祝 帥
藝術(shù)圈的稱謂亂象
祝 帥
稱謂在中國不僅是一個實踐問題,更是一個民俗和文化問題。
近讀北大已故教授吳小如《“稱兄道弟”及其他》一文(以下簡稱“吳文”),初覺甚有趣味,深思過后,乃覺得“稱謂”在中國不僅是一個實踐問題,更是一個民俗和文化問題,頗值得深究。吳文中點明了“兄”“弟”這兩種稱謂在學(xué)術(shù)界多有與該稱謂的日常語義不同的特殊用法。概括起來,筆者覺得于今日之中國仍然適用,且藝術(shù)界與學(xué)術(shù)界皆可通行一例的,包括如下幾種:
“兄”:在學(xué)術(shù)界和藝術(shù)界并非如其字面義為幼對長之稱呼,而是長對幼、師對生、尊對卑之特定稱呼。師長給學(xué)生寫信、題贈,均可稱“某某兄”,而不論其實際年齡也許比自己小甚至小一輩以上。甚至師對生不必分男女,可一律稱“兄”,魯迅的《兩地書》中就稱當(dāng)時還是自己學(xué)生的許廣平為“廣平兄”,還專門為她解釋過這個稱謂。但是,如果幼對長稱呼“兄”,則為越禮。以此類推,“學(xué)兄”“師兄”等也是一律,即同門之中,長呼幼可以稱“師兄”,幼對長反而不能稱“師兄”,幼對長稱“師兄”,其實是受了武俠小說的影響。其實,幼對長時用日本用語“先輩”反而更接近中國傳統(tǒng)舊俗。在此,師、長、尊者則可自稱“弟某某”,以示謙卑。
“弟”:仍是長對幼、師對生、尊對卑之稱呼,只是親疏程度與“兄”有所不同。以師生關(guān)系為例,比較疏遠的師稱呼生可為“某某兄”,比較親近的師生關(guān)系中,則師可稱生為“某某弟”。吳文就舉了自己的老師開始稱呼其“兄”,熟了之后改稱“弟”的例子。以此類推,“師弟”“學(xué)弟”“女弟”等,亦從此例。其中的“弟”,在書面中均可以寫做“棣”。在此,師、長、尊者可自稱“愚兄”。吳文中也特別指出,自稱“愚兄”者,地位一定要比對方更尊或長方可。
需要說明,“兄”也好,“弟”也好,都不能反過來做同級稱呼。即,長或尊的一方可以稱“兄”或“弟”,但幼或卑的一方不能真的就以為自己是對方的“兄”或“弟”,進而以同輩人身份自居。這一點在民國時期有個著名的例子:聞一多給自己非常熟悉、年齡相差十一歲(即不足民間一輩)的學(xué)生陳夢家寫信,稱其為“夢家弟”,陳夢家則“笑納”了這個稱謂,回信時直接稱“一多兄”,聞見信后勃然大怒。這一點就像基督教里面,上帝稱耶穌為子,也稱信徒為自己的子女,耶穌自己也稱信徒是自己的“兄弟、姐妹和母親”,但信徒仍需要稱耶穌為“父”,而不能呼耶穌為“兄”甚至“子”。太平天國的洪秀全,稱上帝為“天父”,耶穌為“天兄”,那是他沒有弄懂基督教“三位一體”的教義所致,因而他的“拜上帝會”被視為是基督教史上的一個異端。
也就是說,吳文點明,“兄”或者“弟”等稱謂,其實并不適用于同輩人之間。這一點是筆者所贊同的。像今天書法界,同輩朋友之間常以“某某兄”或者“某某弟”稱呼,其實是亂了套路的。因為按照中國文人舊俗,無論是稱呼對方“兄”還是“弟”,都是建立在“你卑我尊”的基礎(chǔ)上的。這一點,舊俗與今日之情況大有不同,不可不察。
