全面的認(rèn)識,全方位地領(lǐng)略其經(jīng)久不衰的藝術(shù)魅力。
倉央嘉措詩歌;英譯;比較探析
六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措是中國西藏地區(qū)的享有盛譽的詩人,他所創(chuàng)作的詩歌深刻表達(dá)了他追求自由的心聲,具有極高的文學(xué)性和人民性,在藏族人民群眾中廣為流傳,對藏族詩歌的創(chuàng)作和發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。自倉央嘉措的詩歌問世以來,其漢譯本、英譯本層出不窮。迄今為止,關(guān)于倉央嘉措詩歌的英譯國內(nèi)共有三個版本,分別是1930年于道泉先生的《第六代達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》、2011年由黃灝、吳碧云編纂的《六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年》中所收錄的藏族譯者W泰霖英譯的版本及2015年李正栓教授和王密卿教授所著的《倉央嘉措詩集》(漢英對照)。由于譯者在翻譯過程中會受到時代背景等因素的影響,所以譯本會呈現(xiàn)出迥異的風(fēng)格。本文選取于道泉先生的英譯本和李正栓教授的英譯版本為研究對象,從音韻的處理、翻譯策略的選擇等方面進(jìn)行比較探析,探究其英譯的不同風(fēng)格。
倉央嘉措15歲時成為六世達(dá)賴?yán)?,在此之前,他一直生活在民間,對于藏族民間歌謠耳熟能詳。倉央嘉措的藏文詩歌采用的民歌體也被稱為“諧體”,諧體民歌屬于藏族民歌的一種體裁形式。[1]它一般為四句六言的形式,每句包含六個音節(jié),兩個音節(jié)為一頓,分成三頓,讀上去抑揚頓挫,富有音律美?!肚楦琛泛汀爸C”的這種強(qiáng)烈的節(jié)奏性是它的韻律的主要特色。[2]390此外,倉央嘉措的詩歌除了節(jié)奏鮮明外,也講究尾韻的協(xié)調(diào),使人讀起來明朗輕快。
在對文本進(jìn)行英譯的過程中,譯者除了要忠實于原文進(jìn)行翻譯,還應(yīng)力求最大程度地再現(xiàn)源文本的風(fēng)格。于道泉先生的英譯本忠實于原文,將源文本的內(nèi)涵很好地傳遞給了讀者,但是譯本的形式過于自由,忽視了韻律方面。于道泉先生本人在《第六代達(dá)賴?yán)飩}央嘉措情歌》中的譯者小引中表明“在翻譯時只求達(dá)意,文詞的簡潔與典雅非我才力所能兼顧”[2]7。與之相較,李譯本講求音律效果,韻律的和諧與多樣,賦予詩歌靈動感。以倉央嘉措詩歌第4首為例:
于道泉英譯[2]310:
The lover from whom I met and parted by chance,
Is a girl with a perfumed body.
It is like picking up a turquoise of whitish luster,
And throwing it away off-hand.
李正栓英譯[3]9:
The one I met on the way
Was a girl with fragrant skin,
Carelessly thrown away
Like arammel white and clean.
通過對這首詩歌的英譯進(jìn)行比較,我們可以清楚地看出于道泉先生的譯本著重傳遞原詩的語義,沒有過多地對韻律進(jìn)行修飾和潤色;而李譯本尾部押韻,使詩行更加連貫,讀起來優(yōu)美動聽,此外運用雙元音[eI]和長元音[i:]讀上去更飽滿,更具有廣度,[4]將路上偶遇女子后的愛慕之情及分開之后惆悵之感表達(dá)地更加透徹。
再以倉央嘉措詩歌第30首為例:
于道泉英譯[2]315:
The lover who loves me,
Has gone to become another’s companion.
So I became sick of consumption,
And my body has become emaciated.
李正栓英譯[3]65:
The one who loved me as a darling
Was got married to another man.
So my heart is heavy with love gone missing,
And my body has become lean and wan.
