李紹青,靳麗麗(.華北理工大學(xué),河北唐山 064400;.河北科技學(xué)院,河北保定 07000)
古代詩(shī)詞中茶文化的英譯方法
李紹青1,靳麗麗2
(1.華北理工大學(xué),河北唐山 064400;2.河北科技學(xué)院,河北保定 071000)
由于東西文化差異、中英語(yǔ)言有別、古代詩(shī)詞語(yǔ)內(nèi)翻譯不易等文本內(nèi)外諸因素的制約,我國(guó)古代茶文化詩(shī)詞的英譯本一般很難翻譯出原作的"形、神、韻"。文章通過(guò)個(gè)案研究結(jié)合翻譯理論,從異曲同工、舍"形"取"意"以及形神兼?zhèn)淙齻€(gè)方面有力探討了翻譯方法在我國(guó)古代茶文化詩(shī)詞的"形"、"意"、"神"在英語(yǔ)文化中的移植。
茶文化;詩(shī)詞;英譯;形;意;神
借茶抒情,以茶言志。中國(guó)歷代茶文化詩(shī)詞佳作莫不隱隱流淌著一脈茶香。古代茶文化詩(shī)詞的英譯本無(wú)疑成為西方世界欣賞中國(guó)古代茶文化的一面鏡子。然而,時(shí)空差異、文化差異、語(yǔ)言差異等文本內(nèi)外因素的制約,導(dǎo)致目前大部分茶詩(shī)詞的英語(yǔ)讀本嚴(yán)重缺失了我國(guó)茶文化詩(shī)詞的用詞精妙、意境深遠(yuǎn)和豐姿神韻。為“譯”消得人憔悴的筆者博覽“譯”論紛紛之后終于有了一點(diǎn)“柳暗花明”的感覺(jué)。
翻譯蘊(yùn)含茶文化的古詩(shī)詞時(shí),譯者時(shí)常遇到在漢語(yǔ)茶文化詩(shī)詞中司空見(jiàn)慣而在英文化并不存在的意象。文學(xué)翻譯者最棘手的問(wèn)題就是補(bǔ)償譯文讀者的這種文化缺?。╟ultural default)。類(lèi)比補(bǔ)償(compensation in kind)便是一種非常有效的文化空缺翻譯補(bǔ)償策略。意象是詩(shī)詞的基本元件,為塑造詩(shī)詞意境服務(wù)。中國(guó)古詩(shī)詞以其朦朧的意象享譽(yù)全球,因?yàn)橹袊?guó)人喜歡抽象模糊、具有意象性的東西,以含蓄為美。相比之下,西方人比較喜歡精確、有實(shí)證的東西。源語(yǔ)意象雖不可移植,卻可類(lèi)比——原文意象在譯文中的“一一映射”。為了避免在茶文化詩(shī)詞英譯中出現(xiàn)令英語(yǔ)讀者困惑不解、不知所云、陌生怪異的中國(guó)特色的意象,譯者應(yīng)該找到目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉而又自然的相關(guān)的意象來(lái)替代源語(yǔ)中的意象,以便“消除差異”(flattering out of difference)。漢語(yǔ)意象本身雖然是模糊的,但是其中代表的感情在英語(yǔ)中卻是能夠具體化的。
例如:顧況《過(guò)山農(nóng)家》中“莫嗔焙茶煙暗”譯為“Don't hate the cloudy smoke from the baked tea”可謂獨(dú)具匠心。譯文中的具體意象“cloudy smoke”與漢詩(shī)中的“煙暗”可謂中西文化中天生地配的一對(duì)意象,既尊重了原文作者,又取悅了譯語(yǔ)讀者。譯者將“煙暗”進(jìn)行了“清晰化”處理,不但力求“易解”,而且還“保存了原作的豐姿”,對(duì)英語(yǔ)讀者產(chǎn)生的審美效果可謂“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲。”借助“具體化”的手段對(duì)譯入語(yǔ)進(jìn)行茶文化缺省補(bǔ)償,屬于隱性補(bǔ)償(implicit compensation)這一歸化傾向的翻譯策略。
西方譯界有句名言:“翻譯者即反叛者” (“Translator, traitor”)。正如老舍先生所說(shuō):“翻譯不是結(jié)結(jié)巴巴的學(xué)舌,而是漂漂亮亮的再創(chuàng)造?!备呙鞯淖g者既“從心所欲”,又”不逾規(guī)”。由于東西文化障礙、中英文體差異、讀者閱讀習(xí)慣不同等,在翻譯過(guò)程中譯者因表征手段調(diào)整而對(duì)原文進(jìn)行增益、刪減、改寫(xiě)等各種變通處理,屬于譯之為易的常態(tài)。許淵沖先生主張“得意忘形——發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),深化可以使人樂(lè)之?!?/p>
