胡赟(湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南益陽 413000)
語言交際下中英茶葉名稱翻譯對(duì)比研究
胡赟
(湖南工藝美術(shù)職業(yè)學(xué)院,湖南益陽 413000)
茶葉的英文名稱是我國茶企對(duì)外展示的一扇窗口,本文基于茶葉名稱翻譯提出了一種更有效的語言交際翻譯方法。本方法的主要思想是:先找準(zhǔn)一組褒貶中性詞庫,然后提取出待測(cè)詞與詞庫中基準(zhǔn)詞詞匯的極性義原、詞性、其它義原,計(jì)算相應(yīng)的相似度,并分別給出合適的權(quán)重值,由此計(jì)算出待測(cè)詞與基準(zhǔn)詞的相似度,最后判斷待測(cè)詞的關(guān)聯(lián)傾向,希望該方法的提出可以進(jìn)一步加快我國茶企的國際化進(jìn)程。
語言交際;茶葉名稱;翻譯對(duì)比
茶文化是中國傳統(tǒng)民族文化中,非常有代表性的一種文化形態(tài)。在茶文化幾千年的發(fā)展歷史上,形成了一系列相關(guān)文學(xué)作品,其中涵蓋詩歌、古文和經(jīng)典著作,當(dāng)然茶文化的最深層次內(nèi)涵是一種精神,因此,茶文化中也涵蓋了許多抽象的內(nèi)容和情感。隨著新航路的開辟,世界一體化推動(dòng),茶葉也通過海路,傳到西方,伴隨茶葉傳遞的,還有中國的茶文化。中西方貿(mào)易溝通不斷加劇,中西方文化也實(shí)現(xiàn)了深度融合。在雙方文化溝通過程中,除了中西方語言不同外,雙方文化理念和思維方式也截然不同。為此,我們?cè)诓枞~名稱翻譯實(shí)踐中必須對(duì)中西方茶葉名稱的不同特點(diǎn)加以重視,才能達(dá)到理想的交際效果。
語言和文字作為人類特有的用來關(guān)聯(lián)事物、進(jìn)行思想交流的工具,這種社會(huì)現(xiàn)象是比較特殊的,而自然語言作為人類思想關(guān)聯(lián)最基本、最直接、最方便的表達(dá)工具,無時(shí)無刻不充斥在社會(huì)的每一個(gè)角落。迄今為止,語言交際翻譯理論已經(jīng)有將近50年的發(fā)展史了,在漫長(zhǎng)的發(fā)展過程中,語言交際翻譯理論形成了自己特有的理論和方法,形成了一門獨(dú)立的學(xué)科,有自己特定的科學(xué)內(nèi)容。目前對(duì)“語言交際翻譯理論”這一術(shù)語并沒有嚴(yán)格的定義,我們能夠看到的定義基本上是解釋性的,但并不影響我們對(duì)它的理解。
語言學(xué)家劉涌泉對(duì)自然語言的處理概括為:“作為人工智能方向的一個(gè)主要內(nèi)容,語言交際翻譯理論主要是借助電子計(jì)算機(jī)等工具處理包括口語信息及文字信息在內(nèi)的人類的獨(dú)特的信息,并建立各種類型的人-機(jī)-人系統(tǒng)。作為它的核心內(nèi)容,語言交際翻譯理論主要是自動(dòng)識(shí)別語音及語符和自動(dòng)合成語音?!倍绹?jì)算機(jī)科學(xué)家對(duì)“語言交際翻譯理論”的理解是:語言交際翻譯理論是以人-人之間的交流和人-機(jī)之間的交流語言為主要目標(biāo)的一門學(xué)科。語言交際翻譯理論的目的是要構(gòu)建出集語言能力及語言應(yīng)用于一體的的數(shù)學(xué)模型,通過搭建相應(yīng)的計(jì)算框架來實(shí)現(xiàn)這樣的語言模型,然后通過提出相對(duì)應(yīng)的方法來逐步完善這一語言模型,最后根據(jù)相應(yīng)的語言模型設(shè)計(jì)出各種實(shí)用系統(tǒng),并利用相關(guān)的評(píng)測(cè)技術(shù)來對(duì)這些實(shí)用系統(tǒng)進(jìn)行判斷。
語言交際翻譯理論的研究?jī)?nèi)容比較廣泛,研究方向主要涉及機(jī)器翻譯、自動(dòng)文摘、信息檢索、文檔分類、問答系統(tǒng)、信息過濾、信息抽取、文本挖掘、輿情分析等,研究問題的層次一般主要包括語法學(xué)、形態(tài)學(xué)、語用學(xué)及語義學(xué)。相比于國外,國內(nèi)的語言交際翻譯理論起步相對(duì)較晚,目前的研究也面臨了比較大的困難,一方面,自然語言中存在大量的歧義性,歧義詞法、歧義句法、歧義語義和歧義語用,無論在什么語言單位,歧義性一直是困擾我們的根本問題。因此,針對(duì)不同語言單位,如何面向不同的應(yīng)用目標(biāo),研究歧義消解的處理策略和方法,就成為了語言交際翻譯理論面臨的核心問題。另一方面,對(duì)于一個(gè)特定的系統(tǒng),可能會(huì)遇到未知詞匯、未知結(jié)構(gòu),而隨著社會(huì)的發(fā)展每一種語言也都在發(fā)展變化,新的詞義、新的詞匯、新的詞匯用法、新的句子結(jié)構(gòu),因此系統(tǒng)必須有良好的容錯(cuò)能力。
