2016年12月四、六級(jí)考試的漢譯英部分重新回歸中國(guó)傳統(tǒng)文化的主題,其中四級(jí)考試取中國(guó)傳統(tǒng)顏色為主題,三篇平行考題中分別講述傳統(tǒng)文化中紅色、白色、黃色的象征意義,對(duì)于熟悉傳統(tǒng)文化的考生來(lái)說(shuō),應(yīng)該不會(huì)構(gòu)成較大的難度。
翻譯的題材千變?nèi)f化,但是英漢兩種語(yǔ)言的特色會(huì)始終保持恒定的狀態(tài),因此,英漢翻譯的策略始終有其用武之地。在最新的四級(jí)翻譯部分中,考生如果能夠合理應(yīng)用基本的翻譯方法,一定能夠取得較好的翻譯效果。結(jié)合本次真題的題目,筆者首先從四個(gè)方面講解在完成漢譯英部分時(shí)要使用的翻譯技巧,然后給出本次考試三套題目的參考譯文。
漢語(yǔ)中存在較多的重復(fù)現(xiàn)象,即使不是出于語(yǔ)氣或修辭目的,也會(huì)重復(fù)表達(dá),而在同樣的語(yǔ)境中,英語(yǔ)更傾向于省略或變化,不用重復(fù)的詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)表達(dá)相同的意思。漢譯英時(shí),為了使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,需要對(duì)漢語(yǔ)的重復(fù)信息做相應(yīng)的處理,采用合乎英語(yǔ)習(xí)慣的方式。對(duì)于重復(fù)的表達(dá),翻譯時(shí)可采用指代、替代、省略等方式予以靈活處理,使譯文自然流暢。下面以這次真題為例來(lái)說(shuō)明。
1 指代
代詞在英語(yǔ)中使用的頻率要遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于漢語(yǔ)。英語(yǔ)中第二次提及一個(gè)物質(zhì)或概念,往往會(huì)用代詞來(lái)指代,避免重復(fù)說(shuō)出名詞。所以漢語(yǔ)中的重復(fù)詞語(yǔ)譯成英語(yǔ),用代詞來(lái)指代是處理重復(fù)問(wèn)題的常見(jiàn)方法之一。
例1 在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。
譯文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions.
解析:在上面的漢語(yǔ)原文中,連續(xù)兩個(gè)句子的主語(yǔ)都是“紅色”,第一個(gè)句子采用詞組the color red對(duì)應(yīng)翻譯,第二個(gè)句子中的“紅色”采用代詞it來(lái)翻譯,能夠減少重復(fù)。
例2 同樣,禮金不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。
譯文:Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.
解析:漢語(yǔ)句子中“信封”出現(xiàn)兩次,一次是“白色信封”,一次是“紅色信封”,第二次重復(fù)出現(xiàn)的名詞可以采用代詞ones來(lái)進(jìn)行指代,避免重復(fù)。
2替代
對(duì)于漢語(yǔ)句子中重復(fù)的詞語(yǔ),在英語(yǔ)譯文中可以用同義詞替代,達(dá)到行文變化、避免重復(fù)的效果。請(qǐng)對(duì)比下面兩個(gè)例題。
例3 在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。
譯文:In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness.
例4 然而,紅色并不總是代表好運(yùn)和快樂(lè)。
譯文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.
解析:以上的兩句話(huà)出現(xiàn)在同一篇考題中,其中“象征”和“代表”意義相近,“好運(yùn)”重復(fù)兩遍,“幸?!焙汀翱鞓?lè)”意義相近,兩句的句型除了一個(gè)是肯定,一個(gè)是否定以外,構(gòu)造方式幾乎一致,考生在翻譯的時(shí)候,應(yīng)該對(duì)詞語(yǔ)進(jìn)行適當(dāng)?shù)奶娲?,采用一些同義詞來(lái)翻譯相近的意義,避免產(chǎn)生重復(fù)。比如,兩句中一處采用symbol,一處采用byword來(lái)體現(xiàn)“象征”和“代表”的含義;一處采用good luck,另一處則采用good fortune來(lái)體現(xiàn)不同;一處采用happiness,另一處采用joy。這些同義詞的使用使行文產(chǎn)生了變化,不會(huì)有重復(fù)信息所帶來(lái)的枯燥感。
漢語(yǔ)是重話(huà)題的語(yǔ)言,英語(yǔ)是重主語(yǔ)的語(yǔ)言。漢語(yǔ)大多數(shù)句子是主題結(jié)構(gòu),往往沒(méi)有“主—謂”框架的強(qiáng)制規(guī)定,沒(méi)有語(yǔ)法關(guān)系的限制,有時(shí)還可以省略主語(yǔ),形成無(wú)主句。因此,考生在漢譯英時(shí)要靈活確定主語(yǔ)和謂語(yǔ),要考慮主語(yǔ)是否存在,考慮所需突出的信息,使最后的譯文重心明確、搭配合理、銜接自然。此外,漢語(yǔ)句子中最需要突出的信息在英語(yǔ)句子中可以放到主語(yǔ)的位置上,能夠起到強(qiáng)調(diào)的效果。
例1 人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。
譯文:Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends.
