中華文化對(duì)海外文化的影響,具有悠久的歷史。根據(jù)李約瑟和一些研究中西交通史學(xué)者們的研究和引錄的資料,在世紀(jì)之初,中華文化的器物制作、社會(huì)風(fēng)習(xí)和法律作用等內(nèi)容都已被西方人士以羨慕的眼光寫(xiě)入他們的著作中。當(dāng)然有許多資料是經(jīng)中亞各國(guó)轉(zhuǎn)手,或由西方來(lái)華人士傳播出去的。對(duì)東方的影響更為明顯,即以中華紀(jì)年方法為例,自漢武帝立“建元”為年號(hào),至清宣統(tǒng)止,二千余年相沿不衰,而周邊的朝鮮和日本等都加以借鑒而推行使用,至今日本猶以平成為年號(hào)。唐代文化鼎盛,日本派出遣唐使十?dāng)?shù)批,不僅親炙中華文化,而且舶載回國(guó)的中華典籍近二千種。至于鑒真大師東渡,弘揚(yáng)中華文化,更是久已膾炙人口的佳話,至今猶被日人尊崇,專(zhuān)廟奉祀。宋代茶文化的發(fā)揚(yáng)與日本茶道具有血緣淵源,當(dāng)今日本茶道各流派仍奉陸羽為茶圣。至其書(shū)畫(huà)、插花等事也均受中華文化的影響,日本幾已成為中華文化的主要市場(chǎng)。但有一點(diǎn)值得注意,日本接受外來(lái)文化并不原樣照搬而是改變包裝,盡量“和化”。明初鄭和七次航行海外,赍送典籍文物,使南洋等地“大小共三十余國(guó)”廣沐中華文化。晚明以來(lái),特別是明清易代之際,一些儒家學(xué)者如朱舜水等不事新朝,泛海東渡,在日本傳播理學(xué),稱(chēng)儒學(xué)一大宗師;福建黃檗山開(kāi)山普照國(guó)師隆琦,俗姓林,號(hào)隱元,于明光宗泰昌元年29歲時(shí),在黃檗山正式剃度為僧,從鑒源禪師研習(xí)經(jīng)典;清順治十一年63歲時(shí)東渡日本,宣揚(yáng)佛教,溝通中日文化,成為明清之際的名僧,日本延寶元年(康熙十二年)卒于日本,年82歲。這兩位儒釋大師為向海外傳播中華文化作出了重要的貢獻(xiàn)。也就在清初的時(shí)候,中國(guó)一部從宋代就傳入日本的民間識(shí)字讀本《三字經(jīng)》也竟流傳到俄國(guó)和歐洲,后來(lái)更被英、美、德、法等國(guó)的學(xué)者譯為英、法、拉丁文本,也可見(jiàn)中外文化交流的日趨頻繁。近代以來(lái),中華文化還曾對(duì)外產(chǎn)生過(guò)某些政治影響,如魏源的《海國(guó)圖志》流傳到日本,有多種刊本,不僅使日本民眾從中獲得西方史地知識(shí),而且對(duì)明治維新也有推動(dòng)作用。
18世紀(jì)以來(lái),西方經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展,物質(zhì)文明明顯增長(zhǎng);但是,社會(huì)精神文明卻出現(xiàn)空虛淪落。文化與文明雖是一種源與流的關(guān)系,但源頭活水不一定都是順流而下,也可能出現(xiàn)逆水回轉(zhuǎn)的滯退現(xiàn)象。文化愈發(fā)展,文明愈墮落的逆向現(xiàn)象也存在于現(xiàn)實(shí)生活中,其原因就是由于文化包含有三個(gè)層次,即表層的器物層,中層的理論制度層,深層的文化層,只有三層共建才是完整的文化結(jié)構(gòu)。那時(shí)西方人士很羨慕中華文化,因?yàn)橹腥A文化既不像希臘文化那樣注重人與自然的關(guān)系,也不像印度文化那樣注重人與神的關(guān)系,而是推崇和主張以人文主義,即人倫思想為核心。