• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)*
    ——《浮生六記》林譯本文化翻譯策略新解

    2017-03-08 15:29:37汪寶榮
    外語學(xué)刊 2017年6期
    關(guān)鍵詞:浮生六記林語堂榮耀

    汪寶榮

    (浙江財經(jīng)大學(xué),杭州 310018)

    1 引言

    20世紀(jì)末,社會翻譯學(xué)崛起,為我們推進(jìn)中譯外研究提供一個重要的跨學(xué)科視野。但當(dāng)前被廣泛應(yīng)用的幾種社會翻譯學(xué)理論或分析模式,包括古安維克(Gouanvic 2002,2005)基于布迪厄(Bourdieu 1977)社會學(xué)思想構(gòu)建的理論框架、比澤蘭(Buzelin 2005)基于場域理論和行動者網(wǎng)絡(luò)理論提出的綜合研究模式、海爾布倫(Heilbron 1999)用于揭示國際翻譯圖書在權(quán)力和地位不同的語言群之間不均勻流動的分析模式以及卡薩諾瓦(Casanova 2010)提出的翻譯在高度等級化的國際文學(xué)場域內(nèi)部不平等交流的分析模式等,它們或者適用于把譯作置于跨國圖書傳播及國際文化交流的大背景下的宏觀研究中(如Heilbron,Casanova),或者側(cè)重于考察翻譯的社會語境和功能(如Gouanvic),或者用于譯本生產(chǎn)與傳播過程分析(如Buzelin),但都不能有效地分析譯作本身以及譯者采用的翻譯策略。(汪寶榮 2017:112-115) 西米奧尼提出的“譯者慣習(xí)”(translator’s habitus)理論認(rèn)為,無論譯者個人還是譯者群體,其慣習(xí)的基本屬性是“順從”(subservience)。由于規(guī)范對譯者行為的制約很強大,譯者“在文化領(lǐng)域重要的職業(yè)中歷來居于從屬地位”,這種譯者被迫接受的制約是“歷史強加給譯者的信仰內(nèi)化后的結(jié)果”(Simeoni 1998:7-9)。由此可見,譯者慣習(xí)是規(guī)范內(nèi)化的產(chǎn)物,在與規(guī)范的角力中往往處于下風(fēng),因此,該理論主要適用于解釋為何譯者具有“以社會規(guī)范認(rèn)同的方式進(jìn)行翻譯的能力”(Simeoni 1998:1),也即譯者在規(guī)范的制約下做出的具有“順從”性質(zhì)的翻譯決策和選擇。

    英國學(xué)者查爾斯頓(Charlston 2013)提出一種新的社會翻譯學(xué)理論——“譯者姿態(tài)”(translatorial hexis)理論,希臘學(xué)者帕斯馬茲(Pasmatzi 2014)豐富并發(fā)展了該理論,為解釋譯者自主、自發(fā)采取的某些翻譯策略提供一種新的分析工具。近年來,對《浮生六記》林語堂英譯本文化翻譯策略的動因,國內(nèi)學(xué)者從譯者的人生態(tài)度取向、文化取向、文化態(tài)度、文化姿態(tài)等視角做出各種頗有見地的解釋。本文運用譯者姿態(tài)理論,嘗試對其做出新的解釋,兼論該理論對中華文化外譯研究的適用性及局限性。

    2 譯者姿態(tài)理論概述

    布迪厄把“身體姿態(tài)”(body hexis)定義為“與涉及身體和工具的整個技巧系統(tǒng)有關(guān)聯(lián)的、負(fù)載豐富的社會含義和價值觀的既有個體特點又是系統(tǒng)性的姿勢模式(pattern of postures)”,包括“行走坐立和使用工具的姿勢、面部表情、歪著頭等,往往與個體的聲音語調(diào)、言語風(fēng)格和某種主觀經(jīng)驗相聯(lián)系”(Bourdieu 1977:87);“身體姿態(tài)是一種永久的性情(disposition),即一種既持久又穩(wěn)定的站立、說話及感受和思考事物的方式”(同上:93-94)①。布迪厄指出,身體姿態(tài)體現(xiàn)出人們共享的社會文化價值觀。由于人們知道他們的態(tài)度和行為方式被本社群認(rèn)為是榮耀的,值得尊重的,因此身體姿態(tài)也體現(xiàn)和表達(dá)他們的自尊(轉(zhuǎn)引自Charlston 2013:55)。“人們對本文化把哪些行為視為榮耀或不榮耀的有所預(yù)期,而這種預(yù)期是由文化決定的,人們的身體姿態(tài)(即手勢、姿勢和立場)恰恰體現(xiàn)這種預(yù)期?!?同上:56)

    基于布迪厄的身體姿態(tài)理論,查爾斯頓提出“譯者姿態(tài)”理論,即“在譯本中體現(xiàn)出來的譯者試圖通過翻譯尋求榮耀的身體姿態(tài)”(Charlston 2013:51)。通過對英國道德哲學(xué)家詹姆斯·貝利(J.B.Baillie)翻譯的黑格爾的《現(xiàn)象學(xué)》(Phenomenology)的個案研究,查爾斯頓發(fā)現(xiàn),與西米奧尼(Simeoni 1998)指出的譯者慣習(xí)普遍具有的“順從”特性不同,“反映在翻譯文本細(xì)節(jié)中的譯者姿態(tài)體現(xiàn)出這位有著哲學(xué)家身份的譯者的一種挑戰(zhàn)權(quán)威、尋求榮耀的態(tài)度”(同上:55)。據(jù)此,查爾斯頓指出,可把譯者做出的各種翻譯決策(包括選詞措辭)解釋為“一種譯者姿態(tài)的具體體現(xiàn)”,如把Church的首字母大寫所隱含的尊敬姿態(tài)固然可以顯示譯者的謙卑態(tài)度,“但在場域中某些有權(quán)賦予榮耀的社會群體看來,也可以用于尋求榮耀和尊敬”(同上:56-57)。

