曾景婷
(1.北京大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,北京 100871;2.江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯介模式再思考
——兼談葛浩文英譯《生死疲勞》
曾景婷1,2
(1.北京大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,北京 100871;2.江蘇科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 鎮(zhèn)江 212003)
中國(guó)文學(xué)“走出去”是當(dāng)今提高中國(guó)文化軟實(shí)力的一個(gè)熱點(diǎn)議題,如何走出去,翻譯家的翻譯活動(dòng)是其關(guān)鍵。葛浩文英譯莫言作品,從文本選擇、讀者中心和文化調(diào)適三個(gè)方面體現(xiàn)出譯介模式對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”的重要作用。諳熟中國(guó)文化的海外漢學(xué)家與優(yōu)秀中國(guó)譯者互為補(bǔ)充的譯介模式是現(xiàn)階段的理想選擇;譯者應(yīng)根據(jù)中國(guó)文學(xué)“走出去”的不同階段以及西方讀者對(duì)中國(guó)文學(xué)作品的可接受程度合理調(diào)整譯介模式。只有在譯介模式和翻譯策略之間找到“支點(diǎn)”才能承擔(dān)起中國(guó)文學(xué)“走出的”的歷史重任。
中國(guó)文學(xué)“走出去”;譯介模式;葛浩文
2012年莫言摘得“諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)”桂冠,為中國(guó)文學(xué)“走出去”樹立了信心,說明了中國(guó)文學(xué)“走出去”的瓶頸不僅在于原作質(zhì)量,譯本質(zhì)量更是問題的“癥結(jié)”所在。美籍漢學(xué)家葛浩文既熟悉中國(guó)文學(xué)歷史和現(xiàn)狀,又了解海外讀者需求和審美機(jī)制。本文通過分析葛氏翻譯之道中的文本選擇、讀者中心和文化調(diào)適三大特點(diǎn),探究海外漢學(xué)家譯者模式如何推動(dòng)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的西行之旅。
譯介效果是檢驗(yàn)翻譯活動(dòng)的重要尺度。[1]就中國(guó)文學(xué)譯介效果來說,全球化使得處于世界體系頂端或中心的文化加速向全球傳播,而處于世界體系邊緣的文學(xué)則在“向心”傳播中阻力重重。在2014年“鏡中之鏡:中國(guó)當(dāng)代文學(xué)及其譯介研討會(huì)”上,葛浩文指出,中國(guó)小說在西方不太受歡迎,中國(guó)文學(xué)在美國(guó)的地位還不如日本、印度甚至越南文學(xué)。[2]如何在西方的強(qiáng)勢(shì)話語下將中國(guó)故事生動(dòng)地傳播出去,已經(jīng)成為一個(gè)刻不容緩而又需要知己知彼、穩(wěn)打穩(wěn)扎的現(xiàn)實(shí)問題。而影響譯介效果的重要因素之一就是譯介模式。
可以說,中國(guó)文學(xué)“走出去”,亟需解決的首要問題就是文學(xué)譯介模式的理想性選擇這一核心議題[3]。目前中國(guó)文學(xué)作品的主要譯介模式有三種。
第一種是中國(guó)譯者譯介模式。早的不提,從晚清時(shí)期,中國(guó)學(xué)者就開始嘗試性翻譯并對(duì)外輸出富含中國(guó)特色的詩詞和小說,如,陳季同將李白、杜甫等人的詩譯成了法語;再如楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》,在國(guó)內(nèi)受到了專家、學(xué)者和讀者們的一致認(rèn)同和好評(píng),但根據(jù)2007年江帆博士對(duì)百年來十余種《紅樓夢(mèng)》英譯本的深入研究,并到美國(guó)的大學(xué)圖書館進(jìn)行實(shí)地考察,發(fā)現(xiàn)與大衛(wèi)·霍克思(David Hawkes)譯本相比,不論在借閱數(shù)量還是在研究者引用次數(shù)方面都遠(yuǎn)遜于霍譯本。[4]可以看出,本土譯者即便英語文學(xué)創(chuàng)作功力深厚,由于對(duì)異域讀者閱讀習(xí)慣及文學(xué)出版市場(chǎng)缺乏深入了解,也很難得到國(guó)外行家和讀者的認(rèn)可。[5]
