呂瑩瑩
《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》兩譯本翻譯策略比較研究
呂瑩瑩
本文從歸化和異化角度出發(fā),對(duì)比分析了《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》兩譯本在句法和詞匯層面上翻譯策略的不同,并進(jìn)一步探究了兩譯者采用不同翻譯策略背后的原因。
《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》 翻譯策略 社會(huì)背景 讀者群
《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》是美國(guó)作家馬克·吐溫的代表作。全書以主人公小哈克第一人稱的視角,敘述了他和逃亡黑奴吉姆沿密西西比河流浪的奇遇。海明威曾對(duì)此書作出極高的評(píng)價(jià),認(rèn)為“一切現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)來自一本書,即馬克·吐溫的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》……在它之前,或者在它之后,都不曾有過能與之媲美的作品?!盵1]這部作品以其諷刺幽默的筆調(diào),栩栩如生的人物刻畫,純粹地道的美國(guó)南方土語(yǔ)和方言的運(yùn)用,對(duì)美國(guó)文學(xué)發(fā)展產(chǎn)生了極為深遠(yuǎn)的影響。也正因如此,這部小說從1950年首次譯介至今,被不斷地重譯再版,深受讀者的喜愛。在這些重譯本中,較有代表性的有張萬里的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》,張友松、張振先的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》,成時(shí)的《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》和許汝祉的《赫克爾貝利·芬歷險(xiǎn)記》。[2]筆者選取了1954年張萬里的譯本和1998年許汝祉的譯本進(jìn)行對(duì)比,兩譯本在譯界都有較高的口碑,且都是由一位譯者獨(dú)立完成。本文將對(duì)兩譯本的翻譯策略進(jìn)行對(duì)比,分析兩譯者在翻譯中所采取的不同取向和特點(diǎn)。
作為兩大翻譯策略,“歸化”策略和“異化”策略是由美國(guó)翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂(Venuti)在其著作《譯者的隱形》中首先提出的。他的這一理論來源于德國(guó)著名翻譯家施萊艾爾馬赫(Schleiermacher) 的論斷,Schleiermacher認(rèn)為“只有兩種翻譯方法。要么譯者盡量不打擾原作者,而讓讀者靠近作者;要么譯者盡量不打擾讀者,而讓原作者靠近讀者”。[3]Venuti將前一種方法定義為“歸化”法,后一種定義為“異化”法。
歸化派的主要代表人物是美國(guó)翻譯理論家尤金·奈達(dá)(Nida)。Nida的歸化理論是“最貼切的自然對(duì)等”,即譯文的表達(dá)方式應(yīng)該是完全自然的,譯文的讀者應(yīng)該被置于首位,并要盡可能地將源語(yǔ)的行為模式納入譯文讀者的文化范疇。[4]因此,翻譯的重點(diǎn)應(yīng)該放在傳達(dá)原文的意義而非表達(dá)形式上。而異化派的主要代表人物則是Venuti,他認(rèn)為歸化派采取了民族中心主義的態(tài)度,是原文納入理論譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,從而無法體現(xiàn)文本在語(yǔ)言和文化方面的差異。[5]在異化派看來,譯者應(yīng)該盡量向原作者靠攏,譯文應(yīng)該盡可能多地保留源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化特征,從而讓讀者能更多地了解異域文化,起到文化交流的目的。
總的來說,歸化策略重在求同,而異化策略重在存異。本文將重點(diǎn)從歸化和異化的視角出發(fā),分析《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》兩譯本在句法和詞匯層面上采用的翻譯策略的不同。
例 1 Miss Watson’s big nigger, named Jim, was sitting in the kitchen door; we could see him pretty clear,because there was a light behind him.
張譯:瓦芩小姐的那個(gè)大個(gè)兒的黑奴吉木,正在廚房門口坐著呢,因?yàn)樗澈笥袩艄猓晕覀兛吹暮芮宄?/p>
許譯:華珍小姐那個(gè)大個(gè)兒黑奴,名叫杰姆的,正坐在廚房門口。我們把他看得一清二楚,因?yàn)樗澈笥袩艄狻?/p>
在英語(yǔ)中,原因狀語(yǔ)從句的位置通常比較靈活,既可以放在主句前,也可以放在主句后。而根據(jù)傳統(tǒng)漢語(yǔ)的句法要求,原因狀語(yǔ)總是放在句子前面,因?yàn)椤坝幸虿庞泄?。在處理這句原因狀語(yǔ)從句時(shí),兩譯者明顯采用了不同的翻譯策略。張譯采用了歸化策略,他按照傳統(tǒng)漢語(yǔ)句法的表達(dá)習(xí)慣,把原因狀語(yǔ)從句提到了主句前面,譯為“因?yàn)樗澈笥袩艄?,所以我們看的很清楚”,使譯文在中國(guó)讀者讀來更加通順流暢。而許譯則采用異化的翻譯策略,采用了類似英文的倒裝句式,譯為“我們把他看得一清二楚,因?yàn)樗澈笥袩艄狻?,從而保留了原文的句法特征?/p>
例2 Next day we struck a picture which Tom drawed in blood, of a skull and crossbones, on the front door.
