劉佳(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
中國古典詩詞中的英譯茶文化研究
劉佳
(西安翻譯學(xué)院,陜西西安 710105)
中國古典詩詞是中國傳統(tǒng)文化的瑰寶,產(chǎn)生了眾多意蘊(yùn)豐富的文學(xué)作品。茶,作為中國社會司空見慣的飲品,便納入到了古典詩詞。基于此在對古典詩詞英譯過程中,就存在了眾多各式各樣的茶文化。因此,在英譯的過程中要進(jìn)行特別地處理,才能確保最大限度地還原中國茶文化。所以在翻譯過程中要使用破譯式翻譯、韻味式翻譯和文化式翻譯,只有這樣才能區(qū)別開中西方茶文化的相同和差異,更好地傳播中國傳統(tǒng)文化。在翻譯中國古典詩詞時,格外注重翻譯茶文化,既有利于翻譯的準(zhǔn)確性,也有利于中國茶文化的傳播和發(fā)展。
古典詩詞;茶文化;翻譯
中國文學(xué)就像一塊瑰寶,記錄著華夏民族的榮辱興亡。從先秦到清末,上下五千年涌現(xiàn)出無數(shù)大文豪,大作家,他們以自己的創(chuàng)作實績撐起了中國的古典文學(xué)??鬃?、屈原、李白、杜甫、蘇東坡、曹雪芹無數(shù)璀璨的名字,用生命寫就傳世的文學(xué)作品,將中國古典文學(xué)送至了世界文學(xué)的殿堂。在古典文學(xué)中,存在一塊瑰寶上的明珠,那便是中國古典詩詞。中國詩詞以氣韻豐富、意境優(yōu)美引領(lǐng)著中國古典文學(xué),無論是盛唐的詩歌,還是南北宋的詞,都將中國古典詩詞送到了巔峰級的水準(zhǔn)。中國古典詩詞包羅萬千,有著豐富題材和形式。茶,作為中國司空見慣的中國飲品也就自然地納入到了中國古典詩詞的視野。無論是中國詩歌的濫觴—《詩經(jīng)》,還是唐詩、宋詞,都產(chǎn)生過意蘊(yùn)豐富、情感充沛的茶詩詞。這既是中國茶文化的創(chuàng)新和發(fā)展,也是中國詩歌的嘗試和開拓,對于中國古典文學(xué)有著至關(guān)重要的作用。
隨著世界經(jīng)濟(jì)的合作和發(fā)展,中國與世界的交流日益密切,全球經(jīng)濟(jì)的合作更加頻繁。中國與其他國家一樣都是地球上的一份子,中國文化與世界文化也隨著世界大趨勢相互融合發(fā)展。中國詩歌也被越來越多的翻譯到國外,使中國智慧和中國文化成為惠及全球人民的人類遺產(chǎn)。中國茶文化也隨著這場全球合作的東風(fēng),迎風(fēng)遠(yuǎn)航,把中國清新淡雅的茶香飄灑到五湖四海。
我國古典詩詞作為中國傳統(tǒng)文化的代表,也就自然地被翻譯到其他國家。但是因為中西方的文化差異,思維方式的不同,所以就造成了中國古代詩詞無法原汁原味地進(jìn)行翻譯。尤其是像中國色彩特別濃厚、自身帶有深重中國文化的意象和名稱,便更難翻譯出意象本身中所包含的意境和神韻,所以也就為翻譯古詩詞的茶文化造成了無形的困難。
眾所周知,中國是最早種茶、飲茶的國家。因此茶便滲透到了中國社會的每個角落。當(dāng)然在中國古典詩詞也便存在大量的茶名稱和茶用語。這些茶名稱在中國古典詩詞中起到了增加詩歌意蘊(yùn)的效果,所以茶在中國便具有深刻的文化寓意。也正是由于茶名稱和茶用語在詩詞中的普遍存在,所以茶名稱便代表了中國的茶文化。因此,在進(jìn)行英譯過程中,不能單單將“茶”翻譯成“tea”,應(yīng)該適時適地地進(jìn)行拓展和延伸,以此用中國古典詩詞中的茶名稱牽引出更多的茶文化,讓整個古典詩詞更有神韻和意境,也能夠向國外傳播中國以茶文化代表的古典傳統(tǒng)文化。
