崔娜 田楊 李琳 胡永
?
·中醫(yī)英譯·
從功能目的論看中醫(yī)對外教育中方劑名的英譯
崔娜 田楊 李琳 胡永
方劑名的英譯是中醫(yī)翻譯的核心問題之一,是中醫(yī)藥對外傳播與推廣的關(guān)鍵。功能目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。本文以功能目的論為指導(dǎo),從方劑名的英譯目的和譯文受眾的接受能力等目的因素出發(fā),提出方劑名英譯規(guī)范化的三個(gè)原則及相應(yīng)的英譯方法,以期在中醫(yī)對外教育中滿足不同學(xué)習(xí)需求的譯文受眾,同時(shí)增強(qiáng)中醫(yī)藥文化自信。
功能目的論; 方劑名; 英譯
近年來,國際上對中醫(yī)藥的認(rèn)識發(fā)生了積極的變化,尤其是中醫(yī)藥教育在海外有了快速的發(fā)展。方劑學(xué)是中醫(yī)學(xué)的重要基礎(chǔ)學(xué)科之一,然而,目前方劑名稱英譯缺乏統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致譯語混亂、不規(guī)范翻譯、誤譯隨處可見[1],給外國譯文受眾造成一定的困難,更影響了對中藥、方劑及大量中醫(yī)臨床學(xué)科的對外教學(xué)。功能目的論強(qiáng)調(diào)翻譯要在譯語文本的預(yù)期目的調(diào)控下進(jìn)行。因此,以功能目的論為理論指導(dǎo),從譯文受眾的接受能力和翻譯目的等因素出發(fā),探索中醫(yī)對外教育中方劑名英譯規(guī)范化的原則及方法,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義和實(shí)用價(jià)值。
功能目的論是在20世紀(jì)70年代末期,由德國學(xué)者漢斯·威密爾(Hans Vermeer)在《普遍翻譯理論框架》一書中最先提出的,該理論強(qiáng)調(diào)“翻譯是文化轉(zhuǎn)換(cultural transfer),交際互動(communicative interaction),跨文化活動(cross-culture event),是一種涉及作者、譯者、譯文接受者多方參與的整體復(fù)雜行為”。[2]換言之,翻譯要在譯語文本的預(yù)期目的調(diào)控下進(jìn)行。功能目的論主張翻譯過程中有三個(gè)法則:目的法則(Skopos rule)、連貫法則(Coherence)和忠實(shí)法則(Fidelity rule),其中“目的法則”為翻譯過程中的第一法則。這個(gè)目的有三種解釋:譯者的目的,譯文的交際目的,和使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的[3]。與其他翻譯理論相比較,功能目的論的優(yōu)點(diǎn)在于,它是幫助譯者擺脫原語文本形式束縛的一場革命,徹底實(shí)現(xiàn)了與以文本為中心的等值論的決裂,以一個(gè)全新的視角來詮釋翻譯活動,有利于譯者能動地發(fā)揮。
用功能目的論來指導(dǎo)中醫(yī)對外教育中方劑名英譯具有重大的實(shí)踐意義。首先,該理論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法。[4]具體來說即譯者將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言時(shí)需要結(jié)合譯文受眾的接受能力,應(yīng)準(zhǔn)確無誤地傳遞中醫(yī)方劑名的醫(yī)學(xué)信息和方劑名中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。正如Nigel Wiseman(魏迺杰)認(rèn)為中醫(yī)術(shù)語名詞英譯的目標(biāo)就是要源于中醫(yī)整體概念系統(tǒng)的譯文中將中醫(yī)的概念忠實(shí)地反映出來[5]。因此,筆者認(rèn)為,針對中醫(yī)對外教育中方劑名英譯而言,譯者應(yīng)當(dāng)充分考慮譯文受眾的接受能力和翻譯目的。一方面,譯文受眾既包括漢語水平和方劑學(xué)習(xí)背景程度不同的學(xué)生,也包括具備較高中醫(yī)藥水平的外國中醫(yī)工作者和學(xué)習(xí)者,還包括對中醫(yī)方劑理論和文化知之甚少的外國普通讀者;另一方面,翻譯目的既指譯者想通過中醫(yī)方劑名英譯達(dá)到對外宣傳推廣中醫(yī)藥和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的目的,又指譯文受眾以期借助對中醫(yī)方劑名的學(xué)習(xí)達(dá)到掌握藥方功效,并汲取方劑名中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵的交際目的。
