■周毅軍 歐陽友珍
《邊城》的生態(tài)美學意蘊及其跨文化傳播
■周毅軍 歐陽友珍
《邊城》;沈從文;生態(tài)美學;金介甫;戴乃迭;跨文化傳播
《邊城》是沈從文小說的代表作,中國文學史上抒發(fā)鄉(xiāng)土情懷的優(yōu)秀中篇小說。在小說中,沈從文用田園牧歌般的優(yōu)美筆觸描繪了湘西獨特的風土人情以及女孩翠翠的愛情悲劇,歌頌了人性的本真與善良,展現(xiàn)了湘西世界的山水之美、風情之美和人性之美。以生態(tài)美學的視角審視《邊城》,可以發(fā)現(xiàn)小說充滿了獨特的生態(tài)思想與智慧。在此,筆者從生態(tài)美學視角對《邊城》的中、英文本進行研讀,探討生態(tài)美學意蘊在文本中的表達與再現(xiàn),同時也對《邊城》的跨文化傳播情況進行分析,試圖為當前的中國文化“走出去”提供經(jīng)驗和參考。
生態(tài)美學是在20世紀80年代中期以后,生態(tài)學學科取得一定發(fā)展并滲透到其他有關(guān)學科的社會背景下逐步形成的。1994年前后,我國學者提出生態(tài)美學論題,之后,學界陸續(xù)出版了幾本專著,如徐恒醇的《生態(tài)美學》、魯樞元的《生態(tài)文藝學》和曾繁仁的《生態(tài)存在論美學論稿》等,標志著生態(tài)美學研究進入系統(tǒng)的理論研究階段。
生態(tài)美學的哲學基礎為生態(tài)哲學。在主客體關(guān)系上生態(tài)哲學不承認人的絕對主體性,反對主客兩分,在價值觀上既承認人的價值,又承認自然的價值。[1]關(guān)于生態(tài)美學,有狹義和廣義之分。狹義的生態(tài)美學著眼于人與自然環(huán)境的生態(tài)審美關(guān)系,而廣義的生態(tài)美學則包括人與自然、社會以及自身的生態(tài)審美關(guān)系。[2]筆者贊成廣義的生態(tài)美學。因為從某種意義上說,生態(tài)美學是以生態(tài)系統(tǒng)為一個整體,以人、社會、自然等作為部分,人與自我、社會、自然等要達到有機平衡才能實現(xiàn)整個生態(tài)系統(tǒng)的共生共存的和諧狀態(tài)。[3]某種意義上說,生態(tài)美學繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的生態(tài)美學智慧,是天人合一、萬物一體、共生共存的生態(tài)美學觀。
生態(tài)美學概念的提出和強化,是人類環(huán)境遭到嚴重破壞、生態(tài)問題突出的結(jié)果。因此,生態(tài)美首先凸現(xiàn)在環(huán)境美中。而環(huán)境,是人類生存的各種條件系統(tǒng),有自然的、社會的和人文的。從生態(tài)嚴重影響并決定人類生活的各方面來看,生態(tài)問題具有社會的、人文的性質(zhì),不僅有自然生態(tài),還有人文生態(tài)。陳望衡認為,生態(tài)美最根本的性質(zhì)是它的生命性,第二性質(zhì)則是宜人性,平衡性、系統(tǒng)性以及生命的再生性是生態(tài)美的根本性質(zhì),三者皆衍生于生命性。[1]宜人性,顧名思義,意指適于人類生存。我們重點談談生態(tài)美的平衡性、系統(tǒng)性以及生命的再生性。
首先,生態(tài)美學看待生命,不是從個體或物種的存在方式而是從生命的普遍聯(lián)系來看待生命的,強調(diào)任何生命物種的誕生與消亡都會直接或間接影響其他生命的存在。生命之間的普遍聯(lián)系也就凸現(xiàn)出協(xié)調(diào)平衡的重要。生命的存在就是協(xié)調(diào)平衡的結(jié)果。從美學角度而言,平衡是種和諧,是種秩序。打破了這和諧、這秩序,生命就會受到影響,生態(tài)美也就不存在了。