茶葉源自我國,茶文化當(dāng)然也以我國最為深厚。以往我們提及茶文化,第一印象想的就是同屬東亞文化圈層的日韓,或者是東南亞區(qū)域。但事實(shí)上在15世紀(jì)之后,茶葉就已經(jīng)流傳至英國,茶葉和咖啡一樣也成為英國人的習(xí)慣,經(jīng)過五個(gè)世紀(jì)的不斷發(fā)展,如今英國也形成了相應(yīng)的茶文化。西方在接受茶的同時(shí),融入了自身區(qū)域內(nèi)的風(fēng)俗、習(xí)慣、各種風(fēng)格,也就構(gòu)成了具有英國特色的茶文化。在英文化中,也出現(xiàn)了一批與茶葉有關(guān)的詩歌、油畫、音樂等等。因此,在英國也形成了具有該區(qū)域特色的文化體系。
英譯對(duì)比,是整個(gè)有效翻譯的普遍技巧和重要要求。隨著現(xiàn)代翻譯理論發(fā)展不斷成熟,其告訴我們翻譯的過程不僅是語言技巧的應(yīng)用,更是語言科學(xué),是一門語言藝術(shù)。而有關(guān)茶文化的翻譯自然也是藝術(shù)品。英譯對(duì)比追求的是對(duì)原有藝術(shù)作品的再深化,所以必須充分保持原作品的內(nèi)涵和價(jià)值。正是英語文化體系中也涵蓋了茶文化的元素,中西方文化體系中涵蓋了同樣的語法體系和結(jié)構(gòu)。因此,實(shí)現(xiàn)對(duì)比翻譯是可行的,也能保留茶文化的原有意義和價(jià)值。
當(dāng)然在進(jìn)行英語翻譯時(shí),也存在一個(gè)問題:就是良好的翻譯,更多依靠的是翻譯人對(duì)翻譯素材的理解。在對(duì)茶文化進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯人需要結(jié)合自身的理解和相應(yīng)的環(huán)境來予以加工,因此同樣的素材,在茶文化基礎(chǔ)掌握水平不一樣的人哪里,所得到的結(jié)果是不一樣的。達(dá)到茶葉名稱翻譯對(duì)比水準(zhǔn)是一種翻譯的完美狀態(tài),也是建立在翻譯人對(duì)茶文化進(jìn)行深入了解的基礎(chǔ)上所達(dá)到的。正是英語體系中也涵蓋有茶文化元素,所以實(shí)現(xiàn)對(duì)比英譯具備可行性。
語言是文化的表現(xiàn)形式,也是對(duì)人類思維和生活方式的外在展現(xiàn)。盡管世界上各個(gè)地區(qū)、各個(gè)語系之間存在不同差異,但語言之間在內(nèi)容表達(dá)、語法應(yīng)用、語言結(jié)構(gòu)方面保持著高度一致性。正是語言共性的存在,讓不同語言翻譯、轉(zhuǎn)化成為可能。因此,正是人們生活環(huán)境的大致相同,語言和詞匯存在相應(yīng)的共性、普遍性。不同語言之間,可能外在表現(xiàn)存在差異,但對(duì)事物的解釋存在共性,正是語言共性的存在,讓多元文化交流成為可能。隨著茶葉和茶文化不斷融入西方文明,用英語來表達(dá)茶文化也日益成熟。
文化的載體主要是文學(xué),茶文化的繼承載體也主要以來與茶相關(guān)的各種詩歌、散文等文學(xué)作品??v觀茶文學(xué)作品,其中優(yōu)美的句子、精美的構(gòu)思、純美的情感、完美的韻味都讓該文化得到長(zhǎng)久傳承。在茶文化對(duì)外交流過程中,很多西方文化也想對(duì)其進(jìn)行深入了解,并通過有針對(duì)性的嘗試,最終實(shí)現(xiàn)全世界茶文化的良好溝通。因此,在將中國茶文化利用英語傳遞到世界時(shí),要在充分利用語言共性基礎(chǔ)上,準(zhǔn)確再現(xiàn)傳統(tǒng)茶文化的價(jià)值和內(nèi)涵。
想要滿足茶葉名稱翻譯的對(duì)比要求,不僅需要明白中西方語言之間的共性,還要了解其差別、不同之處。漢語文化更多是一種隱性的,融入感情色彩的語言,而英語文化則是注重語境和語法,表達(dá)意思通常比較直接。茶文化文學(xué)作品通常注重平仄韻律,而英美文化則注重結(jié)構(gòu),正是兩者在具體表達(dá)上的不同,就成為茶葉名稱翻譯的難點(diǎn)。因此,進(jìn)行茶葉名稱翻譯時(shí)。必須對(duì)原有文化本身進(jìn)行深入理解,同時(shí)針對(duì)不同文化形態(tài)的規(guī)則和表達(dá)方式,也要深入了解。在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上,彌補(bǔ)英語文化與漢語文化的差別,從而在差異中,最巧妙的表達(dá)原有含義,達(dá)到既能準(zhǔn)確表達(dá),又不失原有意義的目的。既能表達(dá)原文含義,
