/ 曦
艾米莉·狄金森
生命的不竭之歌
——《“希望”是長(zhǎng)有羽毛的東西》賞析
文/文曦
責(zé)任編輯:李丁文
“Hope”is the thing with feathers-
That perches in the soul-
And sings the tune without the words-
And never stops-at all-
And sweetest-in the Gale-is heard-
And sore must be the storm-
That could abash the little Bird
That kept so many warm-
I’ve heard it in the chillest land-
And on the strangest Sea-
Yet-never-in Extremity,
It asked a crumb-of Me.
艾米莉·狄金森
“希望”是長(zhǎng)有羽毛的東西
棲息于靈魂里
唱著沒詞兒的曲調(diào)
未見停歇
聽:狂風(fēng)中,嗓音最動(dòng)聽
可暴風(fēng)雨,總令人惱怒
讓這溫暖多少人的小鳥兒
也忍不住,戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢
在最嚴(yán)寒的陸地
與最荒茫的海上,我都聽過它的歌聲
即使身處絕境
一丁點(diǎn)面包屑兒,都不曾與我索取。
1.perch棲息;就位;位于2.tune曲調(diào);音樂3.gale大風(fēng);狂風(fēng)
4.sore疼痛的;劇烈的5.abash使困窘;使羞愧;使局促不安
6.chill寒冷7.extremity絕境;極端8.crumb面包屑
艾米莉·狄金森
艾米莉·狄金森(Emily Dickinson,1830—1886),美國(guó)詩(shī)人,出生于美國(guó)馬薩諸塞州一個(gè)很有聲望的中產(chǎn)階級(jí)家庭。終身未婚,性格內(nèi)向,大多數(shù)時(shí)候閉門不出,專心寫作。因?yàn)樵?shī)歌風(fēng)格不符合當(dāng)時(shí)社會(huì)的流行規(guī)則,不按規(guī)矩寫作,狄金森的詩(shī)歌在其生前僅出版寥寥數(shù)首,其名聲更多收獲于她過世之后。狄金森早期的詩(shī)歌很多都遺失了,去世后親友整理出她的詩(shī)稿近2000首。狄金森被譽(yù)為現(xiàn)代派詩(shī)人的先驅(qū),與同時(shí)代的惠特曼一起被稱為美國(guó)最偉大的詩(shī)人。
狄金森本身因?yàn)椴粣凵缃?,常年閉門索居,與外界社會(huì)隔絕,曾經(jīng)有過的幾次感情經(jīng)歷也都無疾而終。與親朋好友大多數(shù)時(shí)候都是通過信件交往,更多的時(shí)間很自然地投射在了自我思考和反省上。在狄金森的作品中,她常常與上帝對(duì)話,尋求上帝對(duì)她所有問題的回答。但現(xiàn)實(shí)是,大部分時(shí)候她需要自己鼓勵(lì)自己,給自己希望。正因?yàn)槿绱?,其?shī)歌作品大部分都是關(guān)于個(gè)人內(nèi)心的掙扎,對(duì)于生死、永生的探討等。
狄金森的作品在形式上富有獨(dú)創(chuàng)性,詩(shī)歌中經(jīng)常出現(xiàn)短破折號(hào)、名詞大寫等。因?yàn)槭堋妒ソ?jīng)詩(shī)篇》的影響,狄金森的詩(shī)歌大多都可以輕易譜曲被吟唱出來,非常容易誦讀和記憶。狄金森的大部分詩(shī)歌押韻不按常理出牌,非常松散地押ABCB韻律。本詩(shī)《“希望”是長(zhǎng)有羽毛的東西》中,第一節(jié)第三行結(jié)尾的“words”與第二節(jié)中的“heard”和“bird”押韻,第三節(jié)中“extremity”與“sea”和“me”押韻,可以算作是ABBB韻律形式。另外,本詩(shī)也體現(xiàn)了狄金森詩(shī)作的另一特色:短破折號(hào)的重復(fù)出現(xiàn)。每一次短破折號(hào)的出現(xiàn),詩(shī)人都意在語音、語義上的停頓、休息。
狄金森擅長(zhǎng)將一個(gè)抽象的概念用實(shí)際的可觸摸的物體表現(xiàn)出來。這首《“希望”是長(zhǎng)有羽毛的東西》正是如此。希望本是人們心中的一種妄想,可望不可及,沒有人能夠描述它的色彩、步調(diào)、大小等等。但在她的詩(shī)歌中,將希望比喻成一只有著羽毛的小鳥,不停歇地歌唱。無論是寒冬還是狂風(fēng),都無法阻止這只希望的小鳥努力歌唱?!跋M睙o止境地幫助每一個(gè)人,給他們不斷支撐下去的能量和溫暖,但從來不索取任何回報(bào)。
在這首詩(shī)中,希望長(zhǎng)著羽毛,棲息在人們的靈魂中,哼唱著沒有詞句的曲調(diào),從不停止。越是狂風(fēng)暴雨、荒茫無邊的大海,越是最窘迫、最困苦的時(shí)刻,希望給人帶來的安穩(wěn)就越溫暖。每個(gè)人都依靠希望而活。在我們的人生中,希望可大可小,在人生的不同階段,希望也不斷在改變模樣。但正是希望,讓我們的人生有了努力的目標(biāo),更有意義。試想一個(gè)沒有希望的世界,多么冰涼無趣。
馮文曦:獲澳大利亞悉尼大學(xué)Cross-cultural Communication(跨文化交流)和Interpreting and Translation(翻譯口譯)語言雙碩士學(xué)位。愛讀書,更愛行萬里路?,F(xiàn)定居美國(guó)。
“Hope”is the thing with feathers
Emily Dickinson