張譯:我們把湯姆蘸著血畫的一張圖畫,貼在大門上.他畫的是一個(gè)可怕的骷髏頭,和兩根交叉的大腿骨。
許譯:我們把湯姆蘸血畫的骷髏底下交叉著白骨的一幅畫貼到大門上。
在例2的譯文中,兩譯者也采取了不同的翻譯策略。依照傳統(tǒng)漢語(yǔ)的句法要求,較長(zhǎng)的定語(yǔ)通常要放到所修飾的對(duì)象后面,逗號(hào)將長(zhǎng)定語(yǔ)隔開,使其成為句法上簡(jiǎn)練的小短句。[6]基于此,張譯將picture后面的長(zhǎng)定語(yǔ)一分為二,將which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的內(nèi)容保留在修飾對(duì)象前面,譯為“湯姆蘸著血畫的一張圖畫”,而將of引導(dǎo)的內(nèi)容另起一句,作補(bǔ)充說明。這樣歸化的處理,使句子讀上去自然流暢,毫無違和感。而許譯則明顯是采用了異化的翻譯策略,將長(zhǎng)定語(yǔ)放在了修飾對(duì)象前面,譯為“湯姆蘸血畫的骷髏底下交叉著白骨的一幅畫”,讀上去雖有些累贅,但也體現(xiàn)了英文中長(zhǎng)定語(yǔ)的結(jié)構(gòu)特征。
例 3 Dey’s two angels hoverin’ roun’ ’bout him.One uv ‘em is white en shiny, en ’tother one is black. De white one gits him to go right, a little while, den black one sail in en bust it all up. …Sometimes you gwyne to git hirt, en sometimes you gwyne to git sick; but every time you’s gwyne to git well again. Dey’s two gals flyin’’bout you in yo’ life. One uv’ em’s light en ’tother one is dark. One is rich en ’tother is po’.
張譯:有兩位大仙圍著你爹的頭頂上轉(zhuǎn);一個(gè)白得晃人眼,一個(gè)黑的象塊炭。白大仙才拖著他往正道上走,黑大仙又跑過來跟他胡纏?!阌袝r(shí)候受傷吃苦,你有時(shí)候疾病纏綿,可是遲早總能復(fù)原。你命里該著遇上兩位大姑娘;一個(gè)長(zhǎng)得漆黑,又窮得發(fā)慌;一個(gè)臉蛋雪白,還有許多家當(dāng)。
許譯:他頭上正有著兩個(gè)天使在轉(zhuǎn)。一個(gè)白的,光閃閃,一個(gè)黑的。白的指點(diǎn)他正道,一會(huì)兒黑的又飛過來,把事情弄得搞垮為止?!阌袝r(shí)候會(huì)受到傷害,有時(shí)候會(huì)生病,不過到最后總會(huì)逢胸(兇)化吉。你這輩子會(huì)有兩個(gè)姑娘圍著你轉(zhuǎn),一個(gè)皮膚白,一個(gè)黑。一個(gè)富,一個(gè)富,一個(gè)窮。
在翻譯小說中黑人吉姆的這段話時(shí),張譯的歸化策略更加明顯?!皩?duì)韻律的追求與賞析,一直是漢民族語(yǔ)言審美的一個(gè)重要組成部分。人們對(duì)于優(yōu)秀文學(xué)作品的要求,除了立意深遠(yuǎn)、結(jié)構(gòu)精妙、文字得當(dāng)之外,總少不了朗朗上口、音韻和諧這一條?!盵7]正是為了迎合讀者的這一傳統(tǒng)審美需求,張譯大量使用了押韻、對(duì)仗和四字格結(jié)構(gòu),使句子讀上去朗朗上口,如同用地道漢語(yǔ)寫作一般流暢。但這么做的同時(shí),卻也憑空添加了許多原文并不存在的內(nèi)容,例如“黑的象塊炭,受傷吃苦,窮得發(fā)慌”等等。相比之下,許譯的異化策略則更加忠實(shí)于原文,除了如實(shí)地再現(xiàn)原文的句法結(jié)構(gòu)和內(nèi)容以外,還用“逢胸(兇)化吉”的形式體現(xiàn)了吉姆所使用的黑人英語(yǔ)的不規(guī)范性,讓讀者有機(jī)會(huì)更近距離感受小說的“異域風(fēng)情”。
例1 I went right along,not fixing up any particular plan, but just trusting to Providence to put the right words in my mouth when the time come; for I noticed that Providence always did put the right words in my mouth, if I left it alone.