通過比較,不難發(fā)現(xiàn)于道泉先生多采取多音節(jié)詞匯,逐字翻譯;而李譯本用詞凝練,翻譯靈活。在譯本中,于道泉先生沒有兼顧音韻形式,稍稍欠缺韻律感;而李譯本在句尾押韻,整首詩韻式為abab的交錯韻。第一行darling和第三行missing押[]韻,讀上去綿延悠長,將對心愛女子的思念及對女子被人奪娶后的悵然若失之感刻畫得栩栩如生;第三行heart和heavy、第四行body和become分別押頭韻,輔音[h]與爆破音[b]使讀者對詩人的對于心愛女子求而不得的沉重心情感同身受。
在對倉央嘉措詩歌進(jìn)行英譯時,因為譯者受到時代背景、翻譯目的的影響,故而采取了不同的翻譯策略。[5]于道泉先生傾向于將原文意思忠實準(zhǔn)確地傳遞給讀者,所以多采取逐字翻譯的直譯法;而李譯本則兼顧音美及意美,故而多將直譯法與意譯法相結(jié)合。
倉央嘉措的詩歌巧用比興手法,字里行間充斥著眾多新奇的比喻,例如在第2首將年老的身軀比作藏南的彎弓,第15a首用玉蜂比作青年,等等。這些比喻都帶有鮮明的地域色彩,富有西藏特色。對于西藏特有背景下出現(xiàn)的事物,如何將其語義正確地傳達(dá)給讀者,譯者需要采取不同的翻譯策略。以倉央嘉措詩歌第28首為例,詩中“情人藝桌拉茉”“訥桑嘉魯”分別代指“奪人心神的仙女”和“富有權(quán)勢的官員”,于道泉先生采取音譯法,譯作“Yid-vphrog-lha-mo”“Nor-bzang-rgya-lu”,在一定程度上保留了西藏特有的民族色彩,有助于讀者了解西藏相關(guān)文化知識;而李正栓教授的譯本采取了歸化的翻譯策略,譯作“an enchanting fairy”“an officer more powerful than I”,不僅忠實地傳達(dá)出原詩的語義內(nèi)涵,而且有助于譯入語讀者的理解。
倉央嘉措詩歌雖不到百首,但內(nèi)容豐富,幾乎涵蓋了人們戀情的方方面面,有對心愛女子的求而不得,有對愛慕女子的追憶懷念,也有對選擇愛情還是佛法的矛盾掙扎,不一而足。在翻譯過程中,譯者應(yīng)挖掘詩歌的深層含義,將其忠實準(zhǔn)確地翻譯出來。
以倉央嘉措詩歌第35首為例,后兩行“愛人起了反抗,用神通力也捉拿不住”表明如果愛人變了心,背叛了自己,哪怕?lián)碛型ㄌ旆ㄐg(shù),也是無法挽回的。對于“反抗”,于道泉先生直譯為“rebellious”,而李譯本意譯為“changes her heart”,將愛人變心的本質(zhì)表現(xiàn)出來,使目標(biāo)語讀者能夠更好地理解原文含義。
再如倉央嘉措第31首詩歌,第一句“情人被人偷去了”是指心愛的女子被人掠去,不知所蹤。于譯本將其直譯為“(my)lover has been stolen and lost”,而李譯本意譯為“my sweetheart was carried away”將詩歌想傳達(dá)的內(nèi)在含義表現(xiàn)了出來。
由上述例子可以看出,于道泉先生在翻譯過程中更關(guān)注詞對詞的翻譯,多采取異化的翻譯策略;而李譯本將異化與歸化的翻譯策略結(jié)合起來,歸化為主,異化為輔,側(cè)重詩歌原文的深層內(nèi)涵,以使讀者更好地理解和欣賞西藏文化。
譯者對倉央嘉措原詩音韻形式的不同處理方式,對翻譯策略的不同選擇,直接使譯本呈現(xiàn)出迥異的翻譯風(fēng)格。倉央嘉措詩歌節(jié)奏明朗清晰,聲韻自然協(xié)調(diào)。此外,倉央嘉措的一些詩歌也講究對仗的工整,句式的整飭。在翻譯的過程中,除了將源文本的語義忠實傳達(dá)出之外,在形式上也應(yīng)與原詩一致,最大程度地再現(xiàn)原文風(fēng)貌,縮小目標(biāo)語讀者與源文本的距離。以倉央嘉措詩歌第62首為例:
于道泉英譯[2]323:
In the first place it is best not to see,
(Then there) is no chance to fall in love.