在對中國古典詩詞中的茶文化進(jìn)行翻譯時,存在的首要問題便是文化的差異性。茶文化以個體的形式散落在中國古典詩詞中,這給準(zhǔn)確翻譯詩詞中的茶文化帶來了巨大的挑戰(zhàn)。因此,要翻譯古典詩詞中的茶文化,必須要精準(zhǔn)翻譯的便是中國詩詞中的茶名稱。中國古典詩詞講求意境優(yōu)美,因此在寫詩填詞的過程中就會使用茶的比喻名和借代名。正是因為茶名稱的借代和比喻,更為翻譯古典詩詞中的茶文化造成了障礙。而縱觀中國茶名稱,可謂千奇百怪,五花八門。古代先人在給茶命名時動用了多種修辭手段。不僅有比喻、借代,甚至還有比喻和借代的并用,這就使得中國茶名稱本身帶有濃重的文化氣息。由于中國茶名稱的豐富多樣,在英譯時就更需要既通曉中國茶文化,又了解英語文化體系的專門人才進(jìn)行操作,否則就會造成誤譯。
由于中國古典詩詞中不僅使用“茶”這一簡單明了的名稱,還使用了諸如“毛尖”、“雀舌”這樣中國風(fēng)的茶名,使得中國古典詩詞的意境和氣魄有了大幅度提升。盡管翻譯諸如“毛峰”、“六安”這樣的茶名稱會給整個翻譯造成麻煩,但是從翻譯中國詩歌“信達(dá)雅”的角度卻大有裨益。雖然進(jìn)行英語翻譯時存在困難,但卻讓詩歌更有韻味。況且中國古典詩歌很少有詩人直接寫單字“茶”入詩,更多的會使用文雅悠揚(yáng)的茶名稱,所以將現(xiàn)實困難轉(zhuǎn)化為優(yōu)勢也勢在必行。
縱觀中西方茶文化史,中國與西方都是存在茶文化的,這一點(diǎn)是毋庸置疑的。因此茶對于西方并不是難以接受的中國文化。況且西方的茶葉還是從中國通過航運(yùn)運(yùn)達(dá)的,所以無形之中又拉近了中國茶文化與西方茶文化的聯(lián)系。只是中西方因為地緣和風(fēng)俗的差異,才漸漸地出現(xiàn)了不同。這種差異性不是沖突性的差異,而是小范圍差異,所以在翻譯過程中完全可以避免。因此,從中西文化的認(rèn)知上,對茶文化是不存在問題的,這也是中國古典詩詞中的茶文化可以英譯的必要條件。
一方面,中國古典詩詞中的茶文化的難點(diǎn)便是茶名稱過于繁雜;另一方面中西方的茶文化有著高度的同構(gòu)性。所以翻譯中國古典詩詞中的茶文化的最大問題便是如何擊破深埋在古典詩詞中盤根錯節(jié)的茶名稱。所以要試圖翻譯中國古典詩詞中的茶文化,還要從根源尋求方法和策略。
古典詩詞中的茶文化的難點(diǎn)不在于如何將茶文化翻譯的完美準(zhǔn)確,而在于如何破譯深藏在詩詞中的茶名稱,翻譯出詩詞中的茶名稱,也就自然而然地明白這個看似不是茶名稱背后所潛藏的茶文化,這也是首先注重翻譯茶名稱的原因所在,畢竟茶名稱本身就帶有濃厚的中國文化,代表著中國的茶文化。
2.1 破譯式翻譯
在《詩經(jīng)》中曾出現(xiàn)多篇與茶有關(guān)的詩歌,如《詩經(jīng)·谷風(fēng)》中有“誰謂荼苦,其甘如薺”。[1]另外在《詩經(jīng)·七月》和《詩經(jīng)·綿》中均有涉及茶元素。盡管茶是作為背景出現(xiàn)的,但是茶已蘊(yùn)含了巨大的文化力量。在對《詩經(jīng)·谷風(fēng)》中的翻譯中,“荼”字便是翻譯的難點(diǎn)?!拜薄逼鋵嵤遣璧耐僮?,所以“荼”即可翻譯成“tea”。在翻譯中國古典詩詞中的茶文化時,這就是一種典型的破譯性思維。在中國古典詩詞中,有大量的通假字出現(xiàn),而且通假字也是中國古典書籍中最普遍的用字方法。所以從事中國古典詩詞翻譯的工作者要深諳中國傳統(tǒng)文化的習(xí)慣用法,才能準(zhǔn)確無誤地將詩詞中蘊(yùn)含的茶文化正確地翻譯。
2.2 韻味式翻譯