中華文化是把人與自然的關(guān)系擺成“天人合一”的模式,司馬遷所主張的“究天人之際”就是要溝通人與自然的關(guān)系,而后載入史冊(cè);對(duì)于人和神的關(guān)系也處理成一種泛神觀念,即凡是在人周?chē)纳穸际且匀说囊庠溉ゴ_定其存在和命名的,“祭神如神在”正是對(duì)這一意愿的典型概括。中華文化對(duì)人際間的現(xiàn)實(shí)關(guān)系非常注重:如仁人愛(ài)物、尊老愛(ài)幼、人倫綱常以及“未知生,焉知死”等等論題都表明中華文化的核心所在,而這正是當(dāng)時(shí)西方社會(huì)所希望和羨慕的,他們想用中華文化中的倫理道德來(lái)針對(duì)其社會(huì)時(shí)弊,并從中尋求慰藉和補(bǔ)益。當(dāng)前歐美現(xiàn)代化達(dá)到高度發(fā)展的程度,也面臨著道德生活中的精神困擾,因而也像他們的先人那樣,想求助于中華文化。于是西方一些學(xué)者便以提供新儒學(xué)或復(fù)興儒學(xué)作為針對(duì)時(shí)弊的救世良方。這正是中國(guó)文化對(duì)海外文化的一種吸引力。
任何一個(gè)民族、一個(gè)國(guó)家在發(fā)展、完善和建設(shè)自己的文化時(shí),不僅要繼承和選擇本土文化,還要善于吸收和融合海外文化。長(zhǎng)期以來(lái),海外文化似乎習(xí)慣性地專(zhuān)指西方文化,但不容忽視的還有以日本為主的東方文化。中國(guó)在某一時(shí)期還有“蘇化”問(wèn)題。從漢晉以來(lái),中華文化就對(duì)海外文化從不斷探求和選擇中來(lái)融合發(fā)展自己的文化模式,如漢以來(lái)的融合佛教文化;唐代長(zhǎng)安之成為當(dāng)時(shí)中外文化兼容的總匯以接納各種外來(lái)文化;明清時(shí)期的西學(xué)東漸,傳教士向中國(guó)大量移植海外文化,甚至大臣(徐光啟)帝王(康熙帝)都親自學(xué)習(xí)和介紹海外文化;近代之初所提出的“師夷之長(zhǎng)技以制夷”的口號(hào),雖有某種狂傲的偏見(jiàn),但確是當(dāng)時(shí)吸收海外文化的一種明智態(tài)度。19世紀(jì)60年代以后,從西方大量引進(jìn)海外文化的譯書(shū)活動(dòng)達(dá)到高潮,已從單純介紹西方史地知識(shí)外,尤集中于政治、科技等方面,在中外翻譯家互補(bǔ)短長(zhǎng)的情況下譯書(shū)近千種。在戊戌變法前夕,譯書(shū)活動(dòng)有了更進(jìn)一步的發(fā)展,維新派人物提出了譯書(shū)應(yīng)“以東文為主,輔以西方;以政學(xué)為先,而次以藝學(xué)”的原則,反映了時(shí)人想更多更快地吸取海外文化的情緒,但實(shí)際上仍以譯西書(shū)為主。這種急于求成的思想在維新分子樊錐身上有了強(qiáng)烈的體現(xiàn),他在《湘報(bào)》上發(fā)表的《開(kāi)誠(chéng)篇(三)》一文中呼號(hào)“一革從前,搜索無(wú)剩,唯泰西是效”的主張。又力主仿效明治維新。這可稱(chēng)是“全盤(pán)西化”最早的公開(kāi)號(hào)召。清末又有從馮桂芬提出的“中本西輔”,經(jīng)由“中本西末”而后形成“中體西用”體系。這是當(dāng)時(shí)中國(guó)正處于內(nèi)外交困的特定歷史條件下產(chǎn)生的。它被迫接受傳統(tǒng)觀念中視為“奇技淫巧”的外來(lái)器物層作為“西用”,來(lái)改進(jìn)中國(guó)落后的生產(chǎn)力以求富強(qiáng)。在政治行為上體現(xiàn)為清末的立憲運(yùn)動(dòng)。立憲運(yùn)動(dòng)含有一種圖強(qiáng)求存的意念,不能絕對(duì)地視之為偽立憲。民國(guó)以后,引進(jìn)了西方的政治制度,由于適逢軍閥混戰(zhàn)的動(dòng)亂局面,尚難顧及深層的文化觀念,即使有也都是一知半解、支離破碎的,或浮游于飲食服飾的表層,難以深入到思想、政治、經(jīng)濟(jì)的深層,而真正使西方文化產(chǎn)生社會(huì)影響的則是“五四”愛(ài)國(guó)運(yùn)動(dòng)。