第二種是中國(guó)政府譯介模式。新中國(guó)成立初期,由于政治因素,中國(guó)政府創(chuàng)辦了《中國(guó)文學(xué)》雜志,主要由中國(guó)譯者負(fù)責(zé)翻譯、傳播中國(guó)文學(xué)作品;繼而,1981年,從事翻譯工作的本國(guó)學(xué)者,模仿英國(guó)《企鵝叢書》,創(chuàng)辦了《熊貓叢書》。毋庸置疑,這些都成為中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播中的里程碑。那么傳播效果怎么樣呢?耿強(qiáng)(2014)從整體考察“熊貓叢書”在美國(guó)文化系統(tǒng)中的接受過程。通過分析其譯介效果揭示出該叢書在英語世界的傳播存在諸多問題。一方面,這套叢書在美國(guó)的主要傳播渠道是大學(xué)圖書館,而在美國(guó)主流的連鎖書店并未出現(xiàn)。這就說明叢書在市場(chǎng)上并未流通,閱讀譯本的只可能是對(duì)中國(guó)問題研究感興趣的師生,普通的美國(guó)讀者對(duì)這些譯本未能產(chǎn)生閱讀興趣。另一方面,上世紀(jì)90年代以后,美國(guó)評(píng)論界在選材、文學(xué)價(jià)值和翻譯質(zhì)量三方面對(duì)叢書負(fù)面評(píng)價(jià)越來越尖銳。如金介甫(Jeffrey C. Kinkley) 對(duì)劉恒的《黑的雪》以及賈平凹的《天狗》的評(píng)論十分嚴(yán)厲。金介甫認(rèn)為外文出版社及其推出的如熊貓叢書系列采取集體翻譯方式,傾向于數(shù)量高于質(zhì)量,英文譯文的風(fēng)格單調(diào)而毫無變化。因?yàn)槿绱丝菰餆o味、缺乏想象力,所有關(guān)于作品文學(xué)性的宣稱都會(huì)在讀者翻開書的第一頁時(shí)煙消云散。
窺一斑而能見全豹。這兩種譯介模式可以看出當(dāng)時(shí)從事翻譯工作的本國(guó)學(xué)者一廂情愿的“輸出”熱情,換來的是受語讀者群和傳播渠道的狹窄,受到很多國(guó)外尖銳的批評(píng)及冷遇。追根溯源,無外乎翻譯質(zhì)量和譯作選材與受眾的需求相悖。而究其根本原因,在于未能意識(shí)到譯介學(xué)在中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播中所起的關(guān)鍵作用。譯者所為并非單純的語言轉(zhuǎn)換,而是采用目標(biāo)讀者群所能接受的方式最大限度地傳播本族的文學(xué)與文化。正如譯介學(xué)所關(guān)心的不是語言層面上出發(fā)語與目標(biāo)語之間如何轉(zhuǎn)換,而是原文在這種外語和本族語轉(zhuǎn)換過程中的信息失落、變形、增添、擴(kuò)伸等問題,它關(guān)心的是翻譯(主要是文學(xué)翻譯)作為人類一種跨文化交流的實(shí)踐活動(dòng)所具有的獨(dú)特價(jià)值和意義。因而,簡(jiǎn)單將文學(xué)作品的忠實(shí)翻譯和中國(guó)文學(xué) “走出去”完全等同起來,并且認(rèn)為只要完成“一部合格的譯本之后”就一定能夠獲得海外讀者的閱讀和歡迎,這是認(rèn)識(shí)上的一個(gè)誤區(qū)。[6]
第三種是外國(guó)漢學(xué)家與中國(guó)譯者合作的譯介模式。中國(guó)文學(xué)作品的譯本讀者主要是非華語地區(qū)外國(guó)人士,而外國(guó)漢學(xué)家具有既精通中國(guó)文學(xué)史又了解海外讀者閱讀需求和習(xí)慣的雙重優(yōu)勢(shì)。就現(xiàn)有譯介模式而言,中國(guó)文學(xué)外譯最為成功的模式是葛浩文、林麗君夫婦合作翻譯,他們各自擁有母語優(yōu)勢(shì),在翻譯過程中同時(shí)在場(chǎng),及時(shí)溝通,因而既能全面理解原文內(nèi)涵和意境,又能使英譯文的表達(dá)流暢地道,并且最大程度地傳達(dá)原作的藝術(shù)特色,被譽(yù)為中西合璧的翻譯“夢(mèng)之隊(duì)”。