其次,生態(tài)的平衡性涉及生態(tài)的系統(tǒng)性。生態(tài)的系統(tǒng)性意味著任何一種生命形式,哪怕一段腐木,一塊石頭,都不是孤立的存在,而是具有不可分的內(nèi)在聯(lián)系,是構(gòu)成系統(tǒng)的組成部分。
最后,至于生命的再生性,《周易》有言:“天地之大德曰生?!鄙鷳B(tài)系統(tǒng)的普遍聯(lián)系和平衡性使得生命有生有滅,生生不息?!吧笔莿討B(tài)的過程,是生命的更新,是螺旋式的發(fā)展和上升。傳統(tǒng)的自然審美有兩種傾向:一種是以藝術(shù)審美為參照,另一種是以人的情感為參照。這兩種審美范式都是主客二分思維模式下的“人類中心主義”的反映。傳統(tǒng)的自然審美難免傷春悲秋,但從生態(tài)美學角度來看,花開花落,乃生命的更新和發(fā)展。
至此,我們認為生命性是生態(tài)美最根本的性質(zhì),生態(tài)美學視角下的生態(tài)美學意蘊則具體體現(xiàn)在人與自然、人與社會、人與自我的平衡有序,和諧共生,從而生生不息?;谶@種認識,我們思考并努力挖掘《邊城》作品中蘊含的生態(tài)智慧以及生態(tài)美學意蘊。
沈從文,人稱“鄉(xiāng)土文學之父”,其將鄉(xiāng)土主題與輕柔風格相結(jié)合的寫作手法備受矚目,曾兩度被提名為諾貝爾文學獎評選候選人。由于獨特的藝術(shù)魅力,《邊城》被譯為十多種語言并選入美國、日本、韓國、英國等十多個國家的大學課本,至今為止出現(xiàn)了四個英譯本。第一個譯本和第二譯本分別發(fā)表在1936年和1947年。第三個英譯本是由英藉翻譯家、楊憲益夫人戴乃迭翻譯的,1981年收錄于中國文學出版社出版的《邊城及其它》之中,譯名為The Border Town。第四個英譯本是2009年由美國漢學家金介甫(Jeffrey C.Kinkley)翻譯,Harper Collins Publishers出版社出版的單行本,譯名為Border Town。由于戴乃迭譯本和金介甫譯本(以下分別簡稱戴譯本和金譯本)翻譯時間接近,并且同為外國譯者,筆者認為他們的譯本更具有可比性。作為一首清麗、哀婉的田園牧歌,《邊城》富含濃郁的生態(tài)美學價值。因此,能否成功再現(xiàn)原作的生態(tài)美學意蘊是我們欣賞和評判《邊城》英譯本的一個重要視角。
沈從文自詡為“鄉(xiāng)下人”,一生鐘情于大自然。他曾說:“一種由生物的美與愛有所啟示,在沉靜中生長的宗教情緒,無所歸納,我因之一部分生命,竟完全消失在一切自然的皈依中。”[4](P288)在小說中他以兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸成功地勾勒出貼切而又富于詩情畫意的畫面,和諧恬淡的自然之美淡然而生,撲面而來。
若溯流而上,則三丈五丈的深潭皆清澈見底。深潭中為白日所映照,河底小小白石子,有花紋的瑪瑙石子,全看得明明白白。水中游魚來去,皆如浮在空氣里。兩岸多高山,山中多可以造紙的細竹,常年作深翠顏色,逼人眼目。[5](P17)
自然審美是一種身體感官全部介入?yún)⑴c的動態(tài)審美。傳統(tǒng)美學強調(diào)審美與對象保持一定的距離,但自然審美不存在距離的限制,我們可以身臨其中,近距離地接觸自然萬物。一花一草一石都充滿了靈性。清澈的潭,小小的石子,水中游動的魚,翠竹,在陽光照射下充滿了靈性與生命力,你中有我,我中有你,相互映襯,相得益彰。沈從文用一種質(zhì)樸凝練的文字為讀者呈現(xiàn)出一幅中國山水畫,畫面深幽靜遠、動靜相宜,令人眷戀歡喜。一切都是如此的和諧恬淡、純凈美好。
