段怡臣
(鄭州市第七中學(xué),河南鄭州 450000)
依靠計算機提升翻譯水平
段怡臣
(鄭州市第七中學(xué),河南鄭州 450000)
計算機和互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)將人類帶進了信息時代,傳統(tǒng)的翻譯活動也隨之而發(fā)生了滄海桑田的變化,不僅翻譯環(huán)境得到了極大的改善,而且翻譯裝備也不斷升級。但是,必須認識到計算機技術(shù)在大大提升翻譯工作效率的同時,計算機翻譯的精準度則不足,翻譯工作者的地位仍然是無法取代的。本文闡述在信息時代下翻譯工作者要以全新的視角解讀翻譯著作,利用計算機進一步提高翻譯質(zhì)量和水平。
翻譯;信息化;計算機
計算機和互聯(lián)網(wǎng)的出現(xiàn)將人類帶進了信息時代。自20世紀90年代以來,信息產(chǎn)業(yè)得到了巨大的發(fā)展,同時也為翻譯活動注入了大量新鮮“血液”,推動翻譯活動由傳統(tǒng)走向了現(xiàn)代,特別是計算機技術(shù)使翻譯環(huán)境得到了極大的改善,翻譯工作者的裝備也得到不斷更新升級??梢哉f,翻譯活動已經(jīng)發(fā)生了“滄海桑田”的變化。以前從事翻譯工作的裝備是紙張、筆和英漢詞典,而現(xiàn)在計算機、互聯(lián)網(wǎng)、專業(yè)術(shù)語、電子郵件、電子詞典和各種具備翻譯功能的軟件已成為從事翻譯的工作者的必備裝備。相比20世紀90年代之前,翻譯工作受益于信息時代,其工作環(huán)境和工作裝備的改善,都將大大提高翻譯工作的效率。
隨著互聯(lián)網(wǎng)信息技術(shù)的飛速發(fā)展,人類已經(jīng)進入了以信息時代為背景的互聯(lián)網(wǎng)時代和高速信息公路時代,很多傳統(tǒng)行業(yè)或者傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)的生產(chǎn)過程和規(guī)則發(fā)生了顛覆性的變化。作為一種語言服務(wù)的翻譯活動也未能幸免于難,以前純粹依靠人工的翻譯方式逐漸顯示出其弱點,特別是翻譯費用高昂、翻譯工作效率低下等,已無法滿足現(xiàn)代市場需求。正是由于這些原因,在信息時代的影響下,傳統(tǒng)的翻譯活動出現(xiàn)了深刻的變化,計算機代替人工進行翻譯便隨之出現(xiàn)。其工作原理就是利用互聯(lián)網(wǎng)計算機,將一種語言向另外一種語言進行轉(zhuǎn)化,從而取代傳統(tǒng)人工的翻譯模式。信息時代的翻譯活動呈現(xiàn)出以下特點。
1.1 翻譯活動越來越依賴計算機技術(shù)
對于以前的翻譯工作者來說,只要有紙、筆和詞典就可以完成翻譯工作,翻譯的成果也是通過紙質(zhì)作品展現(xiàn)出來。傳統(tǒng)的翻譯工作完全依賴翻譯工作者的專業(yè)水平和文學(xué)修養(yǎng),翻譯工作過程辛苦而漫長,是典型的腦力勞動。在信息時代,翻譯工作者接受翻譯任務(wù)后,利用計算機技術(shù),就可以把一種語言順利轉(zhuǎn)換為另一種語言,其翻譯的成果也是通過電子文檔的方式呈現(xiàn)出來。整個翻譯過程,既不需要使用紙質(zhì)的詞典,更不需要用筆和紙張,甚至不需要翻譯者多動腦多動筆,只需要把相關(guān)語言輸入計算機軟件,就可以得到需要的文字,完全改變了以往翻譯工作使用筆譯的工作模式。
1.2 計算機技術(shù)大大提升了翻譯工作的效率
依托信息化的大環(huán)境,翻譯工作都是在計算機上開展的,通過智能拼音、辦公軟件、電子詞典和電腦軟件的幫助,一天能翻譯一萬字并不是沒有可能,因而大大減輕了翻譯工作者的工作強度和工作壓力。
1.3 翻譯工作的重心發(fā)生改變
眾所周知,翻譯工作不僅僅是把一種文字轉(zhuǎn)換為另一種文字,還需要翻譯工作者對相應(yīng)國家語言習(xí)慣和創(chuàng)作前景有深入的了解,才能準確揣摩作者要表達的思想和見識,把真實的內(nèi)容展現(xiàn)給另一國家的讀者[1]。因此,以前的翻譯工作者都是把文學(xué)翻譯放在首位。但是,在信息時代背景下,計算機語言成為主流,文學(xué)翻譯反而放在了次要地位,再一次翻譯的作品并不是以純正的文學(xué)翻譯為視角,對于專業(yè)的翻譯公司或者專門從事翻譯工作的人員來說,大多數(shù)的翻譯工作都不是文學(xué)性翻譯,而是計算機語言的一種展示,并且這個趨勢已成為主流。
2.1 計算機翻譯的實質(zhì)過程