作為譯者,葛浩文始終在原作作者與譯語讀者之間尋求一種平衡的張力,在保持原文風(fēng)格特點(diǎn)的前提下,最大限度地照顧到讀者的接受程度。目前,盡管學(xué)界詬病諸多,但基本認(rèn)可葛浩文對(duì)中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的譯介是成功的。筆者認(rèn)為,葛氏主要成功之處在于文本選擇、讀者中心和文化調(diào)適三個(gè)方面。
2.1文本選擇
在一部作品跨越語言和文化的邊界之后,譯者既是隱身的也是現(xiàn)身的。葛浩文說過:“文本選擇錯(cuò)誤是最大的錯(cuò)誤,比翻譯錯(cuò)誤更為糟糕?!备鸷莆囊舱f過:“我常常選擇我特別喜歡,也認(rèn)為是老美非讀不可的作品來翻譯,可是他們未必那么喜歡……我就是照著自己的興趣來,基本上只翻譯自己喜歡的作家作品。”在一次訪談中,葛浩文又談到:“有一些還沒有找到出版社的作品,我一般會(huì)先譯出一部分,三五十頁,先請(qǐng)經(jīng)紀(jì)人或出版社過目看看是否有出版的可能,如果有出版社感興趣,我就繼續(xù)翻譯完然后出版)如果沒人表示有興趣,那就算夭折了”[7]。在西方世界,葛浩文堪稱中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的鑒賞家與發(fā)現(xiàn)者,他幾乎是重新“發(fā)現(xiàn)”了蕭紅,并因此翻譯了《呼蘭河傳》。他也是莫言的最早發(fā)現(xiàn)者之一。莫言獲獎(jiǎng)?wù)f明了葛浩文在文本選擇時(shí)的敏銳判斷。當(dāng)然,這種選擇不僅僅是個(gè)人的文學(xué)趣味,還與整個(gè)美國(guó)閱讀市場(chǎng)的需求和出版商的關(guān)注不無關(guān)系。
2004 年9月,葛浩文在香港《翻譯季刊》上發(fā)表了題為“Blue Pencil Translating: Translator as Editor”的論文,討論自己作為譯者在翻譯新時(shí)期中國(guó)小說過程中所扮演的一半是譯者、一半是編輯的角色。[8]在另一篇文章中,他還提到明顯刪減的莫言小說有兩部(Goldblatt,2011)。[9]其實(shí),《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《豐乳肥臀》和《生死疲勞》等小說的翻譯中都有不同程度的刪改現(xiàn)象?!都t高粱家族》是由五個(gè)原本獨(dú)立的中篇故事組成的一部長(zhǎng)篇小說,故事與故事之間結(jié)構(gòu)較為松散、前后存在著一些重復(fù)或是有出入的地方。譯者修正了原作中的粗心錯(cuò)誤,另外還“大刀闊斧地省去了很多衛(wèi)星事件和細(xì)節(jié)描述,去掉了一些無關(guān)緊要的枝丫。[10]《豐乳肥臀》1996 年由作家出版社出版,中國(guó)工人出版社2002 年又出版了一個(gè)縮減版。翻譯時(shí)譯者采用的是由莫言本人提供、在工人出版社的版本基礎(chǔ)上進(jìn)一步精縮的版本。在具體翻譯過程中,經(jīng)莫言同意,譯者、出版社也做了一些改動(dòng)。結(jié)果,800多頁的小說譯成英文后,只剩下500 多頁。[11]
很多學(xué)者認(rèn)為葛浩文采用的是“連譯帶改”式的非忠實(shí)性翻譯方法。在莫言《天堂蒜薹之歌》的譯本中,葛浩文“甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局”。在翻譯過程中,葛浩文建議作者修訂倒數(shù)第二章,重寫最后一章,并提出修改想法供莫言參考。莫言接受了他的意見,對(duì)這兩章進(jìn)行了修改。[12]在一次訪談中,葛浩文對(duì)此進(jìn)行了說明和解釋:“莫言的《天堂蒜薹之歌》,那是個(gè)充滿憤怒的故事,結(jié)尾有些不了了之。我把編輯的看法告訴了莫言,十天后,他發(fā)給了我一個(gè)全新的結(jié)尾,我花了兩天時(shí)間翻譯出來,發(fā)給編輯,結(jié)果皆大歡喜。而且,此后再發(fā)行的中文版都改用了這個(gè)新的結(jié)尾?!笨梢姡膭?dòng)原作結(jié)尾的是莫言本人,只不過他是在葛浩文的建議下進(jìn)行修改的,這似乎可以被理解為譯者與原作者之間的互動(dòng)與合作的一次生動(dòng)例證,甚至是翻譯中可遇而不可求的境界。這無論如何也不能算作葛浩文的單方面改動(dòng),更不能簡(jiǎn)單地由此得出譯者采用的是“非忠實(shí)性翻譯”這樣過于武斷的結(jié)論。