【例】“卻喜侍兒知試茗,掃將新雪及時(shí)烹?!保ā端臅r(shí)即事》之《冬夜即事》的尾聯(lián))
譯文:Happily the maid knows how to make good tea And gathers up fresh fallen snow to brew it.(楊憲益、戴乃迭譯)
此中有真“譯”!字面無(wú)“茶”卻有“茶”——“茗”者,茶也。雪之清寒晶瑩配茶之清神韻骨,更讓人綠波蕩俗。鑒于不懂茶事的英語(yǔ)讀者恐怕渾然不知“雪水煎茶”之奧妙,譯者將“新雪”中平添“fallen”不僅表現(xiàn)了雪落下的狀態(tài),而且與fresh形成頭韻,令英語(yǔ)讀者語(yǔ)感舒暢,原詩(shī)的“言外”魅力也體現(xiàn)出來(lái)了。將“試茗”增譯“good”道出了“原句的弦外之音——雪水煮茶釀出的是令人心曠神怡的好茶。讀者仿佛身臨其境聞到幽幽茶香。譯者采取了增益的手段對(duì)茶文化詩(shī)詞進(jìn)行隱性補(bǔ)償,使得曹雪芹的良苦用心溢于譯語(yǔ)文化的異域風(fēng)情之中。于是譯語(yǔ)讀者莫名其妙的“試茗”和“新雪及時(shí)烹”便由譯者“得意忘形”的神來(lái)之筆融合補(bǔ)償(compensation by merging) 為妙趣橫生的“新雪烹嫩茶”,出神入化地向譯語(yǔ)讀者傳達(dá)了中國(guó)獨(dú)有的茶文化,使之明白如何泡一壺好茶,讓其領(lǐng)略到中國(guó)茶道之美。另外,“brew”一詞比之將“烹”簡(jiǎn)單異化處理的“cook/boil”更能譯出原詩(shī)中“烹”(茶)的意境美。
詩(shī)歌是不自由當(dāng)中的自由,要在方寸之間窮盡妙理。以詩(shī)譯詩(shī),這是一種值得追求的境界。因受限于格律,“好詩(shī)(詞)本天成,妙手偶得之?!睂?xiě)詩(shī)(詞)不易,譯詩(shī)更不易。茶文化的古詩(shī)詞注重押韻——要么各行押韻,要么隔行押韻,讀起來(lái)朗朗上口,富有節(jié)奏感。可惜現(xiàn)有的茶文化古詩(shī)詞英譯本幾乎都極難還原原文本應(yīng)有的韻味。然而,典籍英譯工作者從來(lái)沒(méi)有因此放棄“形”“神”“韻”三位一體地移植古詩(shī)詞曲中的茶文化完美意境的追求。
江楓主張文學(xué)翻譯應(yīng)“形似而后神似”(similarity implies fidelity)——神以形存,立形方能傳神。用譯入語(yǔ)復(fù)制原作之形,以傳原作之神。[1]“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之。”[2]趙彥春的象形詩(shī)譯作——元稹之寶塔詩(shī)《一字至七字詩(shī)·茶》英譯本即為“形似而后神似”的直接體現(xiàn)。
試比照元稹《一字至七字詩(shī)·茶》原詩(shī)及其趙氏英譯本:
一字至七字詩(shī)·茶
One-to-Seven-Word Tea Verse
唐·元稹
By Yuan Zhen,Tr.Zhao Yanchun
茶,
Tea,
香葉,嫩芽,
Balmy leaves,sprouts wee
慕詩(shī)客,愛(ài)僧家。
Appeal to poets,monks and me
碾雕白玉,羅織紅紗。
The carved jade white,the sleek silk bright,
銚煎黃蕊色,碗轉(zhuǎn)曲塵花。
Baked the pistil yellow hue,twirled the floral curls slight.
夜后邀陪明月,晨前命對(duì)朝霞。
Invited to view the moonlit night,and usher in the dawning light
洗盡古今人不倦,將至醉后豈堪夸。
Bathing all the drinkers coming and gone,toasting to the scent that lingers on.