以功能目的論作為理論指導(dǎo),并結(jié)合中醫(yī)對外教育的目的,探討中醫(yī)方劑名稱英譯的原則及方法,現(xiàn)論述如下。
2.1 統(tǒng)一性原則
在中醫(yī)對外教育中,為了讓不同的譯文受眾能夠更準(zhǔn)確、容易接受翻譯結(jié)果,就必須盡可能使中醫(yī)名詞術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范更統(tǒng)一。正是由于中醫(yī)名詞術(shù)語的不統(tǒng)一,導(dǎo)致“三焦”英譯有“san jiao”“three jiao”“three warmers”“three heaters”“triple energizer”“triple jiao”等,對中醫(yī)方劑理論和文化知之甚少的外國普通讀者來說還以為是不同的概念。若要統(tǒng)一“三焦”的英譯,就必須保持同一英語譯名。可能有學(xué)者會反駁:如果一定要統(tǒng)一,就只統(tǒng)一核心概念即可,如“三焦”的“焦”,其它普通概念不必強(qiáng)求統(tǒng)一。但筆者認(rèn)為就像WHO對“針灸經(jīng)穴名稱”的國際標(biāo)準(zhǔn)化一樣,只要規(guī)定“三焦”的英譯統(tǒng)一為triple engergizer的同時(shí),對其內(nèi)涵作出規(guī)定,則在實(shí)際交流中不會引起想象中的混亂。
中醫(yī)方劑命名方式豐富多樣,若要統(tǒng)一所有的方劑名稱英譯顯然并不現(xiàn)實(shí),那么就應(yīng)該統(tǒng)一方劑名稱中的核心概念,尤其是方劑劑型。正如李照國先生認(rèn)為:中醫(yī)的藥物劑型,有些與西醫(yī)相同或相近,可以直接翻譯。中國特有劑型的翻譯,國內(nèi)外較為統(tǒng)一,并且國外一些譯者還把“湯”和“飲”分別譯為“decoction”和“beverage”作以區(qū)分,雖然語義上不盡其然,但是統(tǒng)一了不同劑型的英譯,值得借鑒。[6]
2.2 簡潔性原則
在功能目的論的指導(dǎo)下,譯者必須創(chuàng)造出能夠讓不同譯文受眾都接受的簡明扼要的譯文。在制定中醫(yī)方劑名稱英譯的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),理應(yīng)保持這一特點(diǎn)。在翻譯中醫(yī)方劑名稱時(shí),如果譯語過長或過于復(fù)雜,只會讓外國讀者望而卻步。如“一貫煎”被英譯為An Ever Effective Decoction for Nourishing the Liver and Kidney;“四妙勇安湯”被英譯為Decoction of Four Wonderful Drugs for Quick Restoration of Health,且不說“一貫煎”的“一貫”被譯為“Ever Effective”是否恰當(dāng),以及“四妙勇安湯”中的“安”被譯為“restoration”是否準(zhǔn)確,單是看這繁瑣冗長的譯名就已讓人失去閱讀興趣。
在具體的方劑名稱英譯方法上,盡量使譯語更通俗易懂,更簡潔。蔣基昌先生把“一貫煎”譯為“One Unity Decoction”,既體現(xiàn)該方肝腎同源、同一論治的中醫(yī)文化內(nèi)涵,又非常簡潔易懂。當(dāng)然,筆者并不贊同為了追求簡潔而把方劑名稱全部音譯,如“二陳湯”譯為“Erchen Decoction”,這種譯法“譯又不譯”,既未表達(dá)出該方基本的醫(yī)理作用或命名緣由,又沒有呈現(xiàn)其中的中醫(yī)文化內(nèi)涵。蔣基昌先生將“二陳湯”譯為“Decoction of Two Long-preserved Herbs”,既能充分表達(dá)該方的命名緣由,又簡潔明了,通俗易懂。
2.3 民族性原則