解析:以上譯文對(duì)漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)進(jìn)行了重組,原文的主語(yǔ)是“人們”,但是考慮到全文的主題是“紅色”,考生可以把和主題緊密相關(guān)的“紅信封”作為主語(yǔ),起到突出重點(diǎn)信息的作用。
例2 隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都喜歡舉辦西式婚禮。
譯文:With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people.
解析:這里漢語(yǔ)原文的主語(yǔ)是“年輕人”,考生也可以對(duì)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整,將“西式婚禮”用作譯文句子的主語(yǔ),主題突出,和下文的“白色婚紗”起到呼應(yīng)的作用,信息上更加流暢。
例3 因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。
譯文:Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill.
解析:這里的漢語(yǔ)句子以“務(wù)必記住”起頭,是典型的漢語(yǔ)無(wú)主句,也就是說(shuō)該句子只有謂語(yǔ)部分而沒(méi)有主語(yǔ)。本句翻譯時(shí)考生可增補(bǔ)主語(yǔ)we,使句子完整。當(dāng)然,如果把“務(wù)必記住”翻譯成名詞性結(jié)構(gòu)what we should keep in mind,并將其用作英語(yǔ)句子的主語(yǔ),就能夠起到強(qiáng)調(diào)信息的作用。
漢語(yǔ)中動(dòng)詞和形容詞較多,使用頻率遠(yuǎn)高于英語(yǔ),而英語(yǔ)相對(duì)而言用名詞、介詞等來(lái)體現(xiàn)動(dòng)詞或形容詞意義的情況較為突出。漢譯英時(shí),考生要善于采用轉(zhuǎn)譯的方法,轉(zhuǎn)變?cè)~性來(lái)翻譯,使譯文更為地道。
例1 紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。
譯文:Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party.
解析:漢語(yǔ)原文的動(dòng)詞“流行”和“與……相聯(lián)系”可以采用抽象名詞popularity和association來(lái)翻譯,這樣使譯文更加正式與莊重,具備書(shū)面語(yǔ)言的特征。
例2 然而,紅色并不總是代表好運(yùn)和快樂(lè)。
譯文:However, red is not always a byword for good fortune and joy.
解析:本句將動(dòng)詞“代表”采用名詞byword來(lái)翻譯,具備英語(yǔ)的書(shū)面語(yǔ)言特征。
例3 在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。
譯文:Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning.
解析:本句的形容詞“重要”采用了抽象名詞significance來(lái)翻譯,比采用形容詞翻譯要顯得更為正式。
漢語(yǔ)多采用句子為單位,動(dòng)詞多,小句也多,小句之間只要意思關(guān)聯(lián)就可以連著出現(xiàn),無(wú)需連接詞語(yǔ)。英語(yǔ)重形合,諸多相關(guān)聯(lián)的信息往往通過(guò)各種連接詞語(yǔ)和多種句法手段銜接在一起。因此,翻譯時(shí)分析漢語(yǔ)各小句間的邏輯關(guān)系,選擇恰當(dāng)?shù)倪B接詞語(yǔ),利用多種句法手段來(lái)連接漢語(yǔ)小句,是漢譯英的關(guān)鍵。
例1 新娘在婚禮上穿白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。
譯文1:At the wedding, the bride is dressed in white which is seen as a symbol of purity.
譯文2:At the wedding, the bride is dressed in white because white is seen as a symbol of purity.
解析:譯文1采用定語(yǔ)從句來(lái)翻譯,代詞which指代上文的white。譯文2采用狀語(yǔ)從句來(lái)連接兩個(gè)小句,用because來(lái)體現(xiàn)兩個(gè)句子的因果關(guān)系。
例2 那時(shí),黃色專(zhuān)為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全部漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。
譯文1:Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people, to wear yellow clothes.