唐朝是詩歌的全盛時期,出現(xiàn)了“詩仙”李白、“詩圣”杜甫、“詩鬼”李賀,這些完全可以撐起中國古典文學(xué)的大詩人。中國的茶文化也在唐朝到達(dá)了巔峰時刻,出現(xiàn)了“茶圣”陸羽和其代表作—《茶經(jīng)》,奠定了中國茶文化的水準(zhǔn)和高度。當(dāng)然在中國茶文化和中國古代詩歌發(fā)展的過程中,便產(chǎn)生了眾多以茶為主題的詠茶詩詞。齊己所作的《寄舊居鄰友》中有“晚鼎烹茶綠”,其中“茶綠”便要使用典型的韻味式翻譯。將“茶綠”翻譯成英文是“green tea pickled before Grain Rain”。在這個翻譯中,既有“green tea”代表“茶綠”即綠茶,但是“茶綠”又不是簡單的直譯?!癎rain Rain”則代表谷雨,代表了茶采摘的時節(jié)。谷雨是中國二十四節(jié)氣中之一,它是春天最后一個節(jié)氣,最出名的便是“谷雨綠茶”。在以中國詩詞韻味的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯的處理中,既有對茶本體的翻譯,同時又帶領(lǐng)出眾多與茶相關(guān)的意象,即茶文化。只有這樣才能將譯“意”和譯“味”并舉,達(dá)到“信達(dá)雅”的美學(xué)效果。
2.3 文化式翻譯
明代李東陽、李士實和蕭顯曾作《詠六安茶》,其中便有“七碗清風(fēng)自六安”,在這里就涉及到中國的茶文化。在《詠六安茶》的詩句中不應(yīng)該將“六安”只翻譯成“Liu’an”,而應(yīng)該在“六安”的翻譯中,加入了后綴“Tea”。因為這是一種思維的轉(zhuǎn)化,或者文化的勾連。詩中“七碗清風(fēng)”是來自“六安”,乍一看像是從“六安”出現(xiàn)的,但是細(xì)想就會發(fā)現(xiàn)這里的“六安”不是中國地理方位。正是因為六安瓜片自古就是六安的特產(chǎn),所以久而久之“六安”與“六安瓜片”之間就實現(xiàn)了轉(zhuǎn)化。因此在翻譯過程中應(yīng)該加入后綴“tea”,在這種后綴的引領(lǐng)下,中國的“六安”在英譯時就產(chǎn)生了歷史感,使得整個詩詞產(chǎn)生一種濃厚的歷史底蘊(yùn)和文化內(nèi)涵。
其實,無論是梅堯臣的“三品若瓊?cè)椤敝械摹碍側(cè)椤?,還是黃庭堅在《寄新茶與南禪師》中將茶比喻成“云液”,或者以形式取勝的“元稹的一首寶塔詩,名為《一字至七字詩·茶》”[2],對茶都有著不同的稱謂。因此,在中國古典詩詞的翻譯中,中國茶文化存在的最大問題是茶品和茶名過于龐雜,所以只有抓住重點(diǎn),才能起到事半功倍的效果。
中國古典詩詞中的茶文化體現(xiàn)的是中華民族的氣度和個性,正如宋徽宗在《大觀茶論》中寫道:“文士飲茶是一種雅趣,只有雅士才懂得飲茶。”[3]中國的茶文化正是因為文人的參與,才體現(xiàn)出了別樣的韻味。因此,在翻譯過程中更應(yīng)該注重韻味的保留和傳統(tǒng)承。
總之,隨著全球經(jīng)濟(jì)合作與發(fā)展,將古詩詞中的茶文化翻譯到其他國家,讓世界友人閱讀,不但是讓他們品讀中國古典文學(xué)的氣韻和意境,更是通過茶文化品味中國古典先民的情調(diào)和興致,感受別具內(nèi)涵的中華民族。所以茶,在中國古典詩詞的發(fā)展過程中有著不可取代的作用,并且會對世界文化產(chǎn)生強(qiáng)烈而深遠(yuǎn)的影響。
[1]余冠英.詩經(jīng)選[M].北京:人民文學(xué)出版社,1979:36.
[2]元稹.元稹集:集外集(卷七)[M].北京:中華書局,1982:697.
[3]陶宗儀.說郛[M].上海:上海古籍出版社,1988:4252.
唐詩英譯中的格式塔意象重構(gòu)研究西安市社會科學(xué)規(guī)劃基金 編號:15XF03
劉 佳(1981-),女,山東平度人,英語語言文學(xué)碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)及翻譯研究。