劉麗娜
摘 ? ?要: 中國地方戲劇以其特有的中國地域文化特色在莎劇舞臺上展現(xiàn)了莎士比亞精神。中西戲劇之間的碰撞與融合給中西方觀眾提供了一個解讀莎劇的全新視角。越劇《梁山伯與祝英臺》實現(xiàn)了越劇與莎劇《羅密歐與朱麗葉》之間的互文性,詮釋了莎劇的人文主義精神主題。
關(guān)鍵詞: 越劇《梁山伯與祝英臺》 ? ? 莎劇《羅密歐與朱麗葉》 ? ?中國化
在中國,莎劇改編為眾多的地方戲曲,拿到戲曲舞臺上演出形成了莎劇在中國的一個鮮明特色。從上世紀(jì)八十年代開始,莎翁廣為流傳的愛情巨作《羅密歐與朱麗葉》就多次被改編為中國的各種民間戲劇,其中較經(jīng)典的要數(shù)獲國際電影節(jié)“音樂片獎”的由袁雪芬主演的《梁山伯與祝英臺》。該劇將話劇形式的莎劇與以音樂和舞蹈為主要特征的中國越劇有機地結(jié)合在一起,滿足了莎劇追求者們和傳統(tǒng)越劇狂熱者們的共同需求,得到了普遍好評,至此莎士比亞的名字己經(jīng)和中國人民的文化生活聯(lián)系起來了”[1]。
一、藝術(shù)轉(zhuǎn)型與莎劇的時代性
在中國地方戲曲中,越劇是改編莎劇較多的一個劇種。通過不同劇種的改編,使中國戲曲突破了原有的地域局限,找到了更大范圍的認(rèn)知區(qū)域,讓各具特色的中國戲曲在跨文化交流中彰顯了自身的民族特色和時代特點。
中國越劇界中具有代表性的上海越劇團(tuán)把莎翁的《羅密歐與朱麗葉》(以下簡稱《羅》)改編為中國家喻戶曉的愛情故事《梁山伯與祝英臺》(以下簡稱《梁》),成功地體現(xiàn)了莎劇其以舞臺表演為目的的戲劇即時性特點,從而為不同語境、不同時代背景的受眾建構(gòu)了理論對話的平臺。
作為中國第二大劇種的越劇,曲調(diào)宛轉(zhuǎn)悠揚,服飾清雅柔和,把獨特的江南水鄉(xiāng)之柔美婉約的韻味演繹得淋漓盡致,其天然的表現(xiàn)范圍似乎更寬泛,以這樣的風(fēng)格搬演莎士比亞的經(jīng)典愛情戲劇《羅》,可以說是為劇本的改編打下了堅實的基礎(chǔ),同時用越劇這種藝術(shù)形式演繹莎劇,本身是一次突破傳統(tǒng)思維定式,讓觀眾耳目一新的一次嘗試,其需要跨越地域和文化差異,故事情節(jié)和人物設(shè)計及對白和服飾要實現(xiàn)中國話,適合本土觀眾的欣賞口味。事實證明,《梁》的改編獲得了眾多中國觀眾的認(rèn)可,該劇將西方文化與中國民族文化有機的結(jié)合,用中國悠揚婉約的越劇長調(diào)傳達(dá)莎翁經(jīng)典的愛恨情仇,讓莎劇中國化、傳統(tǒng)化,讓中國的莎劇愛好者以新的視角重新體會西方戲劇,讓西方的越劇愛好者們領(lǐng)略民族戲曲藝術(shù)異化了的表現(xiàn)形式,越劇《梁》是中西戲劇成功對接的經(jīng)典案例,它實現(xiàn)了跨文化交流的新突破,具有現(xiàn)實意義。藝術(shù)是沒有國界的,要將《羅》劇的情節(jié)改編為具有中國特色的故事情節(jié)并不是很困難,然而如何將莎劇中的西方傳統(tǒng)文化與中國傳統(tǒng)文化相結(jié)合,如何將地方戲曲與西方戲劇融合是困擾改編者的問題所在。
越劇《梁》劇通過采用不同的藝術(shù)表演形式,傳達(dá)主人公的精神世界,展現(xiàn)其人物特征?!读骸穭〉亩恢餮菰┓液头度鹁昕芍^是中國越劇界的泰斗,二位演員通過將大段的唱調(diào)放在表達(dá)心理情感,刻畫內(nèi)心沖突,細(xì)致地講述了一個柔情似水、肝腸寸斷、感天動地的愛情故事,音樂與舞蹈為情節(jié)的變化及人物內(nèi)心掙扎、靈魂碰撞做了成功地鋪墊,用柔美哀怨的“尺調(diào)腔”和“弦下腔”演繹了男女主角梁山伯與祝英臺相愛廝守的心路歷程。
對于莎劇的改編,無論是采用話劇形式,還是采用戲曲形式,大多都是將故事假定在中國古代的某個時期,越劇《梁》劇則把故事設(shè)定在距今已有一千六百多年的東晉末年。那是一個階級劃分清晰,官僚與百姓對立的年代,同時也是一個婚姻還是父母之命媒妁之言的年代,愛情自由無從談及,傳統(tǒng)的枷鎖把所有人禁錮在那個封建的世界。舞臺上無論是花冠裙襖、大袖圓領(lǐng)的女性著裝,還是戴烏紗帽、身穿盤補服的官吏打扮,在視覺與想象上,無不暗示了這點,很顯然,這是一種很典型的中國化的表達(dá),旨在讓中國傳統(tǒng)文化走出去,從感官上讓西方觀眾很直截了當(dāng)?shù)刂獣灾袊糯囆g(shù),品味中國歷史文化精髓,同時也給莎劇的表演帶來一種前所未有的另一種藝術(shù)形式的嘗試。
