吳恒高潔
譯者主體性與《論語》兩種譯本的對(duì)比分析
吳恒高潔
譯者主體性隨著翻譯文化轉(zhuǎn)向的出現(xiàn)而日益受到翻譯界的關(guān)注,本文擬從譯者主體性的角度入手進(jìn)行具體分析,試圖探討譯者作為翻譯的主體如何影響著整個(gè)翻譯過程,從而造成了譯本的多樣性。
譯者 主體性 論語
隨著翻譯研究更多地關(guān)注譯入語文化,翻譯研究空間不斷拓展,譯者的主體性及其文化創(chuàng)造性開始凸顯出來。翻譯文本都是經(jīng)過變形和改造,融入譯者的主觀審美意向和歷史存在的一種自足的藝術(shù)創(chuàng)造產(chǎn)物。本文試圖通過韋力和龐德的譯本的對(duì)比分析,說明譯文的主體性對(duì)翻譯結(jié)果的影響。
《論語》作為中國的經(jīng)典古籍,包含著大量具有文化特殊性的詞語。語言和文化永遠(yuǎn)形影不離,互為依存。語言的基本單位是詞匯,文化的最直接反映自然也是詞匯。某些詞匯濃縮了說這種語言的人們所特有的文化思想和習(xí)俗,可稱為文化負(fù)載詞。下面筆者擬從兩位譯者對(duì)幾個(gè)文化負(fù)載詞的譯法來探討譯者主體性在原文解析時(shí)的影響。
1)“仁”的譯法
子曰:……克己復(fù)禮為仁。
韋譯本:The Master said:He who can himself submit to ritual is Good.
龐 譯 本 :He said:Support oneselfand return to rites that makes a man.
相比之下,韋利首先將“仁”固定譯作大寫的“Good”。他參照的是劉寶楠的解析。劉寶楠對(duì)“仁”的注解為,“仁字從二人會(huì)意。言己與人相親愛也?!边@里的“仁”已并不強(qiáng)調(diào)“全德”,而是突出與人為善這一好品質(zhì)的普遍含義。
龐德把“仁”翻譯成了一句話,“that makes a man”。他在其它譯文中“仁”的譯法多種多樣,有“manhood”,“the complete man”,“human”,“humane”,“humanity”,“humanize”和“humanization”??梢婟嫷掳选叭省崩斫鉃椤耙粋€(gè)真正的人,有血有肉、心地善良的人”。這么多不同的譯法,也正體現(xiàn)了龐德意象派詩人的隨意。同時(shí),龐德翻譯《論語》時(shí),西方正處于二戰(zhàn)前后,價(jià)值觀受到極大的挑戰(zhàn)。龐德正是希望利用儒家思想挽救當(dāng)時(shí)社會(huì)的危機(jī),讓人們回歸真、善、美。
2)“君子”和“小人”的譯法
子曰:君子和而不同,小人同而不和
韋譯本:The Master said:The true gentleman is conciliatory but not accommodating.Common people are accommodating but not conciliatory.
龐譯本:The proper man is pleasant spoken but not just like everyone else.The small man is identical but not agreeable.
韋譯中,小人譯作“the small man”,“common people”, 和“l(fā)esser man”,也不像“mean”那么令人可憎。牛津字典上對(duì)“gentleman”的解釋是“受人尊敬的溫文爾雅之士,他們在做事時(shí)總能體察他人感情?!薄癵entleman”與“small”“common”“l(fā)esser”之間的對(duì)比不那么強(qiáng)烈,只是展示出兩者之間量的差別。這正符合《論語正義》理解的君子小人之別。
龐德的譯法則比較隨意。龐譯本主要有,“high breed”,“a proper man”,“a gentleman”??梢娝麉⒄樟饲叭说淖g本。但是龐譯本中還出現(xiàn)過“the right kind of man”,“the rightfellow”,“one in whom the ancestral voices speak”。而“小人”的 譯 法 主 要 有 ,“smallman”,“mean man”。但是偶爾也有“the lesser folk”,“the lower people”和“a nitwit”等。這種隨意多樣甚至夾雜著口語表達(dá)的譯法,也體現(xiàn)出詩人的隨意。例如龐德對(duì)“君子敬而無失”一句的譯法為“The man with the voicesofhisforbearswithin him is reverent”(用克制的聲音說話的人是尊敬他人的人。——筆者譯)。這正是使用了析字法,突出了“君”一詞中的“口”字,頓時(shí)給人意象之感。這種析字法的使用,也正是譯者主體性的體現(xiàn)。
通過分析可以看出,韋利作為20世紀(jì)的學(xué)者,出于文化傳播的目的,努力用流暢的英語再現(xiàn)中國古老的文化經(jīng)典。龐德于二戰(zhàn)后翻譯《論語》,力求挽救社會(huì)危機(jī),他的譯本中充滿著意象派詩人的寫意和譯者積極主動(dòng)的理解創(chuàng)造。譯者主體性幫助譯者更積極主動(dòng)地參與翻譯的整個(gè)過程,也給《論語》這一經(jīng)典古籍烙上了不同的時(shí)代印記,提供了不同角度的解讀。
[1]霍恩比,(1989/1997),《牛津高階英漢雙解字典(第四版)》(Oxford Advanced Learner’s English—Chinese Dictionary(Fourth Edition)),李北達(dá)編譯。北京:商務(wù)印書館。
[2]賈文波(2002),原作意圖與翻譯策略。《中國翻譯》25(4):18-27。
[3]蔣洪新(2001),龐德的翻譯理論研究。《外國語》134(4):77—80。
[4]李文革(2004),《西方翻譯理論流派研究》。北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社。
[5][清]劉寶楠(1982),《論語正義》。北京:中華書局。
(作者單位:空軍預(yù)警學(xué)院外語教研室)