“五四”運(yùn)動(dòng)出于挽救民族危亡,改造落后現(xiàn)狀的強(qiáng)烈愿望,曾經(jīng)以無(wú)畏的氣魄采取以“打倒孔家店”為口號(hào)的反傳統(tǒng)手段,從批判“孔教”入手,向“傳統(tǒng)文化”不斷進(jìn)行猛烈沖擊,解除了束縛人們思想的桎梏,引進(jìn)具有海外文化屬性的“民主與科學(xué)”,作為基本精神來(lái)建設(shè)新文化。終于開(kāi)辟了歷史的新紀(jì)元,創(chuàng)造了彪炳史冊(cè)的偉大業(yè)績(jī)。可惜它未能獲得相應(yīng)的土壤與經(jīng)濟(jì)現(xiàn)代化相配合,所以其價(jià)值觀念和思維方式?jīng)]有得到徹底的改變,而它的絕對(duì)化反傳統(tǒng)手段竟被后來(lái)有些人所曲解和利用,導(dǎo)致了對(duì)民族傳統(tǒng)文化的虛無(wú)態(tài)度,從而推蕩出有關(guān)中國(guó)文化的論戰(zhàn)。其中最有代表性的是“全盤(pán)西化”論。這是二三十年代的文化論戰(zhàn)中,某些知識(shí)分子以放大鏡觀測(cè)傳統(tǒng)文化中壞的一面所產(chǎn)生的憤慨偏激情緒的產(chǎn)物。最早是在一本題名為《中國(guó)文化的出路》書(shū)中所提出:“西洋文化在今日就是世界文化?!边@個(gè)口號(hào)是把西方文化與現(xiàn)代化等同起來(lái),并企圖生吞活剝、原封不動(dòng)地用以實(shí)現(xiàn)中國(guó)現(xiàn)代化,其結(jié)果必然出現(xiàn)削中國(guó)之足適西方之履的弊病。
近年以來(lái),在吸收海外文化問(wèn)題上還有一種“西體中用”說(shuō),主張者還做了詮釋說(shuō):所謂“西體”就是現(xiàn)代化,就是馬克思主義;所謂“中用”就是把中國(guó)的實(shí)際作為海外文化的載體或媒介。這和“全盤(pán)西化”又有什么不同呢?只不過(guò)是說(shuō)法動(dòng)聽(tīng)一點(diǎn)而已,是不可取的。
我們對(duì)海外文化的態(tài)度是吸取而非照搬,更不是誰(shuí)優(yōu)于誰(shuí)、誰(shuí)吃掉誰(shuí)的問(wèn)題。它是彼此撞擊融合而非拼盤(pán)雜湊。不是1+1=2,而是1+1=新1。改革開(kāi)放的現(xiàn)實(shí)情景就是后一公式的具體化。我們非常清醒地認(rèn)識(shí)到,只有吸取海外文化中適應(yīng)我國(guó)國(guó)情背景和土壤的那些內(nèi)容,使之與本土傳統(tǒng)文化中選擇出的有生命力的合理成分相結(jié)合,才能為中華民族建立起有中國(guó)特色的文化,即精神與物質(zhì)兩個(gè)文明并重的文化,并以之躋身于世界文化之林。
(選自《皓首學(xué)術(shù)隨筆·來(lái)新夏卷》,中華書(shū)局。作者為我國(guó)著名歷史學(xué)家、目錄學(xué)家、方志學(xué)家,被學(xué)界稱(chēng)譽(yù)為“縱橫三學(xué)”的著名學(xué)者)