2.2讀者中心
葛浩文明確主張“讀者中心”,即譯者應(yīng)為目的語讀者而譯。而讀者對(duì)譯介主體的認(rèn)同程度對(duì)譯本的接受與傳播效果也尤其重要。[13]讀者對(duì)譯介主體認(rèn)同度、知名度與可信度越高,取得的譯介效果越大。在相對(duì)“忠實(shí)”的前提下,葛浩文往往會(huì)根據(jù)目的語讀者的文化、價(jià)值觀念、審美情趣等對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整。以《狼圖騰》為例。原作者在每一章開篇所引諸如“ 周穆王伐田畎戎, 得四白狼、四白鹿以歸”之類的典籍資料全部舍棄。因?yàn)橛⑽淖x者無法讀出歷史厚重感,也無法獲得文學(xué)情感體驗(yàn)。小說末尾的“理性探掘” 在英譯本中也刪除了, 因?yàn)閷W(xué)理探討與小說的故事性難以兼容,英文讀者無法接受。[14]且看一例:
把假事哭成了真事,把西門鬧哭上了黃泉路。[15]
Thus turning a lie into the truth and sending Ximen Nao straight down to the Yellow Springs of Death.[16]
“黃泉路”指人死后到陰曹地府報(bào)到時(shí)走的路,背后富含典故,對(duì)于不懂中國(guó)文化歷史的西方讀者來說,不理解作者所云。葛氏作為一名漢學(xué)家,精通中國(guó)文學(xué)、歷史,更是對(duì)西方讀者在理解中國(guó)特色詞匯方面的困難有著深刻認(rèn)識(shí)和把握。因此,葛氏將“黃泉”英譯成“Yellow Springs”, 看似平淡無奇,也是多番推敲辛苦得來;“yellow” 一詞在西方文化中用來形容消極、負(fù)面的事件或形象,從而暗示譯語讀者此詞在文中指向消極的一面,且在形式上基本達(dá)到了與原作對(duì)等。為了使目標(biāo)語讀者能夠和原語讀者以同樣的方式理解、接受原文意義,葛氏在理解原作的基礎(chǔ)之上,站在譯語讀者角度,在“Yellow Springs” 后面增譯了“of Death”,從而確保譯語讀者正確掌握這一文化意象,達(dá)到了原語與譯語在內(nèi)容和形式上的對(duì)等,實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文化在西方世界的傳播。葛氏在透徹理解原文基礎(chǔ)之上,不斤斤計(jì)較與字面上的對(duì)等,而是直達(dá)語言的深層含義,已經(jīng)多少可以窺探出葛氏的翻譯風(fēng)格:忠實(shí)于原文且不被原文束縛,忠實(shí)原文且不缺乏創(chuàng)造。從而使莫言作品在西方世界同樣受到讀者歡迎,就連作家莫言也稱贊道:“如果沒有他的杰出工作,我的小說也可能由別人翻譯成英文在美國(guó)出版,但絕對(duì)沒有今天這樣完美的譯本,許多精通英語又精通漢語的朋友對(duì)我說,葛浩文教授的翻譯與我的原著是一種旗鼓相當(dāng)?shù)拇钆?,但我更愿意相信他的譯本為我的原著增添了光彩?!盵17]
通過上述例句分析得知,葛浩文將忠實(shí)原作作為譯介的首要原則,同時(shí)考慮到譯語讀者的可接受性,所以譯文中也不乏葛氏的創(chuàng)造。從譯介學(xué)理論層面分析,實(shí)現(xiàn)譯作產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,不是單純語言層面上的轉(zhuǎn)換,而是要求譯者在譯語環(huán)境中能夠找到激發(fā)目標(biāo)語讀者與原作讀者產(chǎn)生同樣效果的相同或相似的語言手段。葛氏作為漢學(xué)家,一方面可以很好把握原文的藝術(shù)效果,同時(shí)英語為母語,使其巧妙地運(yùn)用語言將原作的藝術(shù)形式展現(xiàn)在譯作中,就像原作作者用另一種語言在說話一樣。因此,文學(xué)作品的譯介,譯者的創(chuàng)造性并不可少。