    查爾斯頓指出:“在微觀分析的層面上,可把譯者做出的翻譯決策解釋為身體姿態(tài)”;“從譯者姿態(tài)入手分析譯本的文本細(xì)節(jié),可以揭示哲學(xué)翻譯涉及的復(fù)雜的決策過程”;譯者除了關(guān)心原作與譯作的對等關(guān)系,“還用一種尋求榮耀的方式關(guān)心譯本在目標(biāo)文化中的潛在作用和接受情況以及他或她本人在場域中的聲譽”。他還指出,因吉萊里(Inghilleri 2005:125)強調(diào)社會翻譯學(xué)研究從之前只關(guān)注翻譯文本“轉(zhuǎn)向把翻譯和口譯視為社會、文化和政治行為”的重要性,但“這并不排除反轉(zhuǎn)回來在特定的社會和意識形態(tài)語境下考察一個譯本語言細(xì)節(jié)的可能性”。在應(yīng)用譯者姿態(tài)理論時,不僅要考慮一部譯作的特定背景,包括譯者的翻譯目的和動機(jī)、出版商或贊助人出版譯作的主要目的、譯作的目標(biāo)讀者群、翻譯出版的具體情形等,還要考察譯作產(chǎn)生時“歷史子場域的微觀發(fā)展與嬗變”以及“與之相關(guān)的意識形態(tài)或政治權(quán)力場域”(Charlston 2013:57-58)。

    希臘學(xué)者帕斯馬茲考察英文歷史小說《科雷利上尉的曼陀林》(CaptainCorelli’sMandolin)的希臘語譯本后發(fā)現(xiàn),在處理原作中與史實不符的內(nèi)容時,有著本國文化取向的希臘本土譯者安杰利多(M. Angelidou)采取目標(biāo)文化“可以接受并認(rèn)為是榮耀的翻譯策略”,包括委婉化(euphemization)、凈化(sanitizing)、超級糾正(hyper-correction,指譯者依據(jù)史實對原作中失實內(nèi)容所做的校勘和糾正)、刪減等。帕斯馬茲認(rèn)為,這些翻譯策略體現(xiàn)出安杰利多嘗試尋求“本國文化榮耀”的譯者姿態(tài)(Pasmatzi 2014:80-81)。這顯示出譯者為尋求本國文化榮耀采用的某些翻譯策略,為我們考察中華文化翻譯實踐提供一種可資參考的分析模式。

    3 譯者的文化身份與“譯者姿態(tài)”

    如上所述,譯者采用特定的翻譯策略以尋求本國文化榮耀往往取決于其文化身份。文化身份指個人屬于某個社會群體的身份或群體歸屬感,與國籍、民族、宗教信仰、社會階層、地域或有著獨特文化的任何社會群體相關(guān)。因此,不僅個人有文化身份,社會群體也往往有共同的文化身份。(Ennaji 2005:19-23)身份其實就是一種或一組范疇,具有某種屬性;如果該范疇是指某一類人(如譯者),那么這類人在從事與其特定的身份有關(guān)的活動時,就會自覺或不自覺地認(rèn)同該活動對其身份的規(guī)約,其行為就具有某種共性。這種在一定條件下表現(xiàn)出來的行為上的某種規(guī)律性對于翻譯研究有重大的理論意義。(王東風(fēng) 2014:72)

    事實上,個人的文化身份往往頗為復(fù)雜,甚至具有多重性?;衾系难芯匡@示,盡管國別或民族是決定個人文化身份的重要因素,但在多民族、多文化共處的國家,國別或民族這種外部力量往往與積淀于個人生活軌跡(trajectory)的各種層次的文化現(xiàn)實(包括宗教信仰、家族史、社區(qū)、職業(yè)、政治和語言)相沖突(Holliday 2010:176-177)。由于本文的目的不是討論文化身份的復(fù)雜性或動態(tài)變化,因此只需大體上界定譯者的基本文化身份。本文所稱從事中華文化翻譯實踐、具有中華文化身份的譯者主要包括:中國本土譯者(如林語堂、楊憲益、蕭乾、王佐良、英若誠)、身在國外卻有著強烈的中華文化歸屬感的海外華裔譯者(如王際真、余國藩、夏志清)、港澳臺地區(qū)的華人譯者(如孔慧怡、齊邦媛)、回國謀求個人事業(yè)發(fā)展的海外華人(如梁社乾)。(汪寶榮 2015:22-23)基于查爾斯頓和帕斯馬茲的研究,筆者提出如下理論假設(shè):因其特定的文化身份及向西方讀者闡釋中華文化的翻譯目的使然,這類譯者采取的翻譯策略往往體現(xiàn)出一種旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)。

    4 林譯《浮生六記》文化翻譯實例分析

    20世紀(jì)30—40年代,林語堂在國內(nèi)出版多部英譯作品②。其中,《浮生六記》(1939年出版)被譽為他“最見功力的(英文)譯作”③。

    最近的有關(guān)研究顯示,林語堂1936年出國前后在國內(nèi)出版的英譯作品大致遵循他主張的“比較的忠實”原則(林語堂 1984:426-427)④。孟祥春對林譯《浮生六記》和《古文小品譯英》的研究表明,林語堂“以忠實為首要原則”,“注重傳達(dá)本土(文化)精神與趣味”(孟祥春 2016:37)。筆者對林語堂處理《浮生六記》卷四“浪游記快”中主要地名的統(tǒng)計分析顯示,“林語堂總體上傾向于采取文化保留性翻譯策略,試圖盡量保留并準(zhǔn)確傳達(dá)《浮生六記》中地名蘊含的中國文化信息”(汪寶榮 2016:40-43)。再如,呂芳在比較《浮生六記》的3種英譯本后發(fā)現(xiàn),“林譯本更忠實、優(yōu)雅、全面,因而帶給英文讀者更豐富的文化和審美體驗”⑤(Lu 2010:50)。

    筆者從《浮生六記》卷一“閨房記樂”林譯本中隨機(jī)抽取一些實例進(jìn)行文本分析,結(jié)果顯示:一方面,林語堂傾向于采用直譯、音譯、增譯、直譯或音譯輔以注釋等手段,盡量保留他視為榮耀且重要(即值得向西方讀者介紹)的中國傳統(tǒng)文化;另一方面,對他認(rèn)為不榮耀或不宜向西方讀者介紹的中國傳統(tǒng)文化予以刪減、淡化或不予顯化。但從筆者對林語堂采用以上翻譯策略的范圍和頻次的總體觀察看,林譯總體上明顯側(cè)重于保留原語文化。