In the second place it is best not to become intimate,
(Then you will) not be forlorn (when you) miss.
李正栓英譯[3]133:
First, it would be better had we not met,
So that we could not have fallen in love.
Second, it would be better had we not known each other,
So that we could not miss each other.
這首詩歌是《倉央嘉措情歌》的最后一首,字里行間流露著對愛情的無奈。如果彼此沒有相見,那么后來就不會相識、相戀與相思。原詩句尾押韻,對仗工整。李譯本在翻譯時前后采取相同句式,簡潔靈活,使詩歌渾然一體,讀上去朗朗上口,極富有節(jié)奏感。
此外,在詞匯選擇方面,于譯本句子形式稍顯復(fù)雜,多選取長音節(jié)詞匯;而李譯本為了兼顧音美和形式美,多選取言簡意賅的短音節(jié)詞匯,以倉央嘉措詩歌第21首為例,對于“親密的伴侶”于道泉先生譯為“(my)intimate companion”,而李譯本將其意譯為“my wife”,用詞簡練,也將深層語義傳達(dá)出來。對于后面的“若非死別,決不生離”,于譯本的 “Unless we are separated by death,We should never part alive”略顯拘謹(jǐn),“死別”直接譯為“be separated by death”;而李譯本的“We’ll never part so long as I am alive”將“死別”隱晦起來,不失韻味。
倉央嘉措詩歌以其極高的藝術(shù)性和人民性在藏族文學(xué)史上享有重要地位。于道泉先生與李正栓教授的英譯本雖以同一個底本為翻譯對象,但翻譯風(fēng)格有所不同。于道泉先生的譯本旨在為目的語讀者進(jìn)行解釋性翻譯,難免在音韻、句子形式上有所欠缺;而李正栓教授的譯本目的在于廣泛地傳播藏族文化,除了忠實對等地進(jìn)行原文翻譯外,還兼顧了音韻美、節(jié)奏美、形式美。此外,二者不同的翻譯策略也影響著翻譯風(fēng)格。于譯本多為異化,而李譯本則歸化為主,以使讀者更好地理解原文內(nèi)容。風(fēng)格迥異的兩個譯本都具有極高的藝術(shù)價值,為藏族文化的傳播做出了應(yīng)有的貢獻(xiàn)。
[1] 榮立宇.倉央嘉措詩歌翻譯與傳播研究[D].天津:南開大學(xué),2013:22.
[2] 黃灝,吳碧云.六世達(dá)賴?yán)飩}央嘉措詩意三百年[M].北京:中國藏學(xué)出版社,2012.
[3] 李正栓,王密卿.倉央嘉措詩歌英譯[M].長沙:湖南人民出版社,2015.
[4] 王寶童.金域音:英詩聲韻[M].鄭州:河南大學(xué)出版社,1998:24.
[5] 閆曼茹,李杰聰.倉央嘉措詩歌英譯兩版本的比較研究[J].開封教育學(xué)院學(xué)報,2016(5):67-68.
StyleExplorationoftheTwoVersionsofEnglishTranslationofTsangyangGyastso’sPoems
GUAN Ning
The sixth Dalai Lama Tsangyang Gyastso is the figure who is full of legend in Tibetan history. His poems have far-reaching influence among the Tibetan people. So far, there are three English versions of Tsangyang Gyastso’s poems. Based on two English versions of Mr. Yu Daoquan and Pro. Li Zhengshuan and Wang Miqing,the author tries to make a comparative analysis on its translation style from the prosodic form and the choice of translation strategies in order to help readers have a more comprehensive understanding about Tsangyang Gyastso’s poems, and appreciate its enduring artistic charm through the overall aspects.
Tsangyang Gyastso’s poems; English version; comparative analysis
2017-07-04
本文系2017年河北師范大學(xué)研究生創(chuàng)新資助項目“倉央嘉措詩歌英譯三版本的風(fēng)格探析”(編號:CXZZSS2017031)階段性成果。
關(guān)寧(1992—),女,河北廊坊人,外國語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)2015級碩士研究生,研究方向:典籍英譯。
H059
A
1671-8275(2017)06-0089-03
劉雪琪