張譯:我一直走過去,心里并沒有一定的主意,只是希望老天爺保佑,讓我到了緊要關(guān)頭,能夠說出恰當(dāng)?shù)脑拋恚灰驗(yàn)槲以缫芽闯鰜砹?,只要我聽天由命,老天爺總?huì)讓我有對(duì)勁的話可說。
許譯:我只管往前走,心里也并沒有什么確切的打算。一旦那個(gè)時(shí)刻來到,就聽?wèi){上帝安排吧。要我這張嘴巴說些什么,我就說些什么。因?yàn)槲乙呀?jīng)體會(huì)到,只要我聽其自然,上帝總會(huì)叫我的嘴巴說出合適的話。
“providence”本指“天意”,若其首字母大寫為“Providence”,則指的是基督教的“上帝”。對(duì)于這一極富西方宗教文化色彩的詞匯,張譯將其歸化為中國(guó)民間道教文化中的“老天爺”,似乎一下子拉近了與中國(guó)讀者之間的距離,但卻完全抹去了原文的文化色彩,實(shí)有過度歸化之嫌。而許譯則采取異化法,直譯為“上帝”,保留了原文的文化特征,顯得更為忠實(shí)可信。
例2 (Tom)‘Jim’s got to do his inscription and coat of arms. They all do.’
Jim says: ‘Why, Mars Tom, I hain’t got no coat o’ arms; I hain’t got nuffn but dish-yer ole shirt, en you knows I got to keep de journal on dat.’
張譯:(湯姆)“吉木一定得有一段題字,還得有一個(gè)紋章。人家都有嘛”。
吉木說:“湯姆少爺,我哪兒有什么蚊帳呀。我只有你給我的這件襯衣,你知道我還得在那上頭記日記呢?!?/p>
許譯:(湯姆)“杰姆非得留下字和紋章.非留不可.”
杰姆說::“啊,湯姆少爺,我可沒有上衣②啊。我什么都沒有,只有你的這件舊襯衫。你知道,我得在上面寫日記。”
注:紋章這個(gè)詞組,其中第一個(gè)詞可作“上衣”解釋,杰姆只懂這個(gè)詞義,故誤解了.
“coat of arms”即“盾形紋章”,是舊時(shí)象征家族傳統(tǒng)的標(biāo)志。黑人吉姆因?yàn)槭芙逃伲⒉幻靼走@個(gè)詞組的意思,以為它只是一種coat(上衣)。對(duì)于作者設(shè)計(jì)的這一處小幽默,許譯采用異化策略,忠實(shí)地呈現(xiàn)了其誤會(huì)的原貌,并以加注的形式解釋了原因,讓讀者能夠感受到原汁原味的馬克·吐溫式的幽默。而張譯則采用了歸化策略,將黑人吉姆口中的“coato’ arms”譯為和紋章發(fā)音相似的“蚊帳”。對(duì)于中文讀者而言,閱讀起來似乎更加流暢省力,但原文的文化內(nèi)涵卻也隨之消失殆盡。
例3 I says to myself,spos’n he can’t fix that leg just in three shakes of a sheep’s tail, as the saying is?
張譯:我心里想,假如他不能把那條腿馬上治好呢?
許譯:我對(duì)自個(gè)兒說,萬一他不能象俗話所說,羊尾巴搖三搖,很快就能把腿治好,那怎么辦?