英漢對(duì)照之后我們嘆為觀止,不難體會(huì)到譯者的匠心獨(dú)運(yùn):
由象形觀之,英文寶塔詩(shī)酷似漢詩(shī)金字塔。逐行詞數(shù)遞增,且每一句都各自成對(duì),讀起來(lái)瑯瑯上口,聲韻和諧,節(jié)奏明快,頗有原詩(shī)“鯤鵬展翅,扶搖直上”之感。
在韻律上,《一字至七字詩(shī)·茶》各詩(shī)句的結(jié)尾依次為“茶”、“芽”、“家”、“紗”、“花”、“霞”和“夸”,“a”為韻腳,一韻到底,而且全部押的是險(xiǎn)韻,一氣呵成。而趙氏譯詩(shī)前三句以英文長(zhǎng)元音“i:”為韻腳,中間三句詩(shī)以“ight”作為韻腳,末句則以“n”作為韻腳。需要說(shuō)明一點(diǎn),英語(yǔ)中罕有整首詩(shī)歌全部詩(shī)行“一韻到底”的情況,只有在同一節(jié)詩(shī)中才可能共用一個(gè)韻腳——同韻。《一字至七字詩(shī)·茶》趙氏英譯本中,七個(gè)詩(shī)行,只有三個(gè)韻腳,其中兩個(gè)同韻(“i:”和“ight”)三個(gè)韻腳代表原詩(shī)三個(gè)詩(shī)節(jié),分別對(duì)應(yīng)原詩(shī)的三層意思:①點(diǎn)題。②茶藝之美③茶的妙用。用韻恰到好處,毫無(wú)“因韻害義”之嫌。
在意蘊(yùn)上,用balmy leaves,sprouts wee等諸意象,給英語(yǔ)讀者華而不奢的視覺(jué)盛宴的想象空間,增強(qiáng)了整首詩(shī)的韻律美,而且吸引了讀者眼球。
一言蔽之,趙氏譯本如此“形、神、韻”三全其美,堪稱(chēng)典籍英譯經(jīng)典之作。實(shí)踐出真知:譯詩(shī)首先應(yīng)是一首詩(shī),其次是一首映照原詩(shī)的詩(shī)。譯文應(yīng)該逼近原文的形意張力,盡量保留原作的意義潛勢(shì)或解讀空間。否則,即使音美、意美、形美,也未免顯得做作或下筆太重。
古代詩(shī)詞中茶文化的英譯并非機(jī)械的文辭對(duì)應(yīng),應(yīng)深入到中西文化之源,以形、意、神趨同原詩(shī)(詞)為旨?xì)w,但也不拒絕靈活調(diào)變。譯者的創(chuàng)造性在于逼真地再現(xiàn)原作中內(nèi)容與形式和諧統(tǒng)一的藝術(shù)形象。竊以為,茶文化古詩(shī)詞英譯有上中下三策——如能緊扣原文而不失其宏旨,則最大限度保留其形、絕不作變通、引申、調(diào)控,以求“形似而后神似”,畢竟原文本“形”與“神”是“你中有我,我中有你?!贝藶樯喜?。倘若茶詩(shī)詞意象中國(guó)文化有而英語(yǔ)文化無(wú),則盡力在譯語(yǔ)文化中物色等效意象,以求譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果與原文對(duì)原語(yǔ)讀者所產(chǎn)生的效果相當(dāng),此為中策?!靶巍薄耙狻辈豢杉娴茫帷靶巍倍 耙狻闭咭?。如此無(wú)奈之舉則屬下策。目前關(guān)于中國(guó)茶文化詩(shī)詞英譯的專(zhuān)門(mén)研究還在蹣跚學(xué)步。因此,筆者芹獻(xiàn)拙稿,旨在拋磚引玉。
[1]李紹青.翻譯以忠實(shí)為第一要?jiǎng)?wù)— —江楓先生學(xué)術(shù)訪談錄[J].江蘇外語(yǔ)教學(xué)研究,2015(4):95.
[2]李紹青.從《論讀書(shū)》走近王佐良[J].大舞臺(tái),2011(7):292.
李紹青(1972-),男,河北衡水人,語(yǔ)言學(xué)、翻譯學(xué)雙碩士,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)與研究。
靳麗麗(1981-),女,河北邯鄲人,碩士,講師,研究方向:英美文學(xué)。