二、主旨與形式的重塑
莎士比亞經(jīng)典愛情悲劇《羅密歐與朱麗葉》與越劇是否具有改編的可能性?其基礎(chǔ)又是什么?答案是,雖然各國戲劇都具有其不同的文化背景,不同的意識形態(tài),但歸根結(jié)底都有一個共同的本質(zhì)屬性,當(dāng)這個本質(zhì)屬性歸復(fù),無論出自哪里,它將超越國界,最終成為全人類的共同財富[2]。中國的編劇們本著尊重原著,忠實于原著主旨,將其改編為適應(yīng)本土受眾們的劇本,故事情節(jié)具有中國特色,將莎士比亞的悲壯的愛情觀及鮮明的人物性格對比巧妙地植入地方戲曲,有效地改變從上世紀(jì)九十年代以來的以舞臺裝飾的華麗掩蓋戲劇精神內(nèi)涵的貧弱或荒謬[3]。體現(xiàn)在《梁》劇中,就是反映出“每一個陳述都有一個作者……對話反應(yīng)使話語人格化”,這個作者也指表演者,“陳述被看做是人們的觀念表達(dá),未出現(xiàn)的陳述被看做是另一種觀念的表述”[4],即莎士比亞的表達(dá)與越劇的表演。在越劇《梁山伯與祝英臺》的結(jié)尾中,當(dāng)祝英臺得知梁山伯的死訊后,她瞞過父親,使計來到愛人墳前,然而目睹著自己昔日的同窗愛人如今卻只剩下荒山孤墳時,她痛不欲生,對愛情希望的破滅讓她無所畏懼,甘愿舍棄自己的生命實現(xiàn)同生共死的誓言。
祝:“(哭腔)梁兄??!我們心心相許,原以為天從人愿成佳偶,誰知曉姻緣簿上名不標(biāo)。實指望你喚月老來做媒,誰知曉喜鵲未報烏鴉叫,實指望笙管笛簫來迎娶,誰知曉未報銀河斷鵲橋,實指望大紅花轎到你家,誰知曉白衣素服來節(jié)孝。梁兄??!不見梁兄見墳臺,呼天喚地喚不歸,英臺立志難更改,我豈能嫁與馬文才。梁兄??!不能同生求同死?。 盵4]
旁白:“此時天地變色,雷電大作,一陣巨響之后,墳頭竟然裂出一條縫隙,英臺毅然縱身躍入。旁人拉將不住,但見那墳頭又慢慢合上。說來奇怪,天地又重新恢復(fù)了平靜。從此,人們在萬里彩虹、百花盛開之中,見到兩只蝴蝶翩翩起舞,相依相隨。人們都傳說那就是梁祝所化,相愛之人沖破了世俗的藩籬,地老天荒永不再分離?!盵4]
一大段唱腔表現(xiàn)了痛失愛人的女子在父母之命媒妁之言的年代,對自己愛情和命運的無助,她不愿一人茍且于世,便用自盡的方式擺脫自己的苦難命運。
女主角一開始面對自己心儀的公子,愿意拋開世俗的觀念,主動表示,勇敢地?fù)肀矍?,從同窗共度三年后,梁山伯與祝英臺“幾度忘羞露本心,我與你水面成雙留儷影,我與你堂前作對拜觀音”[4],雙雙許下愛的誓言。扮演祝英臺的演員袁雪芬充分利用了越劇長于抒情的唱調(diào),以及優(yōu)雅動作的肢體表達(dá),細(xì)致入微地詮釋了主人公心理變化的復(fù)雜過程。袁雪芬扮演的祝英臺不顧世俗的禁忌,大膽地接受梁山伯的愛情,表現(xiàn)了她“離經(jīng)叛道”的精神。為實現(xiàn)美滿的婚姻,她用心良苦,靠自盡躲過父母安排的婚姻,以期與真正所愛的人一同殉情?!读骸穭≈械闹袊降膼矍槔砟钆c西方崇尚自由尊重人性的精神有機融合,演繹出一個讓人蕩氣回腸的中國式的愛情悲劇。
莎士比亞戲劇《羅密歐與朱麗葉》與中國越劇《梁山伯與祝英臺》的融合,既是西方人文精神與中國意識形態(tài)的對接和碰撞,又是西方藝術(shù)形式與中國傳統(tǒng)地方戲曲的交融與創(chuàng)新,更是西方戲劇中國化的成功案例。
參考文獻(xiàn):
[1]高占.文化力[M].北京:北京大學(xué)出版社,2007.
[2]司馬云杰.文化社會學(xué)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2001.
[3]藍(lán)凡.中西戲劇比較淪稿[M].上海:學(xué)林出版社,1992.
[4]越劇.梁山伯與祝英臺[M].上海文藝出版社,1979.
[5]張庚.中國大百科全書·戲曲曲藝[M].北京:中國大百科全書出版社,1983.