譯文2:Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow, while common people are forbidden to wear yellow clothes.
解析:本句由多個(gè)小句來(lái)構(gòu)成,其中“皇家宮殿”“皇袍”是對(duì)上文“黃色專(zhuān)為皇帝使用的顏色”具體的說(shuō)明,我們可以把具體說(shuō)明的小句用介詞with來(lái)銜接到總述上。譯文1將“普通老百姓”和前文相反的情況另起一句,用however來(lái)體現(xiàn)這種轉(zhuǎn)折關(guān)系。當(dāng)然,考生也可以像譯文2這樣翻譯,把相反的兩種狀況用while連接,while放在兩個(gè)分句中間,往往能夠體現(xiàn)兩個(gè)分句的對(duì)比關(guān)系。
例3 秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片黃甲。人們興高采烈,慶祝豐收。
譯文:When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.
解析:本句的譯文把漢語(yǔ)原文的四個(gè)小句連成了一個(gè)英語(yǔ)復(fù)合句。具體的做法是把“秋天莊稼成熟”翻譯成兩個(gè)介詞短語(yǔ)——with ripe crops和in autumn,把“興高采烈”譯成介詞短語(yǔ)in jubilation來(lái)作為“慶祝豐收”的狀語(yǔ),這樣我們只需要用when把兩個(gè)英語(yǔ)句子連接成層次清晰的復(fù)雜句,譯文具有正式、莊重的效果。
試題一 在中國(guó)文化中,紅色通常象征著好運(yùn)、長(zhǎng)壽和幸福。在春節(jié)和其他喜慶場(chǎng)合,紅色到處可見(jiàn)。人們把現(xiàn)金作為禮物送給家人或親密朋友時(shí),通常放在紅信封里。紅色在中國(guó)流行的另一個(gè)原因是人們把它與中國(guó)革命和共產(chǎn)黨相聯(lián)系。然而,紅色并不總是代表好運(yùn)和快樂(lè)。因?yàn)閺那八勒叩拿殖S眉t色書(shū)寫(xiě),用紅墨水書(shū)寫(xiě)中國(guó)人名被看成是一種冒犯行為。
參考譯文 In Chinese culture, the color red is a general symbol of good luck, longevity and happiness. It is ubiquitous in the Spring Festival and on other festive occasions. Red envelopes are used to hold gift money for family members and intimate friends. Red also enjoys popularity in China because of its association with the Chinese revolution and the Communist Party. However, red is not always a byword for good fortune and joy. The names of the deceased, for example, used to be written in red, so the writing of the Chinese names in red ink is seen as an offence.
試題二 隨著中國(guó)的改革開(kāi)放,如今很多年輕人都喜歡舉辦西式婚禮。新娘在婚禮上穿白色婚紗,因?yàn)榘咨徽J(rèn)為是純潔的象征。然而,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中,白色經(jīng)常是葬禮上使用的顏色。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。同樣,禮金不能裝在白色信封里,而要裝在紅色信封里。
參考譯文 With the reform and opening-up in China, western weddings are increasingly popular among young people. At the wedding, the bride is dressed in white, which is seen as a symbol of purity. However, white is also the color for funerals in traditional Chinese culture. Thus what we should keep in mind is that white flowers do not make a suitable get well present, especially if given to the elderly or critically ill. Similarly, gift money is not supposed to be in white envelopes but rather in red ones.
試題三 在中國(guó)文化中,黃顏色是一種很重要的顏色,因?yàn)樗哂歇?dú)特的象征意義。在封建(feudal)社會(huì)中,它象征統(tǒng)治者的權(quán)力和權(quán)威。那時(shí),黃色專(zhuān)為皇帝使用的顏色,皇家宮殿全部漆成黃色,皇袍總是黃色的,而普通老百姓是禁止穿黃色衣服的。在中國(guó),黃色也是收獲的象征。秋天莊稼成熟時(shí),田野變得一片黃甲。人們興高采烈,慶祝豐收。
參考譯文 Yellow is a color of great significance in Chinese culture because of its distinctive symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes the rulers dominant power and authority. Yellow is the emperors color, with all the imperial palaces and robes being yellow. However, it is forbidden for common people to wear yellow clothes. Yellow is also the symbol of harvest in China. When the fields are blanketed in yellow with ripe crops in autumn, the people will celebrate the harvest in jubilation.