同時(shí),實(shí)現(xiàn)一種文學(xué)作品在異域國(guó)度或民族的順利傳播,目標(biāo)語國(guó)家或民族的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念以及贊助人是至關(guān)重要的三個(gè)因素。葛氏美籍漢學(xué)家身份有利于其充分把握西方國(guó)家的意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)觀念以及贊助人的需求,從而進(jìn)行有的放矢地創(chuàng)造性譯介,實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)作品真正走進(jìn)譯語讀者的心中。
2.3文化調(diào)適
在中國(guó)文學(xué)“走出去”的過程中,“如何譯”已經(jīng)成了主要議題之一,這也是體現(xiàn)譯者是否充分發(fā)揮其主體性的主要標(biāo)志之一。在文學(xué)作品翻譯過程中,對(duì)于“歸化”與“異化”這兩種策略的遴選存在較大分歧?!皻w化”主張最大化地淡化原語的“異國(guó)風(fēng)情”,盡可能不擾亂讀者的安寧,讓作者接近讀者。“譯者要做的就是應(yīng)該讓他/她的譯作“隱形”,以產(chǎn)生一種虛幻的透明效果,并同時(shí)為其虛幻的身份遮掩:譯作看上去‘自然天成’,就像未翻譯過一般”。 “異化”則主張?jiān)诜g過程中保留原語的陌生感和特有的民族風(fēng)情,盡可能地不擾亂原作者的安寧,讓讀者接近作者。“主張通過干擾目標(biāo)語盛行的文化常規(guī)的方法來彰顯異域文本的差異性?!盵18]任何國(guó)家、民族之間都存在差異,中國(guó)與政治、經(jīng)濟(jì)體制迥然不同的西方國(guó)家之間存在異質(zhì)也勢(shì)成必然。所以“異”是中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的過程中客觀存在的屏障。正如許鈞教授所言:“正是因?yàn)檎Z言之‘異’,造就了翻譯的必要性,那么翻譯的根本任務(wù),便是克服語言之‘異’造成的障礙,以進(jìn)行思想的溝通與交流?!盵19]因此,在這“譯”的過程中如何處理好兩種文學(xué)之間的“異”,可以淋漓盡致地展現(xiàn)譯者主體性發(fā)揮的程度。2013年10月15日,在由清華大學(xué)外國(guó)語言文學(xué)系、清華大學(xué)比較文學(xué)與文化研究中心主辦的中國(guó)比較文學(xué)與翻譯研究高峰論壇上,葛浩文直言:“雖然作為作者和譯者之間的關(guān)系可能是不安、互惠互利且脆弱的,但正是這種關(guān)系讓世界文學(xué)成為可能,讓我可以不要做莫言?!?/p>
莫言的《生死疲勞》是一部章回體小說,主要講述了一個(gè)被冤殺的地主經(jīng)歷了從人轉(zhuǎn)世為驢、牛、豬、狗、猴,最后轉(zhuǎn)生為一個(gè)帶著先天性不可治愈疾病的大頭嬰兒。該部作品主要圍繞“土地改革”話題,闡述農(nóng)民和土地之間的種種關(guān)系,因而原作中富含大量中國(guó)文化的負(fù)載詞語,這些中國(guó)特色濃厚的詞匯之于譯者無疑是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。譯者林少華在接受記者采訪時(shí)也曾感慨:“文學(xué)翻譯是一件不容易的事,既能成全一個(gè)作家,也能毀掉一個(gè)作家”[20]。然而這恰恰也是譯者獨(dú)創(chuàng)性的顯著標(biāo)志。沒有深厚的中國(guó)文學(xué)底蘊(yùn)和翻譯功底,抑或?qū)ψg語讀者的閱讀機(jī)制和閱讀習(xí)慣不甚了解,這都將導(dǎo)致中國(guó)文學(xué)在“走出去”的過程不是被完全“同化”就是被目標(biāo)語讀者所排斥。因此,翻譯策略無疑是譯介過程中需考慮的重中之重。且看葛氏如何在“歸化”和“異化”之間游刃有余地展現(xiàn)自己的獨(dú)特翻譯觀。
例1:你沒有戴上地主分子帽子,接受勞動(dòng)改造,已經(jīng)是萬幸了。
Not labeling you a member of the landlord class and sending you out to be reformed through labor is better than you deserve.