同輩之間,過去多直接以“字”互相稱呼。但今人多有名無字,因此最好的辦法其實是直接呼其名。臺灣的同輩之間稱呼,只呼名而不帶姓,原因是當(dāng)代臺灣人三字名較多,大陸地區(qū)的三字名亦可采取此例。兩字名就沒有辦法了,只能呼其全名,此時于同輩中間并不為越禮。但畢竟在中國很多場合,特別是初次見面時,直呼對方姓名常常被認為是不禮貌,因此此時可以依據(jù)對方性別,在名字后面加上“先生”“女士”(書面語中可寫作“女史”)等稱謂,隨著交往日甚則可省略。在口語或者比較親密的同輩關(guān)系中,為示親近或年齡,則可以綴以“某某大哥”“某某小弟”等稱呼,但此并非書面用法,只適合口頭使用,而不宜見諸文本。而且即便如此,“大哥”也不可用“兄”代替,以此類推。
如果對方是正在讀書的學(xué)生(包括尚未畢業(yè)的在讀碩士、博士研究生),無論是否自己的學(xué)生,也無論自己是否教師,都可一律稱呼其為“某某君”?!熬币辉~在日本系專指學(xué)生身份的敬語,曾留學(xué)日本的魯迅呼劉和珍為“劉和珍君”,即是一例。需要注意的是,尚未畢業(yè)的在讀研究生不可直接稱呼其正在攻讀的學(xué)位,只有該學(xué)生畢業(yè),取得了碩士或博士學(xué)位后,才可稱其為“某某碩士”“某某博士”,否則只是“碩士研究生”或“博士研究生”,均應(yīng)使用“君”這一稱謂。
中國自古有尊師重教的傳統(tǒng),甚至一度“天地君親師”并舉,所以教師職業(yè)自然多了一種特殊的稱謂,即“某老師”或“某教授”,以示尊重?!澳忱蠋煛钡姆Q謂,無論長對幼、幼對長還是平輩之間,均可使用。這自然給稱呼擔(dān)任教師的人時提供了極大的便利。即便是學(xué)校中教師和教師的同事關(guān)系之間,也可以互用“某老師”稱呼對方,相敬如賓。對于學(xué)校就讀的學(xué)生,稱呼其所在學(xué)校中的教師,則不論年齡(如很多博士研究生從年齡來看,與一些教師可謂平輩,甚至更長于一些年輕老師),也不論對方是否給自己直接執(zhí)教,均需稱對方為“老師”。同樣的,老師稱呼年齡比自己大的學(xué)生,也只需直呼其名,并不為越禮。對于助理教授、副教授、正教授等,均可按照國際慣例統(tǒng)一稱其為“某教授”。只是在國外一些高校,學(xué)生可直呼老師名字,這一點由于文化傳統(tǒng)不同,除非特別熟悉親密的老師且經(jīng)對方要求或同意外,不宜同此例。
至于國內(nèi)某些高校習(xí)慣尊稱一些年長的教師(不分男女)為“某先生”,或者研究生稱自己的導(dǎo)師為“老板”,竊以為,在現(xiàn)代學(xué)術(shù)制度中,這些來代替“老師”的稱呼俱欠妥當(dāng)。中文不同于日文,中文之“先生”有兩意,一為商業(yè)、社交等場合的泛指的客套之辭,一為對極其尊貴者(尤其是已故者)的敬稱。尊稱尚健在的老師為“先生”,如果是在前一種意義上使用的,則越禮;如果是在后一種意義上使用的,則又有“活人受香火”之虞,均不妥。筆者認為,被稱呼為“先生”的老師應(yīng)該自行糾正對方的稱呼。很可笑的是,今天不是老師的人,比如電影演員、娛樂明星甚至發(fā)型師,特別愛讓別人稱自己為“老師”,比如什么“趙忠祥老師”“趙本山老師”甚至“蒼井空老師”;反而本身就是老師的人,卻愛被研究生稱自己為“先生”甚至“老板”,這豈不是很荒謬的事情嗎?!