隨著人類步入了互聯(lián)網(wǎng)信息時代,計算機已逐漸取代了人工翻譯模式。實踐中發(fā)現(xiàn),計算機翻譯雖然帶來了便捷,但是計算機在文學(xué)表達方面還不是十分完美,其翻譯的精準度還有待提高。換言之,“利用計算機進行翻譯工作,只是翻譯工作者利用電腦代替一些人工翻譯的工作而已”。在翻譯過程中,計算機翻譯也有無法克服的缺點,其不是萬能的。要明確的一點是,翻譯工作的操作者還是人,計算機其實就是一種幫助翻譯的軟件而已,翻譯工作的主體核心還是翻譯工作者,計算機翻譯僅僅是人工翻譯的輔助而已,不能完全依賴于計算機,只有這樣才能消除翻譯過程中的諸多弊端。作為翻譯工作者,要充分認清計算機翻譯實質(zhì),就是把翻譯的語言存儲到計算機的數(shù)據(jù)庫,然后建立一個翻譯詞典,對需要的詞語和計算機內(nèi)的數(shù)據(jù)語言進行匹配。計算機翻譯能夠節(jié)省工作時間,提升工作效率,卻無法提高翻譯質(zhì)量。
2.2 翻譯工作者的主體地位
翻譯工作說到底,還是翻譯工作者把一國的文字語言完美轉(zhuǎn)換成另一國文字語言的過程,讓廣大讀者通過閱讀體味快樂,了解其他國家的風(fēng)土人情。因此,無論計算機翻譯在翻譯過程中的作用如何重要,翻譯工作者在翻譯工作中的地位是無可取代的,翻譯工作者的視角最終決定了著作翻譯的視角,翻譯工作者的能力和個人素質(zhì)決定了翻譯著作的質(zhì)量,也就是說翻譯工作者的主體內(nèi)心必須具備豐富的內(nèi)涵,才能在新時代的背景下以全新的視角解讀翻譯著作[2]。
2.3 利用計算機提升翻譯著作的文字水平與翻譯質(zhì)量
首先是提高工作效率。對于利用計算機進行翻譯工作來說,最重要的就是記憶。在不斷利用計算機進行翻譯時,計算機便會主動在工作后臺把這些語言存儲起來,這就是所說的記憶翻譯。下一次翻譯時,當出現(xiàn)類似的句子或是相同的句子時,系統(tǒng)會根據(jù)以前存儲的語言進行翻譯,對于操作計算機翻譯的工作者來說,可以選擇采用或是不采用。其次對于翻譯這項工作來說,最為核心的主體還是翻譯工作者,因為翻譯這項工作并不是獨立的、抽象的,翻譯工作者必須要與原著的作者進行感情上的交流。也就是說,在翻譯之初,翻譯工作者不但要把握著作的選擇及翻譯的目的,還要體味原著思想、寫作背景,了解作者情況,更要預(yù)測譯著將產(chǎn)生的社會效應(yīng)。在翻譯的過程中,翻譯工作者可以借助計算機提高翻譯效率,更重要的是,要通過自身文學(xué)素養(yǎng)從語言上對作品進行完美表達,以提升翻譯質(zhì)量[3]。
[1]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1):21-26.
[2]方夢之.譯學(xué)詞典[M].上海:上海外語教育出版社,2005.
[3]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J].中國翻譯,2004(3):10-15.
Improving the Level of Translation by Computer
Duan Yichen
(Zhengzhou Seventh Middle School,Zhengzhou Henan 450000)
The advent of computers and the Internet has brought mankind into the information age,the traditional translation activities also had significant changes,not only the environment has been greatly improved,but also the translation equipment has been upgraded.But we must also recognize that computer technology to greatly enhance translation efficiency at the same time,the computer translation accuracy is not very perfect,the translator's status can not be replaced.This paper pointed out that in the information age,translators should interpret the translated works from a new perspective,and further improve the quality and level of translation by using computer.
translation;information;computer
H085
A
1003-5168(2017)02-0043-02
2017-01-18
段怡臣(1999-),女,高中在讀,研究方向:計算機。