例2:我們也熬出頭了,摘了帽。
We’ve come through it and have been rehabilitated.
例3:“還有你,吳秋香,當(dāng)初看你可憐,沒有給你戴帽子……”
“And you,Wu Qiuxiang,I took pity on you and spared you from having to put on a dunce cap. ”
例4:他用一種十分古怪的腔調(diào)說:“聽說你也摘了地主的‘帽子’了,我來祝賀你?!?/p>
“I heard you shed your landlord dunce cap,” he said in s strange voice,“and I’m here to congratulate you.”
如上四例中,“摘帽”和“戴帽”負(fù)載著濃厚的中國(guó)文化意象,是新中國(guó)成立初期人們給社會(huì)不良分子——地主所貼的一張無形的標(biāo)簽,帶有嘲諷意味。因此翻譯中,不能簡(jiǎn)單譯成“cap”,即日常所戴的普通帽子;葛氏選用的“a dunce cap”在西方是指孩子犯錯(cuò)時(shí)所戴的一種由紙制成的,上面標(biāo)有字母“D”或單詞“Dunce” 的帽子,也帶有強(qiáng)烈諷刺意味,這樣在一定層面上與原作所說的“戴帽子”有曲徑通幽之妙。例4中,葛氏在 “l(fā)andlord”之后增譯了“dunce cap”,從而給 “dunce cap”賦予了一層嶄新的意義,即用譯語讀者熟悉的文學(xué)意象,向他們展現(xiàn)了中國(guó)特色的文學(xué)意象。上述例句中的“摘帽”和“戴帽”雖出現(xiàn)在不同的語境中,但所含的蘊(yùn)義都是一樣的,而葛氏并未循規(guī)蹈矩地采用同一個(gè)詞匯來表達(dá),而是將“戴帽”分別譯介成 “a member of the landlord class”,“put on a dunce cap”;“摘帽”譯介成 “shed your landlord dunce cap”,和 “rehabilitated”,葛氏對(duì)語言進(jìn)行了“歸化”,使目標(biāo)語讀者能夠?qū)δ切┴?fù)載中國(guó)文化意象的詞匯有一個(gè)全面、透徹的認(rèn)識(shí),有效地實(shí)現(xiàn)了中國(guó)文學(xué)的海外傳播。
毋庸贅言,葛氏不失為漢學(xué)家模式選擇的標(biāo)準(zhǔn)——既了解海外讀者的閱讀需求與習(xí)慣,又能夠熟練地使用母語(英語)進(jìn)行文學(xué)翻譯,同時(shí)又熟悉中國(guó)文學(xué)的歷史與現(xiàn)狀。美籍漢學(xué)家葛浩文從文本選擇到讀者中心再到文化調(diào)適的翻譯之道讓我們深刻認(rèn)識(shí)到外譯中國(guó)文學(xué)作品過程中,要從民族文學(xué)成功轉(zhuǎn)型為世界文學(xué)必須合理使用“歸化”和“異化”策略,并在兩者之間找到一個(gè)“支點(diǎn)”,這才是真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文學(xué)“走出去”的根本。葛氏為我們樹立了使用此法的榜樣,但葛浩文的譯法并非無懈可擊,如遇到原作中一些譯語讀者較難理解的詞句,葛氏直接將其刪譯,英文中也有誤譯之處,此文不綴。因此,我們切忌盲目臨摹,而是要辯證地學(xué)習(xí)、區(qū)別地看待。同時(shí),我們還要讓自我傳播與他者相融,把文化認(rèn)同與文化改寫相結(jié)合,使小眾話語文化與大眾話語互滲,處理好本土經(jīng)驗(yàn)與普世價(jià)值、文化自信與文化自省、仿造性與原創(chuàng)性的關(guān)系。[21]
[1] 鮑曉英.從莫言英譯作品譯介效果看中國(guó)文學(xué)“走出去”[J].中國(guó)翻譯,2015(1):13-17.