    林語堂采用的文化保留策略首先體現(xiàn)在對一些文化專有詞的音譯上,例如,“《楚辭》”“賦”“琴(樂)”等中國古代文學(xué)、樂器術(shù)語,在林譯本中用威妥瑪拼法分別音譯為“TheCh’uTz’u”,“fupoetry”,“ch’inmusic”(沈復(fù) 1999:22-23)(以下譯例均引自該版本,只注明頁碼);又如,“琵琶”譯作“P’iP’a”(同上:4-5),“馬褂”譯為“makua”(同上:58-59)。這些音譯詞均標(biāo)以斜體,且都不加注釋。其次,對一些成語、典故采用直譯法或直譯加注法,如把“妾能與君白頭偕老,月輪當(dāng)出”中的“白頭偕老”直譯為we two should live together until there are silver threads in our hair(同上:28-29);“鴻案相莊廿有三年”典出東漢寒士梁鴻妻孟光每食必對丈夫舉案齊眉的故事,后指夫妻相敬如賓(夏征農(nóng) 1999:849),林語堂用直譯加文內(nèi)注譯作And so we remained courteous to each other for twenty-three years of our married life like Liang Hung and Meng Kuang(of the Eastern Han Dynasty)(沈復(fù) 1999:24-25),既譯出“相敬如賓”的本義,又指出典故的出處。又如,在“遷倉米巷,余顏其臥樓曰賓香閣,蓋以蕓名而取如賓意也”一句中,“賓香閣”有雙重含義,一取沈復(fù)妻陳蕓之名(蕓指一種香草),二指夫妻相敬如賓(出典同上)。林語堂把“賓香閣”直譯為the Tower of My Guest’s Fragrance,然后用腳注解釋“蕓”字的含義為“Yün” in Chinese means a fragrant weed,最后用文內(nèi)注簡要解釋“相敬如賓”的出處是(a reference) to the story of Liang Hung and Meng Kuang who, as husband and wife, were always courteous to each other “l(fā)ike guests”(同上:50-51)。

    林語堂采用的文化保留策略還體現(xiàn)在對一些節(jié)慶民俗詞匯進(jìn)行直譯或直譯加注的處理上。例如,“合巹”為古代結(jié)婚儀式,孔穎達(dá)疏:“以一瓠分為兩瓢謂之巹。婿之與婦各執(zhí)一片以酳,故云合巹而酳”。酳,用酒漱口。后稱結(jié)婚為“合巹”(夏征農(nóng) 1999:810)。林語堂將其直譯為the drinking of the customary twin cups between bride and bridegroom(同上:10-11),準(zhǔn)確解釋出新郎新娘按傳統(tǒng)婚俗(customary)從兩只成雙的酒杯(twin cups)同飲。又如,沈復(fù)夫婦在七夕“同拜天孫”,祝禱“愿生生世世為夫婦”。林語堂設(shè)法為英文讀者補足牛郎織女天河相會這一重要的背景信息,把“天孫”直譯為the Grandson of Heaven,另加腳注:The seventh day of the seventh moon is the only day in the year when the pair of heavenly lovers, the Cowherd (“Grandson of Heaven”) and the Spinster, are allowed to meet each other across the Milky Way⑥(同上:26-27)。

    另一方面,林語堂傾向于對他認(rèn)為不榮耀或不宜向西方讀者介紹的中國傳統(tǒng)文化進(jìn)行刪除、淡化或不予明示,這突出表現(xiàn)在他對原文中4次直接或間接提到的女人纏足的處理上。

    王怒余以目,擲花于地,以蓮鉤撥入池中。/Wang looked at me in anger, threw the flowers to the ground and kicked them into the pond.(同上:40-41)

    蕓曰:“腳下將奈何?”余曰:“坊間有蝴蝶履,大小由之,購亦極易,且早晚可代撒鞋之用,不亦善乎?”/What am I going to do aboutmy feet? she asked. I told her there was a kind of shoes called “butterfly shoes”, which could fit any size of feet and were very easy to obtain at the shops, and suggested buying a pair for her, which she could also use as slippers later on at home. (同上:58-59)

    蕓見勢惡,即脫帽翹足示之曰:“我亦女子耳”。/and seeing that the situation was desperate, Yün took off her cap andshowedher feet, saying “Look here, I am a woman, too!” (同上:60-61)

    在上面例句中,“蓮鉤”明顯指稱女人纏足小腳的腳尖,但在林譯中被刪除。例句間接提到陳蕓的纏足小腳:陳蕓欲女扮男裝隨沈復(fù)參觀燈會,但掩飾小腳成為一大難題,因此買來“大小由之”的“蝴蝶履”。不料在廟會引起誤會,陳蕓不得已“翹足”示人,證明自己實為女子。在該語境中,陳蕓女扮男裝遇到的難題,由此引起的一場小風(fēng)波及其化解,均圍繞她的一雙小腳。這一隱含信息,凡是了解清朝有女子纏足陋習(xí)的中國讀者都能看出來,更何況林語堂,但他卻有意照直翻譯,不予明示陳蕓的小腳。再如:

    余擇一雛年者,身材狀貌有類余婦蕓娘,而足極尖細(xì),名喜兒。

    例句中,沈復(fù)所擇雛妓喜兒“足極尖細(xì)”,無疑指她的一雙纏足小腳。林語堂沒有直譯“足極尖細(xì)”,而是譯作a pair of very small feet(同上:256-257),可見譯者刻意地對小腳指涉的纏足惡習(xí)進(jìn)行淡化處理。

    5 林譯翻譯策略新解:尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)