如果學(xué)校中某位年輕老師曾是另一位老師的弟子,而自己又恰好是這位年長老師在讀的學(xué)生,即便如此,也應(yīng)稱年輕老師為“老師”,而不能因師從同一位老師而稱呼對方“師兄”。現(xiàn)在很多研究生導(dǎo)師退休很晚或者不退休,以至于自己的學(xué)生甚至學(xué)生的學(xué)生都成了研究生導(dǎo)師,他自己也仍然招生。某高校美術(shù)史系曾經(jīng)發(fā)生過這樣的事情,即有X教授的博士生,入學(xué)以后見到系主任Y教授,因Y也曾是X的學(xué)生,便稱呼其“師兄”,此事自然大為失禮。筆者還曾聽說過同班有兩個研究生同學(xué),A同學(xué)的導(dǎo)師恰好也是B同學(xué)導(dǎo)師的導(dǎo)師,A就要求B稱自己為“師叔”的笑話。其原因一則已如前述,二則也是因為人與人之間的關(guān)系與稱謂都是面對面的,而不能通過第三者來間接論定。畢竟對于現(xiàn)代學(xué)術(shù)制度而言,學(xué)校中只有“師”與“生”兩種身份。
學(xué)校中的一些教師除了老師身份,還可能有行政職務(wù),如“校長”“院長”、“主任”等。對于學(xué)生而言,對于這些老師的稱呼,在一般授課輔導(dǎo)場合,宜以“老師”為主。但如果在典禮、儀式、公文等正式場合,則應(yīng)稱其行政職務(wù)。假設(shè)某在職博士生,既是老師,也是學(xué)生,那么在其工作的高校中,應(yīng)被稱呼為“某老師”,在其讀書的高校中,則仍舊應(yīng)被稱為“某某君”。如果其在職任教和讀書的是同一所高校,則需要分場合,在他授課的學(xué)生面前,應(yīng)該被稱呼為老師,而在其同學(xué)中間,則應(yīng)被視為學(xué)生,以此類推。但是,如果稱呼對方為“老師”,對方的身份必須是正式的教師(或身兼研究生導(dǎo)師職務(wù)的科研院所研究人員)。今天有很多編輯出版界、演藝界人士或者商業(yè)界人士,樂意被稱為“老師”,其實是沒有依據(jù)的。對于這些人士,最好根據(jù)職業(yè)稱為“某某編輯”“某某經(jīng)理”。對于藝術(shù)界而言,這一點尤其重要,即并非所有的藝術(shù)家都應(yīng)被稱之為“老師”。尤其是畫廊、拍賣公司對于藝術(shù)家的稱呼時,更應(yīng)注意這一點。為表示客套(如初次見面或卑對尊、幼對長時),也可稱其“某某先生”或“某某女士”。除非其本人職業(yè)就是教師,否則不宜濫用“老師”這一稱謂。唯有對于高校中從事管理服務(wù)工作的行政、教輔人員,香港高校中有時稱之為“某工友”,而內(nèi)地一般仍稱“某老師”,因無更加準(zhǔn)確的稱謂,可暫循此例。
與教師職業(yè)相類似的,還有“警官”“法官”“律師”、“醫(yī)生”“主播”“導(dǎo)演”等。這些職業(yè)都可以成為稱謂,這一點尤其是在卑對尊、幼對長時頗為適用。而無法以職業(yè)特點相稱的一些人,如藝術(shù)家,則可稱“先生”或“女士”。如對方為自己上級領(lǐng)導(dǎo)時,則需稱官銜,如“院長”“書記”。需要說明的是,此類稱謂前通常只需要姓。
以上所談,均為藝術(shù)界、學(xué)術(shù)界人際交流時所常用的稱呼準(zhǔn)則,而不適用于媒體。媒體上常有新聞稿或訪談,需要稱呼人名的地方很多,有時候許多媒體就依據(jù)晚輩編輯或者記者的口吻,出口就稱呼對方“某前輩”甚至“某老師”,其實這是不恰當(dāng)?shù)?。即便是電視出鏡記者,在訪談時也最多需要稱呼對方的職業(yè)或職務(wù),作為媒體人的記者與采訪對象應(yīng)是平等的身份。這是因為媒體人不同于自然人,媒體刊發(fā)的稿件也不同于人際交流。因此最好的辦法是,媒體出現(xiàn)人名的時候,凡是對健在的人,一律不加任何敬語。對居高位者、德高望重者、年齡長者還是年齡小或地位卑下者,均應(yīng)一視同仁。因為任何一個編輯個體都無法代表整個讀者群,媒體上的稱謂必須對于任何一位可能的讀者都適用。更何況,我們在文章中對于李白、杜甫、王羲之、陶淵明等人不會稱其任何稱謂,反而對同時代的身邊的人要額外加上種種敬語,這本身就不妥當(dāng)。筆者在編輯一些新聞稿或者學(xué)術(shù)論文的時候,對于其中提到的尚健在的人,不論年長年幼,一律直呼其名,只有在刊發(fā)一些藝術(shù)家、學(xué)者訃告時才在名諱后綴之以“某某先生”(此處的“先生”不同于“女士們先生們”之“先生”,而是不分年齡及性別的極尊重之意),以示敬意及緬懷。這種做法,似可供廣大媒體人參考。