近水人家多在桃杏花里,春天時只需注意,凡有桃花處必有人家,凡有人家處必可沽酒。夏天則曬晾在日光下耀目的紫花布衣褲,可以作為人家所在的旗幟。秋冬來時,人家房屋在懸崖的,濱水的,無不朗然入目。黃泥的墻,烏黑的瓦,位置卻永遠那么妥貼,且與四圍環(huán)境極其調(diào)和,使人迎面得到的印象,實在非常愉快。[5](P17)
人與自然的關(guān)系是生態(tài)美學的基本命題。人類文明發(fā)展進化的歷史,一定程度上也是人與自然由融合到疏離的歷史。[6]《邊城》卻處處體現(xiàn)了一種人與自然共生共存的生態(tài)情懷。在沈從文的筆下,當時的湘西邊城民風樸實,鄉(xiāng)土氣息濃郁。“有桃花處必有人家,有人家處必可沽酒。”桃杏深處有人家,黃泥墻,烏黑瓦,一切都是這樣的妥帖和諧。大自然妥帖地安排四季的景色。人與自然和平相處,既親近自然也尊重自然。在這里,沈從文把自然提升到與人平等的地位,人與自然不是對立的主客體,而是完美地融為一體,萬物共生,達到一種令人愉悅的和諧。
在翻譯這段文字時,戴乃迭運用了一般現(xiàn)在時。因此英文讀者更易產(chǎn)生共鳴,閱讀時易身臨其境,充分感受到人與自然和諧相處的那份愉悅,似乎游魚就在身旁,翠竹觸手可及。金介甫則采用一般過去時,讓讀者清醒地意識到這是一個發(fā)生在遙遠東方的一個過去的故事,與小說中描寫的情與景有距離感,無法融入其中,因而英文讀者只能理性地解讀其中的生態(tài)美學意蘊。深潭、石子、翠竹、黃泥、黑瓦都是靜態(tài)的存在,水中游魚是畫面中唯一的一個動態(tài)的自然存在。兩個譯者都運用了dart to and fro,生動再現(xiàn)了魚兒的歡快和活力,不受驚擾,自由自在。女主人公翠翠取名的靈感來自于翠綠的竹子,因此竹子也是畫面上重要的一筆。戴譯本譯為tapering bamboos,金譯本為slender bamboos,比較而言,tapering bamboos一詞只傳達了竹子的物理形狀,竹子的神韻未能成功再現(xiàn);而slender bamboos充分再現(xiàn)了竹子的形態(tài)和神韻,猶如少女般纖細頎長的美好。①戴譯本的用詞與句型靈活多變,通俗易懂,對原文句子結(jié)構(gòu)常有調(diào)整重構(gòu)之處。比如:“黃泥的墻,烏黑的瓦,位置卻永遠那么妥貼,且與四圍環(huán)境及其調(diào)和,使人迎面得到的印象,實在非常愉快?!钡湫偷臐h語流水似短句,戴乃迭把“墻、瓦、位置”三個名詞融為一個主語,用they表達。其中的泛指人稱代詞“人”譯為your,直指讀者,帶入感很強,使讀者親臨其中感受“人與自然和諧共生”的愉悅。而金譯本緊跟原作,句子結(jié)構(gòu)、語序與原作相似,行文嚴謹,盡量從形式與內(nèi)容上完整再現(xiàn)原文的語言風格和美學信息。
關(guān)于創(chuàng)作動機,沈從文曾坦承他只想“造希臘小廟。選山地做基礎,用堅硬的石頭堆砌它。精致,結(jié)實,勻稱,形體雖小而不纖巧,是我理想的建筑。這座小廟供奉的是‘人性’”[7]?!哆叧恰肪褪沁@樣的一座“希臘小廟”,其語言與結(jié)構(gòu)都是簡約的,展示的是沈從文最喜歡的主題——人性。
在相對封閉的生存環(huán)境中,邊城茶峒保持著一定的原始、單純的社會生態(tài)。民風樸實,生活安寧,那里的人們保持著人性的質(zhì)樸與單純。人與人之間以誠相待,以善相親,人際關(guān)系和諧。順順的家庭沒有因財富而被從道德上貶低,老船夫和孫女也沒有因為貧困而喪失尊嚴,兩家甚至還相互欣賞以至于聯(lián)姻。在小說中沈從文向讀者呈現(xiàn)出一個個自然、健康、本真、優(yōu)美的生命形式。翠翠、爺爺、順順等無一不是與自然、與他人、與自身內(nèi)在自然本性相融切的自然之子,沒有急功近利的追逐,沒有欲望勢利的雜色,而是以一種自然、本色的心態(tài)在這片土地上生存。