    以上兩方面看似相互沖突的翻譯策略都可用譯者姿態(tài)理論得到有效的解釋。韋努蒂指出,20世紀(jì)30年代以來,“行文流暢”(fluency)一直是英美評論界用來評價英譯作品的唯一標(biāo)準(zhǔn),即主流翻譯規(guī)范。(Venuti 1995:2-5)林語堂有意違反目標(biāo)語文化中的主流翻譯規(guī)范,傾向于采用文化保留性翻譯策略,主要是由他的文化身份和翻譯目的決定的。林語堂是中國文化孕育的本土譯者,又抱著“向西方讀者闡釋中國文化”的翻譯宗旨(Tyler 1936:274),因而傾向于在譯文中保留他認(rèn)為榮耀的中華文化。中國古代文學(xué)、樂器及傳統(tǒng)服飾術(shù)語無疑代表一種悠久深厚的文化藝術(shù)傳統(tǒng)。林語堂采用的音譯且不加注釋之法違反“通順”規(guī)范,卻彰顯出他試圖把值得榮耀的中國傳統(tǒng)文化原汁原味地介紹給西方讀者的譯者姿態(tài)。同理,他直譯“白頭偕老”“鴻案相莊”“相敬如賓”等成語、典故,是因為它們體現(xiàn)出西方文化中缺乏的一種中國傳統(tǒng)美德;對“合巹”和牛郎織女七夕相會之類的節(jié)慶民俗詞匯進(jìn)行直譯及注釋,是因為它們傳達(dá)中國傳統(tǒng)婚俗和神話的文化意蘊。悠久璀璨的中國文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)和中國人生活的藝術(shù),正是林語堂認(rèn)為應(yīng)該向西方讀者著重闡釋的。林語堂在“譯者序”中明白無誤地道出他的翻譯目的:

    蕓,我想,是中國文學(xué)上一個最可愛的女人。……也許古今各代都有這種女人,不過在蕓身上,我們似乎看見這樣賢達(dá)的美德特別齊全,一生中不可多得。……我現(xiàn)在把她的故事翻譯出來,不過因為這故事應(yīng)該叫世界知道:一方面以流傳她的芳名,又一方面,……在這故事中,我仿佛看到中國處世哲學(xué)的精華在兩位恰巧成為夫婦的生平上表現(xiàn)出來。……我們看見這書的作者自身也表示那種愛美愛真的精神和那中國文化最特色的知足常樂恬淡自適的天性⑦。

    林語堂通過他的翻譯想要“叫世界知道”的,不只是“一對中國夫婦之恬淡可愛的生活”⑧,更重要的是向西方人闡釋中國傳統(tǒng)文化的精華,包括中國婦女“賢達(dá)的美德”“中國(人的)處世哲學(xué)”“愛美愛真的精神”“知足常樂恬淡自適的天性”等。林語堂深知,這種中國人“生活的藝術(shù)”和傳統(tǒng)美德是西方文化缺乏的,因而被他視為中華文化中榮耀的內(nèi)容,值得向西方讀者介紹,由此可解釋為何林語堂堅持盡量忠實翻譯中華文化專有詞。換言之,林語堂采用的文化保留性翻譯策略體現(xiàn)出他旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài)。

    林語堂(1988:143)把纏足看作一種“邪惡怪誕”因而很不榮耀的文化陋習(xí),且這種惡習(xí)在他翻譯《浮生六記》時已被官方取消,因此他對原文中的“小腳”意象進(jìn)行刪除或淡化,這無疑體現(xiàn)出他努力維護(hù)中華文化榮耀的譯者姿態(tài)。這種姿態(tài)也是由他的文化身份和翻譯目的決定的:作為本土譯者,他對纏足惡習(xí)有切膚之痛,引以為國恥;被他譽為“中國文學(xué)上一個最可愛的女人”的陳蕓也是小腳女人,顯化處理她的纏足小腳會損害她在西方讀者中的美好形象,從而違背林語堂的翻譯初衷——“流傳她的芳名”。

    6 結(jié)束語

    西米奧尼提出的譯者慣習(xí)理論不能有效解釋譯者不受規(guī)范的制約、自主自發(fā)的翻譯行為和決策,而其他社會翻譯學(xué)理論或分析模式都側(cè)重于考察翻譯實踐的社會性,不能有效分析譯本及譯者采用的翻譯策略,因此譯者姿態(tài)理論在一定程度上可以彌補現(xiàn)有翻譯社會學(xué)理論的不足和局限性,為我們分析譯者不顧規(guī)范或系統(tǒng)的制約、自主自發(fā)的“非順從性”決策過程提供一個有效的理論工具。從查爾斯頓提出的研究者應(yīng)考慮一部譯作的特定背景(包括譯者、出版商或贊助人、目標(biāo)讀者群、場域的結(jié)構(gòu)及其嬗變等)的主張看,譯者姿態(tài)理論采用的仍是描述性翻譯研究的路徑。換言之,在概念體系上采用布迪厄的社會學(xué)理論,在方法論上則是當(dāng)下主流的翻譯研究范式。該理論以“尋求文化榮耀”和“譯者姿態(tài)”為核心概念,提出一種操作性較高的理論分析模式,但指出譯者通過翻譯“尋求文化榮耀”這種文化取向和意圖明確的行為本身限制其應(yīng)用范圍。再者,該理論可用于解釋譯者為尋求本國文化榮耀采用的某些翻譯策略,但不能用于分析所有的文化翻譯策略。例如,有的文化指涉詞是文化取向上中性的,與文化榮耀或不榮耀無關(guān),對此譯者姿態(tài)理論很難做出有說服力的解釋。總之,譯者姿態(tài)理論也有短板。

    “翻譯是一個從理解到表達(dá)的動態(tài)過程,而這個過程的主宰就是譯者?!?轉(zhuǎn)引自鄭立平 易新奇 2015:103)本文的個案研究顯示,林語堂在翻譯《浮生六記》時傾向于保留原作蘊含的他視為榮耀且重要的文化信息,同時對他視為不榮耀的文化信息予以干預(yù)性改寫。他對前者采用直譯、音譯、注釋、增譯等譯法,對后者進(jìn)行淡化或刪減處理,體現(xiàn)出一種旨在尋求中華文化榮耀的譯者姿態(tài),這種姿態(tài)主要取決于其文化身份和翻譯目的。基于該研究結(jié)果,我們可對譯者姿態(tài)理論的適用性進(jìn)行推理性拓展:尋求文化榮耀的譯者姿態(tài)不是林語堂獨有的,更不是孤立的翻譯個例,它很可能是有著本國文化身份的譯者群體在處理原作蘊含的本國文化信息時體現(xiàn)出來的翻譯策略選擇上的共性。毋庸置疑,這一理論假設(shè)需要更多的實證研究和個案研究加以驗證??傊?,譯者姿態(tài)理論適用于考察分析中國語境中的翻譯實踐,尤其有中華文化身份的譯者從事的中國文化外譯活動,對譯者采用的某些翻譯策略具有較強的解釋力。此外,該理論也適用于有中華文化身份的譯者從事的涉及中華文化外語文本的漢譯活動。這些作品主要出自旅居海外的中國作家(如林語堂)、海外華裔作家(如譚恩美、湯婷婷)或西方漢學(xué)家(如高羅佩)之手。筆者擬另撰一文加以探討,同時也希望有興趣的國內(nèi)學(xué)者深化拓展本課題的研究。

    注釋

    ①查爾斯頓(Charlston 2013:55,注5)指出,hexis最早見于亞里士多德的哲學(xué)論述,與美國社會學(xué)家高夫曼(E. Goffman)提出的“身份理論”(identity theory)的兩個核心概念“面子”和“姿勢”(poise)相近;在布迪厄的理論體系中與人們較熟悉的“慣習(xí)”(habitus)概念有交叉。

    ②除《浮生六記》外,還有《英譯老殘游記第二集及其它選譯》(ANunofTaishanandOtherTranslations,上海:商務(wù)印書館,1936),漢英對照《古文小品》(GemsfromChineseLiterature)、《冥寥子游》(無英文題名)(上海:西風(fēng)社,1940)等。

    ③出自沈復(fù)的《浮生六記》(北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999)的“出版說明”。

    ④林文題為《論翻譯》,寫于1932年,出版于1933年。

    ⑤另兩種英譯本是Shen Fu(1960)和Shen Fu(1983),譯者是Shirley Black,白倫(Leonard Pratt)和江素慧。

    ⑥孟祥春(2016:34)指出,林語堂把“天孫”(指織女)誤譯為“牛郎”(the Cowherd)。

    ⑦出自沈復(fù)的《浮生六記》(北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999)一書中林語堂所寫的“譯者序”。

    ⑧出自沈復(fù)的《浮生六記》(北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999)一書中林語堂所寫的“后記”。

    林語堂. 論翻譯[A]. 翻譯論集[C]. 北京: 商務(wù)印書館, 1984.

    林語堂. 中國人(郝志東 沈益洪譯).[M]. 杭州: 浙江人民出版社, 1988.

    沈復(fù). 浮生六記(林語堂譯)[M]. 北京: 外語教學(xué)與研究出版社, 1999.

    汪寶榮. 異域的體驗——魯迅小說中紹興地域文化英譯傳播研究[M]. 杭州: 浙江大學(xué)出版社, 2015.

    汪寶榮. 林語堂翻譯《浮生六記》地名之策略——基于數(shù)據(jù)統(tǒng)計和實例分析的考察[J]. 語言與翻譯, 2016(3).

    汪寶榮. 社會翻譯學(xué)學(xué)科結(jié)構(gòu)與研究框架構(gòu)建述評[J]. 解放軍外國語學(xué)院學(xué)報, 2017(4).

    王東風(fēng). 翻譯與身份——兼評董樂山主譯《第三帝國的興亡》[J]. 中國翻譯, 2014(5).

    夏征農(nóng). 辭海 [Z]. 上海: 上海辭書出版社, 1999.

    鄭立平易新奇. 翻譯過程中文本理解的解釋學(xué)闡釋[J]. 外語學(xué)刊, 2015(4).

    Bourdieu, P.OutlineofaTheoryofPractice[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.

    Buzelin, H. Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analysis in Translation Studies[J].TheTranslator, 2005(2).

    Casanova, P. Consecration and Accumulation of Literary Ca-pital: Translation as Unequal Exchange[A]. In: Baker, M.(Ed.),CriticalReadingsinTranslationStudies[C]. London/New York: Routledge, 2010.

    Charlston, D. Embodiments of Bourdieusian Hexis: J. B. Baillie’s Translation of Hegel’sPhenomenology[J].TheTranslator, 2013(1).

    Ennaji, M.Multilingualism,CulturalIdentity,andEducationinMorocco[M]. New York: Springer Science, 2005.

    Gouanvic, J.M. A Model of Structuralist Constructivism in Translation Studies[A]. In: Hermans, T.(Ed.),CrossculturalTransgressions:ResearchModelsinTranslationStudiesII[C]. Manchester: St. Jerome, 2002.

    Gouanvic, J.M. A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances[J].TheTranslator, 2005(2).

    Heilbron, J. Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-system[J].EuropeanJournalofSocialTheory, 1999(4).

    Holliday, A. Complexity in Cultural Identity[J].LanguageandInterculturalCommunication, 2010(2).

    Inghilleri, M. The Sociology of Bourdieu and the Construction of the “Object” in Translation and Interpreting Studies[J].TheTranslator, 2005(2).

    Lu, F. The Afterlife ofSixChaptersofaFloatingLife: Three English Translations ofFushengLiuji[J].TranslationReview, 2010(80).

    Pasmatzi, K. Translatorial Hexis and Cultural Honour: TranslatingCaptainCorelli’sMandolininto Greek[A]. In:Vorderobermeier, G.M.(Ed.),RemappingHabitusinTranslationStudies[C]. Amsterdam/New York: Brill & Rodopi, 2014.

    Shen, F.ChaptersfromaFloatingLife:TheAutobiographyofaChineseArtist(S.M. Black Trans.)[M]. London: Oxford University Press, 1960.

    Shen, F.SixRecordsofaFloatingLife(L. Pratt, S.-H. Chiang Trans.)[M]. New York: Penguin, 1983.

    Simeoni, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus[J].Target, 1998(1).

    Tyler, C. Review of T’ien Hsia Monthly[J].PacificAffairs, 1936(2).

    Venuti, L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M]. London: Routledge, 1995.

    猜你喜歡
    浮生六記林語堂榮耀
    榮耀
    《浮生六記夜讀》
    人文天下(2022年6期)2022-08-16 01:20:08
    榮耀
    書蟲來襲:《浮生六記》:浮生若夢,不妨踏歌而行
    林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    榮耀Play 4 Pro LOGO
    電腦報(2020年27期)2020-08-02 22:02:58
    浮生六記
    探訪林語堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    1940年林語堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
    99久久久亚洲精品蜜臀av| 丁香六月欧美| 搡老妇女老女人老熟妇| 亚洲熟妇中文字幕五十中出| www.自偷自拍.com| 在线国产一区二区在线| 国产区一区二久久| 满18在线观看网站| 深夜精品福利| 亚洲国产看品久久| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 亚洲专区字幕在线| 观看免费一级毛片| 在线看三级毛片| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久香蕉精品热| 国产亚洲av高清不卡| 熟女电影av网| 亚洲av成人一区二区三| 熟女少妇亚洲综合色aaa.| 国产97色在线日韩免费| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| av福利片在线| 两人在一起打扑克的视频| 在线观看日韩欧美| 老司机午夜十八禁免费视频| 久久精品成人免费网站| 后天国语完整版免费观看| 性欧美人与动物交配| 国产成人影院久久av| a级毛片a级免费在线| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 很黄的视频免费| 中文字幕人妻熟女乱码| 99国产精品一区二区蜜桃av| 日韩有码中文字幕| 日韩欧美免费精品| 亚洲国产精品合色在线| 久久久久久久久中文| 99精品在免费线老司机午夜| 国产精品电影一区二区三区| 亚洲国产欧美网| 午夜福利成人在线免费观看| 俺也久久电影网| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 高清毛片免费观看视频网站| 又大又爽又粗| 久久精品国产亚洲av高清一级| 老鸭窝网址在线观看| 免费观看人在逋| 岛国视频午夜一区免费看| 一a级毛片在线观看| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 法律面前人人平等表现在哪些方面| 欧美日韩亚洲综合一区二区三区_| 午夜福利在线观看吧| 女警被强在线播放| 久久草成人影院| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 99国产精品99久久久久| 91九色精品人成在线观看| 老司机在亚洲福利影院| 午夜激情av网站| 少妇 在线观看| 身体一侧抽搐| 悠悠久久av| 精品电影一区二区在线| 亚洲成人精品中文字幕电影| av中文乱码字幕在线| 国产三级在线视频| 国产精品影院久久| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产又色又爽无遮挡免费看| 国产成人系列免费观看| 亚洲自拍偷在线| 久久久国产精品麻豆| 老鸭窝网址在线观看| 午夜福利免费观看在线| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 日韩一卡2卡3卡4卡2021年| 99久久精品国产亚洲精品| 国产黄色小视频在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 搞女人的毛片| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 久久久久久九九精品二区国产 | 亚洲欧美激情综合另类| 久久香蕉激情| 老司机午夜福利在线观看视频| www.熟女人妻精品国产| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲中文日韩欧美视频| 中文字幕精品免费在线观看视频| 成人国产综合亚洲| 每晚都被弄得嗷嗷叫到高潮| 成人三级黄色视频| 精华霜和精华液先用哪个| 黄色视频不卡| 免费女性裸体啪啪无遮挡网站| 亚洲精品久久国产高清桃花| 精品一区二区三区四区五区乱码| 国产片内射在线| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 9191精品国产免费久久| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看 | 久热这里只有精品99| 男人舔女人下体高潮全视频| 午夜免费观看网址| 亚洲男人天堂网一区| 99热只有精品国产| 99在线人妻在线中文字幕| 日本精品一区二区三区蜜桃| 久久久久久久久久黄片| 一进一出好大好爽视频| 国产不卡一卡二| 国产精品无大码| 天天一区二区日本电影三级| 中国美白少妇内射xxxbb| av女优亚洲男人天堂| 99热网站在线观看| 波多野结衣高清无吗| 悠悠久久av| 亚洲成人精品中文字幕电影| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 欧美精品国产亚洲| 午夜a级毛片| 美女黄网站色视频| 久久婷婷人人爽人人干人人爱| 精品熟女少妇av免费看| 午夜爱爱视频在线播放| 久久午夜亚洲精品久久| 亚洲国产欧美人成| 我的女老师完整版在线观看| 国产精品99久久久久久久久| 欧美色视频一区免费| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 国产欧美日韩一区二区精品| 给我免费播放毛片高清在线观看| 亚洲精品国产av成人精品 | 亚洲av一区综合| 十八禁网站免费在线| 精品久久国产蜜桃| 亚洲av成人av| 国产一区亚洲一区在线观看| 日韩强制内射视频| 亚洲精品国产成人久久av| 我要看日韩黄色一级片| 麻豆国产97在线/欧美| 久久精品影院6| 蜜臀久久99精品久久宅男| 男女下面进入的视频免费午夜| 久久国产乱子免费精品| www日本黄色视频网| 久久国产乱子免费精品| 国产免费一级a男人的天堂| 又黄又爽又免费观看的视频| 成人永久免费在线观看视频| 日韩国内少妇激情av| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲久久久久久中文字幕| 精品久久久久久久久久久久久| 国产色爽女视频免费观看| 国产在视频线在精品| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲人成网站在线播| 久久亚洲国产成人精品v| 欧美另类亚洲清纯唯美| 亚洲国产精品成人久久小说 | 身体一侧抽搐| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 伦理电影大哥的女人| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 亚洲人成网站在线观看播放| 成人一区二区视频在线观看| 香蕉av资源在线| 国产熟女欧美一区二区| 国产激情偷乱视频一区二区| 成人二区视频| 日本欧美国产在线视频| 深爱激情五月婷婷| 国产不卡一卡二| 高清午夜精品一区二区三区 | 久久久成人免费电影| 女同久久另类99精品国产91| 