客觀上的講,茶文化,尤其是茶文化中的經(jīng)典著作,是很難達(dá)到英譯對(duì)比這一狀態(tài)的。經(jīng)典著作,不僅是詞語和語法的應(yīng)用,更是一件完美的藝術(shù)品。他是在一定文化氛圍中,結(jié)合相應(yīng)文化符號(hào)、結(jié)構(gòu)所組成的詩歌、散文等文學(xué)作品??梢哉f對(duì)茶文化作品的朗誦、閱讀自身也是文化的一部分。文字可以直譯,但無法將其中包含的情感和內(nèi)涵準(zhǔn)確表述出來。將一種包含了多樣元素的文化內(nèi)容,通過另外一種完全不同的語言表述,其效果可想而知。
但從語言和多元文化溝通不斷成熟的背景上看,茶文化又是可以被翻譯的。因?yàn)槲幕母词且恢碌模际菍?duì)日常生活的匯總。所以,想達(dá)到英譯的效果,必須確保翻譯的結(jié)果接近茶文化本身。因此,達(dá)到茶葉名稱翻譯的對(duì)比,應(yīng)該更多是一種翻譯技巧上的升華。所以,不僅需要翻譯者有熟練的翻譯技能,同時(shí)也要對(duì)茶文化做前期了解和深入。也就是說,從某種程度上看,對(duì)茶文化進(jìn)行合理的英譯,不僅是翻譯文章著作,更是對(duì)茶文化的全面?zhèn)鞑ァ?/p>
在對(duì)茶文化進(jìn)行英譯的過程,通過融入對(duì)比理念,實(shí)現(xiàn)盡善盡美的追求,這實(shí)際上是翻譯人想要達(dá)到的理想境界。當(dāng)然想要達(dá)到這一高度,不僅需要良好的翻譯能力,同時(shí)也需要不斷深化個(gè)人理解,通過對(duì)茶文化進(jìn)行全面、有效的學(xué)習(xí),最終確保達(dá)到最完善的翻譯效果。理想效果不僅要通過豐富大量的翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn),同時(shí)也要做好個(gè)人經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和學(xué)習(xí),只有將個(gè)人認(rèn)知和翻譯水平提升相結(jié)合,從而最終實(shí)現(xiàn)個(gè)人水平的全面超越??梢哉f,實(shí)現(xiàn)茶葉名稱翻譯的對(duì)比更多是一種翻譯技巧上的升華,也是將翻譯技巧與個(gè)人了解緊密結(jié)合的最好產(chǎn)物。
茶葉名稱發(fā)揮著日益重要的作用。隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展和普及,借助互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)走向國際領(lǐng)域的茶葉越來越多,各茶葉越來越熱衷于在互聯(lián)網(wǎng)上標(biāo)注自己的英文名稱,并表達(dá)茶企觀點(diǎn)和評(píng)論,于是茶葉名稱成為了各大茶企向國際社會(huì)展示的名片,也是獲取信息最為重要的一個(gè)社交平臺(tái)。然而,相比于國外的Twitter、Facebook等社交平臺(tái),茶葉名稱語言交際翻譯研究的相對(duì)較少。用戶發(fā)表的評(píng)論觀點(diǎn),一定程度上表達(dá)出了用戶對(duì)某產(chǎn)品或者是信息資源的態(tài)度,同時(shí)也表現(xiàn)出強(qiáng)烈的關(guān)聯(lián)傾向,因此關(guān)聯(lián)傾向分析便逐漸成為語言交際翻譯理論研究的熱點(diǎn)。通過以上語言交際翻譯理論對(duì)茶葉名稱翻譯的分析可以看出,語言交際理論給了譯者很大靈活度,同時(shí)也是是茶葉名稱文本關(guān)聯(lián)分析的基礎(chǔ)和前提,對(duì)茶葉名稱翻譯實(shí)踐具有重要的實(shí)用價(jià)值。
[1]林萌.英美接受中國茶文化之比較[J].農(nóng)業(yè)考古,2014(13):109-114.
[2]Ernst-August Gutt.Translation and Relevance:Cognition and Context CM.上海外語教育出版社,2004:106.
[3]程妍.中美茶葉名稱體裁對(duì)比分析[J].湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2012(5):69-71.
[4]蔣毅.紅茶西傳英國始末[J].現(xiàn)代園藝,2014(21):131-135.
[5]錢濤.略論中國茶文化在歐洲的傳播[J].北京農(nóng)業(yè),2015(9):55-63.
胡 赟(1983-),女,湖南寧鄉(xiāng)人,碩士研究生,講師,主要從事英語翻譯與教學(xué)方面的研究。