翠翠,在青山綠水中長大,大自然賦予她的自然生命遠比任何文化熏陶出來的生靈更為純潔美好。沈從文以平實簡單的語言描繪出一個大自然的靈性與生命意蘊完美結(jié)合的少女形象,讓讀者感受到其獨特的美麗和清澈純凈的性格。
翠翠在風日里長養(yǎng)著,故把皮膚變得黑黑的,觸目為青山綠水,故眸子清明如水晶。[5](P11)
黑黑的皮膚、清亮的眼睛是讀者對翠翠的第一印象。戴譯本用了tan一詞,比較準確地傳遞了沈從文獨特的審美感受,而金譯本用black,會誤導英文讀者的想象,從而破壞了翠翠自然、健康的外在形象。
在沈從文的筆下,翠翠天真活潑、善良乖巧、本真自然的性情躍然紙上。
自然既長養(yǎng)她且教育她,為人天真活潑,處處儼然如一只小獸物。人又那么乖,如山頭黃麂一樣,從不想到殘忍事情,從不發(fā)愁,從不動氣。[5](P11)
戴乃迭在理解原文基礎之上,一氣呵成,譯文句子流暢,innocent、lively意義表達準確,尤其是“處處儼然如一只小獸物”一句,在譯文中加了untamed一詞直接明示了原作的隱喻表達,讓英文讀者準確知曉翠翠自然本真的性情。金譯本則嚴格按照原作的字面意思翻譯,模糊籠統(tǒng),英文讀者無法正確獲得原作的意義,幸虧后文加了unspoiled一詞,彌補了重要信息的缺失,翠翠自然、健康、美好的形象才得以清晰完整。
生態(tài)哲學與美學從生態(tài)的獨特視角,揭示出人所具有的生態(tài)本性。人的生態(tài)本性決定了人具有一種回歸與親近自然的本性。[8]人類離不開自然,因為自然既是人類生存資源的提供者,也是人類精神與靈魂的寄托者。在小說中,沈從文以細膩而又輕柔的筆觸描寫了翠翠對大自然的親近和依戀,猶如孩童依戀母親的懷抱。
平時在渡船上遇陌生人對她有所注意時,便把光光的眼睛瞅著那陌生人,作成隨時皆可舉步逃入深山的神氣,但明白了面前的人無心機后,就又從從容容的在水邊玩耍了。[5](P11)
“光光的眼睛”、“逃入深山”將一個純樸善良而又不諳世事的少女形象描繪得栩栩如生。兩位譯者都選用了brilliant eyes來再現(xiàn)翠翠眼睛的晶亮,傳神到位。戴譯本的fly過于夸張,比較而言,金譯本的flee一詞準確地向英文讀者傳達了人物的神態(tài)和動作的速度感,讀者因此能夠深切地感受到翠翠的單純善良以及對大自然的依戀。
“人,詩意地棲居在大地上”是詩人荷爾德林的一句詩,海德格爾認為這句話道出了生命的深邃與優(yōu)雅。人,詩意地棲居在大地上,在筆者看來,在當今社會,意味著人類應該擺脫科技的異化、物質(zhì)的束縛,重新面對自己內(nèi)心的自由和純潔,把握好生命本色,活出生活的真滋味。
沈從文筆下的爺爺,“從不思索自己的職務對于本人的意義,只是靜靜的很忠實的在那里活下去”。女兒——翠翠的母親,殉情之后,他認為這些事誰也無罪過,只應由“天”負責,平靜而坦然地接受生活所賜予的一切。但不是說,爺爺是個逆來順受的孬種。相反他能夠把握生命的本色,具有一種質(zhì)樸、正直的自然本性?!哆叧恰烦錆M了道家思想,而生態(tài)美學繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的生態(tài)美學智慧,尤其是以老子、莊子為代表的道家思想,因此小說字里行間生態(tài)美學意蘊濃厚。以下是和二老聊天時的一番話:
你是不是說風水好應出有大名頭的人?我以為這種人不生在我們這種小地方,也不礙事。我們有聰明、正直、勇敢、耐勞的年青人,就夠了。[5](P95)
莊子認為順乎天是一切幸福與善的根源,順乎人是一切痛苦和惡的根源。天指自然,人指人為。“萬物自然本性不同,其自然能力也各不相同。但有一點是共同的,就是在它們充分而自由地發(fā)揮其自然能力的時候,它們都是同等的幸福?!保?](P104)不去追名逐利,不去強求出人頭地,恪守本分,盡顯其才,順乎人自身的自然本性。這就是當時湘西百姓的品格與性情。
沈從文運用平平實實的語言塑造了一個重義輕利、正直質(zhì)樸的“爺爺”。戴乃迭保留了原文的語言風格,用詞樸素,選用don’t care、good enough來再現(xiàn)“爺爺”的自然本性,只是省略過多,原文很多信息缺失。金介甫不僅保留了原文質(zhì)樸的語言風格,還完整保留了原文的語言結(jié)構(gòu)和信息,準確再現(xiàn)了爺爺說話的口吻和品性,讓英文讀者能夠產(chǎn)生與中文讀者一樣的審美體驗,同時還讓英文讀者了解到中國的風水文化以及中國百姓樸素的哲學思想。
在小說中,沈從文還向讀者揭示了他關(guān)于死亡的思考。馮友蘭認為:“畏懼死亡,憂慮死亡的到來,都是人類不幸的主要來源。不過這種畏懼和憂慮,可以由于對事物自然本性有真正理解而減少?!保?](P106)《莊子》中有很多關(guān)于死亡的討論。對老子、莊子而言,生而有死是自然過程,人應平靜地順應這個自然過程。生態(tài)美學意蘊最根本的性質(zhì)是它的生命性,而生命的再生性是生態(tài)美的根本性質(zhì)之一。生命有生有滅,生生不息。花開花落是生命的一種交接和延續(xù)方式。沈從文借用順順之口,向讀者表達了他關(guān)于死亡的觀點。兒子天保被水淹死后,船總順順還安慰老船夫“爺爺”,說:“伯伯,一切是天,算了吧?!辈]有表露太多的仇恨與為難。爺爺過世之后,順順對翠翠說:
翠翠,爺爺死了我知道了,老年人是必需死的,不要發(fā)愁,一切有我
生是偶然,死是必然。生命的開始就預設了死亡的存在。對萬物自然本性有理解,人就不會慌亂。用道家的話說,就是“以理化情”。細讀兩個英譯本,我們可以發(fā)現(xiàn),在翻譯這段話語時,戴乃迭一反以往對原作進行刪減的譯法(戴譯本總字數(shù)27356,金譯本總字數(shù)36102),而是增加了原文沒有的內(nèi)容。回譯成中文,則成了“死亡是我們所有人的命運。受了一輩子的苦,他該休息了”。譯文讀來仿佛是一個地地道道的中國老者在訴說自己的人生,感嘆自己的命運。而金介甫乃是以局外人的口吻忠實地復述一個發(fā)生在遙遠東方的故事,忠實原文的語言結(jié)構(gòu)和內(nèi)容,沒有摻雜自己的感情和評判。
《邊城》被譽為“中國現(xiàn)代文學牧歌傳說中的頂峰之作”,充滿了田園牧歌和鄉(xiāng)愁的意念,近乎達至一種精致的油畫般的風格。模仿和再造是翻譯主體審美再現(xiàn)的兩個最基本途徑,而句子結(jié)構(gòu)和詞語選用是傳播審美信息的重要手段??傮w上,作為一個學者型翻譯家,金介甫嚴格仿照原作的美學信息和結(jié)構(gòu),嚴謹?shù)貙⒃鞯膶徝佬畔椭频阶g本中。而戴乃迭在尊重原作的基礎上,擺脫了原作的束縛,多處對原作句子結(jié)構(gòu)進行重組再構(gòu),并帶入了自己的情感和評判,力求有藝術(shù)感地再現(xiàn)原作的美學深蘊。
沈從文是中國現(xiàn)代文學史上個人作品擁有幾個英譯專集及單行本的少數(shù)作家之一[10],他的小說在英語世界備受關(guān)注與歡迎。美國政治學家哈羅德·拉斯韋爾在《社會傳播的結(jié)構(gòu)與功能》一文中提出了傳播過程五個基本構(gòu)成要素,即誰、說什么、對誰說、通過什么渠道、取得什么效果。換言之,也就是傳播者、傳播內(nèi)容、傳播媒介、受眾以及傳播效果五大要素。這就是界定了傳播學研究范圍與基本內(nèi)容的拉斯韋爾傳播模式。[11]文學譯介是文化傳播的重要途徑,將此模式運用到文學譯介,可以概括為包含翻譯主體、翻譯內(nèi)容、翻譯途徑、受眾與翻譯效果的研究模式。運用這一模式對小說《邊城》在英語世界的傳播與接受情況進行分析,我們發(fā)現(xiàn)以下因素起著決定性作用。
“國外沈從文研究第一人”金介甫曾指出,翻譯文本的選擇需要對其做出價值判斷,“首先是作品的文學價值,同時也考慮作品的主題及歷史重要性”[10]。沈從文的代表作《邊城》,自發(fā)表以來引起眾多讀者和譯者的關(guān)注與興趣,主要原因就在于作品本身的文學價值以及作品的主題選擇。眾多評論家也認為沈從文的田園文學是其對中國現(xiàn)代文學史的獨特貢獻,他本人因此被譽為“鄉(xiāng)土文學之父”。
在小說中,沈從文用一種兼具抒情詩和小品文的優(yōu)美筆觸,描述了湘西世界的山水之美、風情之美和人性之美,為讀者呈現(xiàn)了一幅幅原生態(tài)的鄉(xiāng)土風俗畫。其中,有和諧共生的山水自然之美,有原始單純、民風樸實的社會生態(tài)之美,還有恪守本分、順應天道的人性之美。雄偉美麗的大自然風景、自由開放的民俗風情、純樸本真的人物形象、獨特的方言俚語使得小說充滿了無窮神秘的美和無限的抒情詩風味。小說的結(jié)構(gòu)和語言是簡約的,作品讀來卻充滿了田園牧歌和鄉(xiāng)愁的意念。小說的主題是永恒的人性,優(yōu)美、健康、自然,對于身處都市文明,而又向往返樸歸真的讀者而言,這些都具有不可抗拒的文學魅力。
一部作品要得到有效的海外傳播與接受,除去作品本身的藝術(shù)價值外,一些文本外因素也是不可忽視的。20世紀80年代,翻譯研究出現(xiàn)了文化轉(zhuǎn)向,即研究重點由“文本”轉(zhuǎn)向“文化”。文化派代表人物勒菲弗爾(Lefevere)在《翻譯、改寫以及對文學名聲的指控》一文中指出翻譯還要受到譯入語文化中的“主流詩學、贊助人和意識形態(tài)”三大要素的制約?!哆叧恰返目缥幕瘋鞑ネ瑯邮苤朴谶@三大要素的影響。四個英譯本的海外傳播與接受差異主要在于譯者身份與贊助人的差異。
一是譯者文化身份的影響力很關(guān)鍵。譯者文化身份是譯者意識形態(tài)的一個重要方面,文化身份的核心是價值觀念或價值體系。[12](P72)因此文化身份對翻譯目的和翻譯策略有著決定性的影響?!哆叧恰返乃膫€譯本,影響力較大的是戴譯本和金譯本,這與他們的文化身份密不可分。第一譯本由美國女作家、《紐約客》特約撰稿人項美麗及其中國男友邵洵美合譯,第二譯本則是我國翻譯家金鷿和英國作家白英合譯。項美麗以記者的視角去捕捉中國文化的新奇處,增加了很多主觀評述,譯本有多處文化誤譯;金鷿是中國著名的翻譯家,但翻譯《邊城》卻是他早年行為,譯本句式冗長,降低了可讀性。第三譯本的譯者戴乃迭雖是英國人,但長期生活在中國,對中國文化充滿熱愛和了解,她和中國丈夫楊憲益共同翻譯了大量的中國古今名著,包括《紅樓夢》《儒林外史》等典籍。因此,雖然同為外國譯者,卻與項美麗的文化身份有著質(zhì)的差別。第四譯本的譯者金介甫是“國外沈從文研究第一人”,是美國史學家、漢學家。為了翻譯《邊城》,他七下湖南,十多次拜訪沈從文,以學者身份翻譯《邊城》,譯文嚴謹細致,尊重原作和中國文化。譯文后還附有長達7頁的32個關(guān)于中國文化的尾注,這種“厚譯”做法,既有利于普通讀者理解原作,也為研究者提供了寶貴的研究資料。
二是贊助人也起著重要作用。勒菲弗爾把贊助人定義為:“能促進或阻礙文學閱讀、寫作和重寫的某種類似權(quán)利的東西(人、機構(gòu))?!保?3](P15)戴譯本最早登載于1962年英文版《中國文學》期刊上,后又收錄于“熊貓叢書”的《邊城及其它》?!吨袊膶W》是官方主辦刊物,《熊貓叢書》也是由中國文學出版社負責出版。金譯本由HarperCollins出版社出版,是 《邊城》的第一個英文單行本。HarperCollins出版社是全球最大的英文書籍出版商之一??梢?,這兩個譯本都有著強大的贊助機構(gòu)支撐。相比之下,項譯本只是發(fā)表在上海發(fā)行的英文雜志《天下》月刊上;金鷿的譯本雖然于1982年由美國哥倫比亞大學出版社出版了重印本,但只是個人合作,社會影響力和持續(xù)性難以與戴譯本和金譯本媲美。
注釋:
①本文中的金譯本譯文來自:Shen Congwen.Jeffrey C.Kinkley Trans.Border Town,New York:HarperCollins Publishers.2009,戴譯本譯文來自:沈從文著《邊城:漢英對照》(楊憲益、戴乃迭譯,譯林出版社2011年版)。
[1]陳望衡.生態(tài)美學及其哲學基礎[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2001,(1).
[2]曾繁仁.生態(tài)美學:后現(xiàn)代語境下嶄新的生態(tài)存在論美學觀[J].陜西師范大學學報(哲學社會科學版),2002,(3).
[3]張武橋.生態(tài)美學在當代語境下的理論建構(gòu)[J].重慶社會科學,2009,(1).
[4]沈從文.沈從文文集[M].廣州:花城出版社,1982.
[5]沈從文.邊城:漢英對照[M].楊憲益,戴乃迭,譯.南京:譯林出版社,2011.
[6]張玲.《邊城》的生態(tài)智慧及其表達[J].南京師范大學文學院學報,2007(3).
[7]金介甫.永遠的“希臘小廟”——英譯《邊城》序[J].安剛強,譯.吉首大學學報(社會科學版),2010,(4).
[8]曾繁仁.當代生態(tài)文明視野中的生態(tài)美學觀[J].文學評論,2005,(4).
[9]馮友蘭.中國哲學簡史[M].涂又光,譯.北京:北京大學出版社,2013.
[10]徐敏慧.沈從文小說英譯述評[J].外語教學與研究,2010,(3).
[11]鮑曉英.“中學西傳”之譯介模式研究——以寒山詩在美國的成功譯介為例[J].外國語,2014,(1).
[12]張裕禾,錢林森.關(guān)于文化身份的對話[A].樂黛云.跨文化對話[C].上海:上海文化出版社,2002.
[13](英)Andre Lefevere.翻譯、改寫以及對文學名聲的制控[M].上海:上海外語教育出版社,2010.
【責任編輯:胡 煒】
生態(tài)美學繼承和發(fā)展了中國傳統(tǒng)的生態(tài)美學智慧,涉及人與自然、人與社會、人與自我的生態(tài)審美關(guān)系,是天人合一、萬物一體、共生共存的生態(tài)美學觀。作為一首清麗、哀婉的田園牧歌,《邊城》富含濃郁的生態(tài)美學價值。從生態(tài)美學視角對《邊城》文本進行分析,探討生態(tài)美學意蘊在文本中的表達與再現(xiàn),為文學翻譯評價與鑒賞提供了新視角。梳理《邊城》在海外的傳播與接受情況,豐富中國現(xiàn)代文學在英語世界的跨文化傳播與接受研究,同時為中國文化“走出去”提供經(jīng)驗與參考。
I246;G125
A
1004-518X(2017)10-0250-07
周毅軍,南昌大學外國語學院副教授;歐陽友珍,南昌大學外國語學院副教授。(江西南昌 330031)