真实男女啪啪啪动态图| 熟女人妻精品中文字幕| 丝袜美腿在线中文| 国产精品人妻久久久影院| 国产精品人妻久久久影院| 最新中文字幕久久久久| 亚洲欧美成人综合另类久久久 | 特大巨黑吊av在线直播| 亚洲av熟女| 国产成人福利小说| www日本黄色视频网| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 高清毛片免费观看视频网站| 色哟哟·www| 亚洲国产精品sss在线观看| 变态另类成人亚洲欧美熟女| 国产老妇女一区| 亚洲最大成人中文| 国产精品一区二区免费欧美| 一本久久中文字幕| 久久精品夜夜夜夜夜久久蜜豆| 亚洲专区国产一区二区| 少妇高潮的动态图| 久久精品国产亚洲av天美| 美女cb高潮喷水在线观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 国产av不卡久久| 男人舔奶头视频| 男女视频在线观看网站免费| 色吧在线观看| 欧美又色又爽又黄视频| 国产精品国产高清国产av| 中文字幕久久专区| 校园春色视频在线观看| 亚洲成人久久爱视频| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 激情 狠狠 欧美| 亚洲av成人av| 91麻豆精品激情在线观看国产| 蜜臀久久99精品久久宅男| 日本-黄色视频高清免费观看| 免费av观看视频| 国产大屁股一区二区在线视频| 成人性生交大片免费视频hd| 久久精品影院6| 熟女人妻精品中文字幕| 最近手机中文字幕大全| 在线观看午夜福利视频| 一级毛片久久久久久久久女| 国产一区亚洲一区在线观看| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 搡女人真爽免费视频火全软件 | av国产免费在线观看| 精品一区二区三区人妻视频| 高清午夜精品一区二区三区 | 日本 av在线| 老熟妇仑乱视频hdxx| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 久久久久国产网址| 午夜福利视频1000在线观看| 国产精华一区二区三区| 午夜免费激情av| 国产亚洲av嫩草精品影院| 欧美色视频一区免费| 美女cb高潮喷水在线观看| 老司机影院成人| 午夜福利在线观看吧| 色播亚洲综合网| 久久久久久久久久黄片| 菩萨蛮人人尽说江南好唐韦庄 | 日韩成人av中文字幕在线观看 | 九色成人免费人妻av| 一区福利在线观看| 精华霜和精华液先用哪个| 国产精品无大码| 日本与韩国留学比较| 亚洲精品一区av在线观看| av中文乱码字幕在线| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 欧美激情久久久久久爽电影| 99久久精品一区二区三区| 亚洲成av人片在线播放无| 欧美高清成人免费视频www| 看片在线看免费视频| 91狼人影院| 日日摸夜夜添夜夜添av毛片| 国产精品不卡视频一区二区| 国产免费男女视频| 久久久久免费精品人妻一区二区| 人人妻人人看人人澡| 国产欧美日韩一区二区精品| 高清毛片免费观看视频网站| 久久久久九九精品影院| videossex国产| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 18禁在线无遮挡免费观看视频 | 热99re8久久精品国产| 国产欧美日韩一区二区精品| 国产美女午夜福利| 久久久国产成人免费| 精品一区二区三区视频在线| 国产高潮美女av| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 中文字幕av成人在线电影| 一区二区三区高清视频在线| av在线蜜桃| 精品一区二区三区视频在线观看免费| 国产毛片a区久久久久| 国产探花极品一区二区| 国产精品1区2区在线观看.| 又黄又爽又免费观看的视频| 国产伦一二天堂av在线观看| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国内精品一区二区在线观看| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 亚洲最大成人中文| 色综合色国产| 99视频精品全部免费 在线| 色av中文字幕| 香蕉av资源在线| 国产精品一及| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 变态另类丝袜制服| 天堂动漫精品| 男女视频在线观看网站免费| 亚洲高清免费不卡视频| 欧美成人a在线观看| 国模一区二区三区四区视频| 日本欧美国产在线视频| 男人和女人高潮做爰伦理| 成人av在线播放网站| 久久99热6这里只有精品| 校园春色视频在线观看| 天堂影院成人在线观看| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 久久久精品大字幕| 国内久久婷婷六月综合欲色啪| 特大巨黑吊av在线直播| 99久久成人亚洲精品观看| 国产探花在线观看一区二区| 国产成人一区二区在线| 亚洲经典国产精华液单| 亚洲第一区二区三区不卡| 日韩av不卡免费在线播放| 国产真实伦视频高清在线观看| 久久久成人免费电影| 国产成人福利小说| 亚洲七黄色美女视频| 免费搜索国产男女视频| 久久国内精品自在自线图片| 亚洲婷婷狠狠爱综合网| 国产淫片久久久久久久久| a级毛色黄片| 毛片女人毛片| 免费搜索国产男女视频| 欧美色视频一区免费| 国产69精品久久久久777片| 午夜精品国产一区二区电影 | 国产 一区精品| 婷婷精品国产亚洲av在线| 亚洲成人中文字幕在线播放| 国产蜜桃级精品一区二区三区| АⅤ资源中文在线天堂| 国产私拍福利视频在线观看| 国产高清视频在线观看网站| а√天堂www在线а√下载| 在现免费观看毛片| 国产美女午夜福利| 晚上一个人看的免费电影| 日韩欧美国产在线观看| 中文字幕久久专区| 中文字幕久久专区| 免费av观看视频| 国产黄片美女视频| 一个人看的www免费观看视频| 亚洲成人av在线免费| 97碰自拍视频| 欧美又色又爽又黄视频| 亚洲精品成人久久久久久| 国产男人的电影天堂91| 天天躁日日操中文字幕| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 亚洲美女搞黄在线观看 | 久久鲁丝午夜福利片| 国产成人freesex在线 | 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 三级经典国产精品| 国内少妇人妻偷人精品xxx网站| 亚洲美女黄片视频| 久久久久久久久久黄片| 亚洲人成网站在线观看播放| 伊人久久精品亚洲午夜| 日本-黄色视频高清免费观看| 22中文网久久字幕| 亚洲精品日韩av片在线观看| 欧美bdsm另类| 精品久久国产蜜桃| 夜夜爽天天搞| 乱系列少妇在线播放| 校园春色视频在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 精品福利观看| 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 在线天堂最新版资源| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 村上凉子中文字幕在线| 国产精品久久久久久亚洲av鲁大| 成人国产麻豆网| 特大巨黑吊av在线直播| 久久久a久久爽久久v久久| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲无线观看免费| 看免费成人av毛片| 麻豆久久精品国产亚洲av| 热99在线观看视频| 嫩草影院精品99| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 久久精品国产亚洲网站| 乱码一卡2卡4卡精品| 国产精品亚洲美女久久久| av.