功能目的論強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)該在分析原文的基礎(chǔ)上,以譯文預(yù)期功能為目的,選擇最佳處理方法,具體來說即譯者將源語言轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語言時(shí)需要結(jié)合譯文受眾的接受能力,應(yīng)準(zhǔn)確無誤地傳遞中醫(yī)方劑名的醫(yī)學(xué)信息,并突顯方劑名中蘊(yùn)含的中醫(yī)文化內(nèi)涵,保持中醫(yī)的固有特色。
受哲學(xué)、歷史、神話、宗教、地理等原因的影響,使得方劑命名方式豐富多樣,許多譯者提出了不同的翻譯方法。李照國先生認(rèn)為:“中醫(yī)所特有的詞語或具有濃郁中國文化特色的中醫(yī)用語,無論直譯還是意譯,均無法準(zhǔn)確揭示其實(shí)際內(nèi)涵,宜用音譯法加以處理?!盵6]筆者認(rèn)為此觀點(diǎn)值得商榷。下面來分析具有中醫(yī)文化特色的一劑方藥—“白虎湯”該如何翻譯。采用音譯法譯為“Baihu Tang/Decoction”,這種譯法譯又未譯,既沒有說明該方的用藥特點(diǎn),又沒有表達(dá)其中“白虎”的文化內(nèi)涵。采用意譯法譯為“Decoction for Eliminating Heat”,這樣的譯法的確通俗易懂,適合沒有中醫(yī)知識背景的讀者,但它完全丟失了白虎的文化內(nèi)涵,回譯成中文也成了清熱湯。筆者認(rèn)為應(yīng)采用直譯法譯為“White Tiger Decoction”,對于具有一定中醫(yī)知識背景的譯文受眾來說,并不難理解白虎湯的內(nèi)涵。蔣基昌先生曾說:“在對外教學(xué)的過程中,曾專門與留學(xué)生討論過這個(gè)方劑名稱的英譯問題,大家一致認(rèn)為白虎湯英譯為White Tiger Decoction更好。”[7]因此,在對外教育中,直譯法和意譯法各有所長,只有音譯法顯得蒼白無力。
在中醫(yī)對外教育中,方劑名的英譯應(yīng)具有一定的交際作用,并被譯文受眾理解和接受,這與功能目的論強(qiáng)調(diào)的“翻譯是一種以目的為主導(dǎo)的跨文化交際行為,翻譯行為是由翻譯目的和譯文接受者共同決定的”主張一致。以翻譯理論指導(dǎo)中醫(yī)藥相關(guān)翻譯選擇適當(dāng)?shù)脑瓌t及相應(yīng)的方法,使研究結(jié)果有理可依、更科學(xué)。本文以功能目的論為理論指導(dǎo),從翻譯目的和譯文受眾的可接受性等目的因素出發(fā),探討方劑名英譯只有將統(tǒng)一性、簡潔性和民族性等原則有機(jī)地結(jié)合在一起,充分考慮譯文受眾的接受能力,才能準(zhǔn)確實(shí)現(xiàn)英譯方劑名中蘊(yùn)含的藥理功效及文化內(nèi)涵的翻譯目的,從而達(dá)到對外宣傳推廣中醫(yī)藥和弘揚(yáng)中醫(yī)藥文化的交際目的,增強(qiáng)中醫(yī)藥文化自信。
[1] 朱薇,李敏杰.中藥方劑名稱英譯現(xiàn)狀及對策[J].中國實(shí)驗(yàn)方劑學(xué)雜志,2012,18(15):328-330.
[2] 賈文波.功能翻譯理論對應(yīng)用翻譯的啟示[J].上海翻譯,2007,(2):9-14.
[3] 葉朝成,陳春燕.功能派目的論綜述[J].科技信息,2011,(1):211,248.
[4] 張錦蘭.目的論與翻譯方法[J].中國科技翻譯,2004,17(1):35-37.
[5] 李照國.Nigel Wiseman的中醫(yī)翻譯思想評介[J].中國科技翻譯,1998,11(2):41-43.
[6] 李照國.論中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國翻譯,2008,(4):63-70.
[7] 蔣基昌,鄧家剛,楊書蘭.中醫(yī)常用方劑名稱英譯錯(cuò)誤探討[J].中西醫(yī)結(jié)合學(xué)報(bào),2009,7(8):794-796.
(本文編輯: 禹佳)
2015年陜西省社會科學(xué)基金(2015K033);2014年陜西省社會科學(xué)基金(2014J16)
712046 咸陽,陜西中醫(yī)藥大學(xué)外語學(xué)院(崔娜、田楊、李琳、胡永)
崔娜(1984- ),女,碩士,講師。研究方向:中醫(yī)翻譯理論研究及中醫(yī)英語教學(xué)。E-mail:479231169@qq.com
H315.9
A
10.3969/j.issn.1674-1749.2017.06.014
2016-08-10)