[2][7] 葛浩文,史國(guó)強(qiáng).我行我素:葛浩文與浩文葛[J].中國(guó)比較文學(xué),2014(1):44-45.
[3] 胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究—以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯, 2010(6):10-15.
[4] 江帆.他鄉(xiāng)的石頭記:《紅樓夢(mèng)》百年英譯史研究[D].上海:復(fù)旦大學(xué),2007.
[5][11] 呂敏宏.葛浩文小說翻譯敘事研究[M]. 北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2011.
[6] 謝天振.中國(guó)文學(xué)、文學(xué)走出去:理論與實(shí)踐[J].東吳學(xué)術(shù),2013(2):44-54.
[8][11] Goldblatt,Howard. Blue Pencil Translating: Translator as Editor[J]. Translation Quarterly,2004.
[12] 孫會(huì)軍. 葛譯莫言小說研究[J]. 中國(guó)翻譯,2014(5):82-86.
[13] 王志勤,謝天振.中國(guó)文學(xué)文化走出去:?jiǎn)栴}與反思[J]. 學(xué)術(shù)月刊,2013(2):21-27.
[14] 孟祥春. 葛浩文論譯者——基于葛浩文講座與訪談的批評(píng)性闡釋[J]. 中國(guó)翻譯2014(3):72-77.
[15] 莫言.生死疲勞[M].北京:作家出版社,2006.
[16] Goldblatt,Howard.LifeAndDeathAreWearingMeOut[M]. New York: Arcade Publishing Inc,2008.
[17] 姜智芹.他者的眼光:莫言及其作品在國(guó)外[J].中國(guó)海洋大學(xué)學(xué)報(bào),2006(2):76-78.
[18] Venuti,Lawrence. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[19] 許鈞. 翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.[20] 范武邱.中國(guó)文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在—寫在莫言獲獎(jiǎng)之后[J].當(dāng)代外語研究,2013(4):38-41.
[21] 楊四平.“走出去”與“中國(guó)學(xué)”建構(gòu)的文化戰(zhàn)略[J]. 解放軍藝術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2013(2):31-34.
(責(zé)任編輯:鄭孝芬)
The"Going-out"ofChineseLiteratureandItsTranslatingModels:WithAmericanSinologistHowardGoldblatt'sLifeandDeathareWearingMeOutasanExemplar
ZENG Jing-ting
(1. School of Foreign Languages,Peking University,Beijing,100871; 2.School of Foreign Languages,Jiangsu University of Science and Technology,Zhengjiang Jiangsu 212003,China)
At present,the"going-out"of Chinese literature is a hot-debated issue in promoting China's cultural soft power. How to go out and translators' translating activities are playing a key role. This paper takes Sinologist Howard Goldblatt's English version Life and Death are Wearing Me Out as an exemplar to probe into how the translating model has influenced the"going-out"of Chinese literature in terms of the choice of texts,readers' centre and cultural adjustment. The translating model that Sinologists who know Chinese culture very well and excellent Chinese translators supplement each other is an ideal choice at the present stage. Translators should adjust the translating model according to the different stages of Chinese culture's "going-out" and Western readers' acceptability of Chinese literary works. Only by finding a fulcrum between translating models and translating strategies can translators take the great responsibility for the "going out" of Chinese literature.
the "going-out" of Chinese literature; translating model; Howard Goldblatt
H315.9
:A
:1009-7961(2017)04-0031-05
2017-04-10
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目(15CWW025);第八批中國(guó)外語教育基金項(xiàng)目(ZGWYJYJJ2016B22);江蘇科技大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)重點(diǎn)預(yù)研項(xiàng)目。
曾景婷(1979-),女,江西南城人,副教授,在讀博士,主要從事翻譯學(xué)與比較文化研究。