在线天堂| eeuss影院久久| 亚洲国产欧美人成| 最近视频中文字幕2019在线8| 国产精品久久久久久av不卡| 99久久精品国产国产毛片| 亚洲av免费高清在线观看| 桃色一区二区三区在线观看| 99久久精品一区二区三区| 国产精品亚洲一级av第二区| 久久欧美精品欧美久久欧美| 亚洲av美国av| 69人妻影院| 99热6这里只有精品| 日韩欧美国产在线观看| 欧美日韩国产亚洲二区| 高清午夜精品一区二区三区 | av视频在线观看入口| 春色校园在线视频观看| 色视频www国产| 在线播放国产精品三级| 不卡视频在线观看欧美| 悠悠久久av| 精品乱码久久久久久99久播| 久久久久久大精品| 国产亚洲精品久久久com| 久久精品国产99精品国产亚洲性色| 美女被艹到高潮喷水动态| 亚洲中文字幕一区二区三区有码在线看| 日本五十路高清| a级毛片a级免费在线| 国产亚洲av嫩草精品影院| 一级黄片播放器| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 免费av观看视频| 91久久精品电影网| 搡女人真爽免费视频火全软件 | 在线a可以看的网站| 天天躁夜夜躁狠狠久久av| 免费高清视频大片| 97热精品久久久久久| 欧美另类亚洲清纯唯美| 国产午夜精品论理片| 身体一侧抽搐| 久久热精品热| 村上凉子中文字幕在线| 黄色视频,在线免费观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 亚洲人成网站高清观看| 精品不卡国产一区二区三区| 日本色播在线视频| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 国产真实乱freesex| 亚洲美女搞黄在线观看 | 国产女主播在线喷水免费视频网站 | 久久国内精品自在自线图片| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 日本精品一区二区三区蜜桃| 非洲黑人性xxxx精品又粗又长| 波野结衣二区三区在线| 久久久久久大精品| 国产精品久久电影中文字幕| 午夜福利高清视频| 听说在线观看完整版免费高清| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 精品一区二区三区人妻视频| 在线观看美女被高潮喷水网站| 国产在视频线在精品| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 久久久久九九精品影院| 国产午夜精品论理片| 午夜a级毛片| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 日韩欧美在线乱码| 亚洲电影在线观看av| 最好的美女福利视频网| 九九久久精品国产亚洲av麻豆| 日日摸夜夜添夜夜爱| 亚洲精品乱码久久久v下载方式| 黄色一级大片看看| 搡老岳熟女国产| 卡戴珊不雅视频在线播放| 男人狂女人下面高潮的视频| 国产成人一区二区在线| 九九在线视频观看精品| 99久久精品热视频| 日日摸夜夜添夜夜爱| 性欧美人与动物交配| 成人综合一区亚洲| 网址你懂的国产日韩在线| 国产一区二区在线观看日韩| 色吧在线观看| 18禁裸乳无遮挡免费网站照片| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 日本黄大片高清| 床上黄色一级片| 简卡轻食公司| 精品一区二区三区av网在线观看| 欧美区成人在线视频| 国产精品一区二区三区四区久久| 麻豆成人午夜福利视频| 国产精品电影一区二区三区| 国产高清视频在线播放一区| 国产高清视频在线观看网站| 一区二区三区免费毛片| 乱码一卡2卡4卡精品| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线 | 欧美+亚洲+日韩+国产| 丰满的人妻完整版| 久久久久国内视频| av在线老鸭窝| 亚洲成人久久性| 亚洲内射少妇av| 97超级碰碰碰精品色视频在线观看| 国产精品不卡视频一区二区| 国产精品无大码| 97热精品久久久久久| 男女那种视频在线观看| 亚洲国产高清在线一区二区三| 国产成人福利小说| 午夜激情欧美在线| 中文资源天堂在线| 精华霜和精华液先用哪个| 搡老妇女老女人老熟妇| 人妻久久中文字幕网| 国产精品野战在线观看| 久久久午夜欧美精品| 精品一区二区免费观看| 日韩欧美免费精品| 一区二区三区免费毛片| 男人和女人高潮做爰伦理| 亚洲国产精品成人久久小说 | 欧美高清成人免费视频www| 九九在线视频观看精品| 免费高清视频大片| 久久久久性生活片| 国产精品99久久久久久久久| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲五月天丁香| 国产大屁股一区二区在线视频| 99视频精品全部免费 在线| 国产精品日韩av在线免费观看| 在线观看午夜福利视频| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 无遮挡黄片免费观看| 乱人视频在线观看| 高清毛片免费看| 欧美一区二区精品小视频在线| 综合色丁香网| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 色哟哟哟哟哟哟| 日本与韩国留学比较| 嫩草影院入口| 成人综合一区亚洲| 国产乱人视频| 免费大片18禁| 美女高潮的动态| 99视频精品全部免费 在线| 久久久久久大精品| 免费看av在线观看网站| 国产精品久久久久久久电影| 天堂√8在线中文| 夜夜夜夜夜久久久久| 91狼人影院| 日日撸夜夜添| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 又黄又爽又免费观看的视频| 日本精品一区二区三区蜜桃| 国产69精品久久久久777片| 国语自产精品视频在线第100页| 国产精品,欧美在线| 欧美人与善性xxx| 淫秽高清视频在线观看| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 日本免费一区二区三区高清不卡| 欧美zozozo另类| 联通29元200g的流量卡| 少妇被粗大猛烈的视频| 免费搜索国产男女视频| 久久精品综合一区二区三区| 免费观看人在逋| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 高清毛片免费观看视频网站| 免费一级毛片在线播放高清视频| 亚洲欧美日韩无卡精品| 国模一区二区三区四区视频| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲自拍偷在线| 精品欧美国产一区二区三| 伦理电影大哥的女人| 久久久久久国产a免费观看| 九九爱精品视频在线观看| 男人舔女人下体高潮全视频| 极品教师在线视频| 亚洲精品色激情综合| 一卡2卡三卡四卡精品乱码亚洲| 2021天堂中文幕一二区在线观| 蜜桃亚洲精品一区二区三区| 少妇人妻一区二区三区视频| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲综合色惰| 日本一本二区三区精品| 哪里可以看免费的av片| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 亚洲精品国产成人久久av| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲精品影视一区二区三区av|