“in three shakes of a sheep’s tail”是作者根據(jù)英文諺語(yǔ) “in two shakes of a lamb’s tail”形式上所做的戲仿,字面上是“羊尾巴搖三下”,喻意“很快”,透出作者輕松、幽默的筆調(diào)。張譯采用歸化的策略,在譯文中回避了中文讀者不太熟悉的動(dòng)物諺語(yǔ)的形式,僅譯出其比喻義“馬上”。這樣做雖然做到了與原文意思上的對(duì)等,卻讓中文讀者失去了了解這句動(dòng)物諺語(yǔ)的機(jī)會(huì)。而許譯使用異化法,將其譯為“象俗話所說,羊尾巴搖三搖,很快”,既準(zhǔn)確傳達(dá)了原文動(dòng)物諺語(yǔ)的比喻義,又保留了文字上生動(dòng)活潑的特點(diǎn)。
通過對(duì)兩譯本翻譯策略的對(duì)比,可以看出,兩譯者有著各自鮮明的特點(diǎn):張譯傾向于歸化策略,而許譯則更傾向于異化策略。而導(dǎo)致這兩種不同的翻譯策略背后的原因,與兩譯者所處的時(shí)代社會(huì)背景和面對(duì)的讀者群有著密切的關(guān)系。
張譯是在20世紀(jì)50年代初期,當(dāng)時(shí)新中國(guó)剛建立不久,對(duì)文學(xué)翻譯工作的要求就是要譯介“優(yōu)秀”和“進(jìn)步”的外國(guó)文學(xué)作品。蘇聯(lián)社會(huì)主義文學(xué)因?yàn)榉稀皟?yōu)秀”和“進(jìn)步”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),成為了文學(xué)翻譯的重點(diǎn)。而英美文學(xué)的翻譯出版則在掃除封建主義、資本主義糟粕的一系列批判運(yùn)動(dòng)的影響下,相對(duì)停滯不前。[8]在這樣的社會(huì)背景要求下,張譯《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》是為了反映美國(guó)資本主義社會(huì)的黑暗和殘酷,這在他為譯本寫的序中曾多次提到。因此,張譯采用了向譯語(yǔ)讀者而非原作者靠近的歸化策略,直接隱去或替換掉許多不符合中國(guó)語(yǔ)言和文化特點(diǎn)的內(nèi)容,也就不足為奇。不僅如此,在50年代,“由于長(zhǎng)期處于封閉狀態(tài),中國(guó)的多數(shù)讀者對(duì)異域 (特別是西方)文化,不僅所知甚少,甚至了無所知,而且還有一種格格不入的情緒?!盵9]面對(duì)這樣的讀者群,張譯選擇了歸化策略,使譯文更加符合中國(guó)讀者傳統(tǒng)的審美期待。
而許譯則是在20世紀(jì)90年代末,在改革開放和“全球化”的雙重背景下,中國(guó)社會(huì)變得更加開放包容。人們希望更多地了解西方社會(huì)的原貌,外國(guó)文學(xué)作品也可以從不同角度、層次來譯介和欣賞。這就為許譯采用異化策略翻譯《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》提供了更大動(dòng)力與發(fā)揮空間,讓他的譯文能夠更加忠實(shí)地還原了原文的語(yǔ)言和文化特征。與此同時(shí),90年代的讀者,對(duì)于西方文化的了解,無論是在深度還是廣度上,都有了大幅度的的增長(zhǎng)。對(duì)于異域文化的包容度,也相應(yīng)地大為提升。在1995年對(duì)于《紅與黑》幾個(gè)譯本的意見調(diào)查中,“大多數(shù)讀者表示希望欣賞到外國(guó)文學(xué)特有的韻味,領(lǐng)略到外國(guó)文學(xué)作品所蘊(yùn)涵的異國(guó)情調(diào)。”[10]正是有了讀者這樣的審美期待,許譯才會(huì)在句法和詞匯層面上都采用了明顯的異化策略,力圖接近原文,更全面地再現(xiàn)了原文的風(fēng)貌。
本文通過對(duì)比張譯和許譯兩個(gè)版本的《哈克貝利·芬歷險(xiǎn)記》的翻譯策略,發(fā)現(xiàn)無論是在句法還是在詞匯層面上,張譯都更傾向于歸化策略,而許譯則更傾向于異化策略。究其原因,對(duì)于兩種翻譯策略的選取和運(yùn)用,往往都不是單純由譯者個(gè)人決定,而是受到了當(dāng)時(shí)社會(huì)背景和讀者群的影響。只有將譯本置于社會(huì)文化的大背景之下,才能對(duì)譯者的翻譯策略做出更為公正客觀的評(píng)價(jià)。
[1]楊豈深,龍文佩.美國(guó)文學(xué)選讀[M].上海:上海譯文出版社,1987:343.
[2]李新朝.接受:兒童文學(xué)翻譯的關(guān)鍵--以《哈克貝利·費(fèi)恩歷險(xiǎn)記》重譯為例[J].江蘇大學(xué)學(xué)報(bào),2008:73-74.
[3]Venuti,Lawrence,The Translator’s Invisibility:A History of Translation[M], London:Routledge,1995:20.
[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):13
[5]王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國(guó)翻譯,2002(5):25.
[6]何燁.改革開放以來英語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)句法的影響[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):131.
[7]李申.漢民族語(yǔ)言審美心理與翻譯審美的關(guān)系[J].山東外語(yǔ)教學(xué),1998(4):54.
[8]孫致禮.我國(guó)英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:4.
[9]孫致禮.翻譯的異化與歸化[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2001(1):33.
[10]孫致禮.再談文學(xué)翻譯的策略問題[J].中國(guó)翻譯,2003(1):49.
(作者介紹:呂瑩瑩,上海杉達(dá)學(xué)院英語(yǔ)系講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐)