完么草
(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)
論漢藏翻譯教學(xué)中存在的問題及其感想
完么草
(青海民族大學(xué),青海 西寧 810000)
漢藏翻譯是現(xiàn)今藏區(qū)民族院校的一門必修課程,雖然是必修課程,但是由于翻譯學(xué)科建設(shè)的經(jīng)驗不足,漢藏翻譯本身的發(fā)展也達不到一定的水平,所以漢藏翻譯教學(xué)仍存在著許多問題,本文通過自己幾年學(xué)習(xí)漢藏翻譯的經(jīng)驗,提出了目前漢藏翻譯課程建設(shè)中存在的幾點不足的問題,以及自己對這些問題的感想。
漢藏翻譯的教學(xué)體系;漢藏雙語水平;翻譯實踐
(一)要制定合理的教學(xué)大綱
漢藏翻譯專業(yè)的教學(xué)大綱首先要符合翻譯以及翻譯教學(xué)的特點,其次要符合本民族翻譯教學(xué)的實際情況。
從普通高等民族院校藏文專業(yè)的教學(xué)大綱可以看出,翻譯課程只有筆譯,并且只在三、四年級開課。專業(yè)知識和相關(guān)專業(yè)知識兩方面都不涉及翻譯課程,與要達到的教學(xué)要求不相適應(yīng),也遠遠達不到教學(xué)目標的需要。對于多數(shù)學(xué)校的學(xué)生來說,要真正達到大綱要求的翻譯能力標準,時間操作比較困難。據(jù)調(diào)查了解,多數(shù)學(xué)生認為本科高年級的翻譯課上沒有學(xué)到什么有用的東西,印象比較淺淡,沒有獲得明顯的技能提高,畢業(yè)后很難直接從事職業(yè)的翻譯活動。 因為翻譯課的目的僅是提高學(xué)生“譯”的技能,而不是培養(yǎng)職業(yè)譯者。
建設(shè)本科漢藏翻譯專業(yè),首先要統(tǒng)一漢藏翻譯專業(yè)教學(xué)的目的和指導(dǎo)思想,在教學(xué)大綱的指導(dǎo)下規(guī)范全藏區(qū)翻譯專業(yè)本科的教學(xué)活動。為了規(guī)范和指導(dǎo)高等民族院校漢藏翻譯專業(yè)建設(shè),保證漢藏翻譯專業(yè)的健康發(fā)展和人才培養(yǎng)的質(zhì)量,制定一個科學(xué)合理而又可操作的漢藏翻譯專業(yè)的本科教學(xué)大綱,不僅十分必要而且具有重要意義。
目前國內(nèi)還沒有一份權(quán)威的翻譯專業(yè)教學(xué)大綱可供參考。雖然翻譯教育事業(yè)正在我國蓬勃發(fā)展,但是漢藏翻譯教學(xué)內(nèi)容要涉及漢藏翻譯的方方面面,特別是專門的漢藏翻譯人才培養(yǎng),不僅要包括漢藏翻譯理論、翻譯技能、翻譯職業(yè)準備等,還應(yīng)涵蓋與漢藏翻譯實踐和研究相關(guān)的其他學(xué)科內(nèi)容。翻譯教學(xué)所采用的教學(xué)方法也要綜合各種手段,全方位提高翻譯人才的綜合素質(zhì)與能力。翻譯教學(xué)大綱有其自身的目的、性質(zhì)、內(nèi)容和方法。
教學(xué)大綱確定之后,就有了明確的培養(yǎng)目標。各層次學(xué)生的培養(yǎng)目標明確了,就可以根據(jù)不同的培養(yǎng)目標設(shè)置課程。
(二)漢藏翻譯教學(xué)的層次不完善
其他學(xué)科有本科、碩士、博士等完整體系的教學(xué)層次,每層都具有科學(xué)的教學(xué)體系,但是漢藏翻譯就目前的狀況來說,沒有一個完整的教學(xué)層次。導(dǎo)致漢藏翻譯的教學(xué)效果完全跟不上藏區(qū)社會發(fā)展的需求,也沒法滿足當?shù)鼐o缺漢藏雙語翻譯人才的需求。目前,藏區(qū)民族院校的漢藏翻譯還沒健全本科的相關(guān)師資隊伍建設(shè),更何況是碩士跟博士的師資建設(shè)。雖然現(xiàn)在幾所民族院校設(shè)立了漢藏翻譯的本科和碩士的學(xué)位,但還處于初級設(shè)立階段,既沒有豐富的辦學(xué)經(jīng)驗,也沒有遠大的教學(xué)目標,一切都在摸索的階段,遠遠跟不上發(fā)展的需求。根據(jù)對國內(nèi)外翻譯教學(xué)現(xiàn)狀的了解,反觀漢藏翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,覺得漢藏翻譯教學(xué)要想穩(wěn)步健康地發(fā)展,首先必須對教育體系的構(gòu)架有一個全盤設(shè)想,對各個層次的漢藏翻譯教學(xué)準確定位,盡量與國內(nèi)外翻譯教學(xué)體制接軌,再根據(jù)這個定位分別制定和實施各自的培養(yǎng)目標與教學(xué)計劃,這樣才能使我們培養(yǎng)的人才符合發(fā)展要求,獲得社會同行的認可。
本科翻譯專業(yè)學(xué)生的漢藏翻譯能力培養(yǎng)目標應(yīng)該是,培養(yǎng)具有堅實的雙語語言基礎(chǔ)和嫻熟的語言交際能力,掌握多種文本的筆譯技能,重點培養(yǎng)適應(yīng)各種場合的中級口譯人才。畢業(yè)生能勝任政府部門、新聞宣傳文化傳播單位、出版單位、科研院所、學(xué)術(shù)機構(gòu)、翻譯公司等部門的筆口譯及相關(guān)文字交際與溝通工作。
翻譯專業(yè)碩士研究生的翻譯能力培養(yǎng)目標應(yīng)該是,對藏區(qū)現(xiàn)在相對比較落后的現(xiàn)代文化發(fā)展情況來講,漢藏翻譯專業(yè)碩士是高層次、應(yīng)用型人才,招生對象為有良好的漢藏雙語基礎(chǔ)、具有一定口筆譯實踐經(jīng)驗的學(xué)生。課程內(nèi)容要密切結(jié)合實際,加強實踐環(huán)節(jié)。 課程安排突出口、筆譯技能的教學(xué)與實踐,同時安排必要的理論課程,與理論研究型人才培養(yǎng)有所不同的是,翻譯專業(yè)碩士突出強調(diào)學(xué)生的漢藏翻譯實操能力。筆譯方面要能用漢藏雙語翻譯各種高級別文字資料、政府文獻、各種專業(yè)技術(shù)資料,口譯方面要能承擔各種場合的交替?zhèn)髯g工作和大型會議的同聲傳譯工作。此外,畢業(yè)后還要能勝任高等學(xué)校漢藏翻譯專業(yè)各種課程的教學(xué)工作,可以勝任漢藏雙語口筆譯翻譯實際工作的高級漢藏翻譯復(fù)合型人才。
(三)欠缺專業(yè)的師資隊伍建設(shè)
由于各層次的翻譯教學(xué)對各種類型課程教師的要求不同,教師的提高與培訓(xùn)就會有不同的目標與方式。 而且就目前的情況來講,藏區(qū)民族院校的翻譯教師很多都不是專業(yè)的翻譯教育教學(xué)工作者,大多數(shù)因為需求在后來自學(xué)研究了翻譯理論與實踐,又因為學(xué)校師資的需求從事了這門學(xué)科的教學(xué)工作,所以說,他們大多數(shù)都沒有進行系統(tǒng)的、專業(yè)的學(xué)習(xí)漢藏翻譯這門學(xué)科,都屬于積累或是經(jīng)驗之談,沒有過多的理論基礎(chǔ)作后盾。所以翻譯教師的師資培訓(xùn)可以根據(jù)本教學(xué)單位的具體需求和實際情況而定,可以精心設(shè)計組織各層次翻譯教師的集中培訓(xùn)或?qū)W術(shù)組織等。
根據(jù)專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)單位的申請條件,翻譯碩士專業(yè)的教師應(yīng)該具有豐富的口筆譯實踐經(jīng)驗,師資團隊中的大部分應(yīng)該擁有一定比例的高級職業(yè)翻譯從業(yè)人員,這些師資在翻譯技能方面有著比較深入的體會和理解,通過教學(xué)過程逐漸傳達給學(xué)生,并且有意識地培養(yǎng)學(xué)生相應(yīng)的各種職業(yè)雙語翻譯的能力。目前翻譯碩士專業(yè)項目剛剛起步,對師資的要求與培訓(xùn)還在摸索中,轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)語言教學(xué)中對翻譯師資要求的理念非常關(guān)鍵,認識到位了,才能在做法上有所改進、有所創(chuàng)新。
(四)漢藏翻譯的教材過于陳舊
教材是教學(xué)的內(nèi)容也是課程的目標,傳統(tǒng)的翻譯教材多從語言的層次入手,從單詞、單句入手,介紹翻譯的種種機器如增詞、減詞、斷句、重組、正譯、反譯、直譯、意譯等,后來增加了篇章翻譯,增加了各種文體的翻譯,依然沒有脫離語言層次的羈絆。目前,高等民族院校的漢藏翻譯專業(yè)及方向的學(xué)生普遍所使用的教材是《漢藏翻譯理論與實踐》《實用漢藏翻譯教程》《漢藏互譯教程》等。這些教材同藏族傳統(tǒng)的《聲明要領(lǐng)二卷》和《正字學(xué)·智者生處》相比確實詳細,涵蓋的內(nèi)容也相對比較豐富,它們簡單分析了漢藏雙語的詞和句子、語法等,還相對清晰地列出了不同文體的翻譯方法等,與西方和內(nèi)地的翻譯理論相比,我們的這些所謂詳盡的教材也只長篇大論地介紹了漢藏翻譯的基本理論以及單詞和詞組、單句和復(fù)句的翻譯方法之外,沒有過多地介紹不同文體需要采用不同翻譯方法的問題,涉及的部分也除了幾個例子之外欠缺理論的說明,大部分例句也只涉及到詞和句子的翻譯,段落或短文的例子更是少之又少,列出的幾處例子也大多數(shù)都摘自傳統(tǒng)的“賢愚經(jīng)”和“紅樓夢”,或是唐宋時期的詩詞等之外,現(xiàn)今社會發(fā)展所需的公文、科技等的譯文幾乎沒有列出。從近幾年幾位從事漢藏翻譯教學(xué)的老師和職業(yè)漢藏翻譯者編寫的漢藏翻譯書來看,百分之八十的內(nèi)容只包括了漢藏語法分析和不同的文體和風(fēng)俗習(xí)慣有不同的翻譯方法之外,沒有過多關(guān)于漢藏翻譯理論及其實踐方面的內(nèi)容。目前這樣的教材已經(jīng)無法解決現(xiàn)行社會的問題,也無法滿足當代藏區(qū)社會進步的需求,更重要的是遠離當前實際的教材內(nèi)容無法引起學(xué)生的學(xué)習(xí)熱情,也沒有辦法營造一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,從而會導(dǎo)致學(xué)習(xí)漢藏翻譯的學(xué)生越來越少。這是一個嚴峻的問題,它既關(guān)系到漢藏翻譯教學(xué)的發(fā)展,更關(guān)系到藏區(qū)社會的發(fā)展,所以我們要為編寫出與時代同步、抒發(fā)新風(fēng)、寫社會所需的漢藏翻譯教材而努力奮斗。
就自己幾年的漢藏翻譯學(xué)習(xí)的經(jīng)驗而言,有些學(xué)漢藏翻譯的學(xué)生沒有完全理解清楚就開始編造譯文,以至于造成了許多誤譯。理解原文是翻譯的一個重要過程,要反復(fù)認真分析才能圓滿完成這一重要步驟。如果原文理解錯了無可厚非的是譯文也肯定會出現(xiàn)問題,理解原文是表達譯文的前提。但是現(xiàn)今學(xué)翻譯的學(xué)生通常沒有完全理解透原文就開始按照詞典一字一句地對譯,完全不會分析語法和詞語的多義問題。要是整片文章的結(jié)構(gòu)沒有完全烙在心里,只能算是停留在死譯或硬譯的層面上。這時要鞏固漢語及漢文化基礎(chǔ),要是原文理解透了,那么接下來的問題就是,怎樣用譯文準確流暢地表達出來,譯文也就是通常我們所說的母語,照例說,比起第二語言,母語對自己來說再熟悉不過了,表達原文內(nèi)容的時候一定要按照自己母語習(xí)慣的表達方法進行寫作,要合乎母語的語法、用詞、句式等習(xí)慣表達法。這是作為學(xué)習(xí)翻譯專業(yè)的人要學(xué)好自己母語的關(guān)鍵。
漢藏翻譯專業(yè)學(xué)生的雙語水平參差不齊會導(dǎo)致不能完全正確理解原文或不能用譯語正確表達自己想要表達的東西。在藏區(qū),造成這種問題的客觀原因有兩種,這兩種是藏區(qū)的社會分布與生活環(huán)境所導(dǎo)致。當下許多學(xué)習(xí)漢藏翻譯的學(xué)生也存在這兩種問題:一是由于一部分學(xué)生從小生長在牧區(qū),沒有太多的機會去接觸漢語及漢文化,所以他們的漢語基礎(chǔ)相對藏語來說比較薄弱,也就是說,這類學(xué)生的藏語水平遠遠高于漢語水平。 二、還有一部分學(xué)習(xí)漢藏翻譯的學(xué)生恰恰相反,因為從小在農(nóng)區(qū)或市區(qū)長大,所以他們的漢語水平又遠遠高于藏語水平,原因是他們生長的農(nóng)區(qū)或市區(qū)有很多漢族人生活,他們能常常接觸到漢族的語言文化及生活習(xí)慣等,離城市不是很遙遠,所以他們從小被周圍的大環(huán)境影響得比較多,從而也就對大環(huán)境下的大文化相對接近一點,因此他們的母語水平也就相對比較薄弱一些。這兩個問題造成了學(xué)校藏漢翻譯學(xué)生的漢藏雙語基礎(chǔ)不扎實,沒有流暢的寫作能力。以上這兩個問題是整個藏區(qū)的傳統(tǒng)生活方式造成的,我們在短時間內(nèi)不可能改變這種經(jīng)歷了上千年的傳統(tǒng)生活方式,除非在整個社會大發(fā)展的進程中逐漸有所改變,其他的我們暫時無能為力,所以在招收漢藏翻譯專業(yè)學(xué)生的時候,我們一定要嚴格要求,必須按照每個課程所需的語言文化基礎(chǔ)來招生,才能解決以上兩個問題所造成的后果。
很多人認為只要會講兩種語言就能勝任這兩種語言之間的翻譯,其實不然,光是會講兩種語言并不能勝任翻譯,要從事翻譯仍必須經(jīng)過專門學(xué)習(xí)和訓(xùn)練。只會講兩種語言一般是利用他的第二種語言知識來進行口頭交際,而翻譯者卻是用那種知識為讀者和寫作者服務(wù),使他們能夠通過一種文體進行交流。譯者的任務(wù)不是去講解,而是來復(fù)述,因而,他是一個被動的使用雙語的人。通常不會要求以自己的第二種語言來創(chuàng)作他正在翻譯著的信息。所以,從事翻譯工作的人要有過硬堅實的雙語文化基礎(chǔ)。
翻譯是一門以實踐為目的的學(xué)科,因此多學(xué)理論知識不如多進行實踐有更大的進步,平日在課堂和課外的實踐有助于翻譯實踐的進步,學(xué)校和院系領(lǐng)導(dǎo)應(yīng)該爭取為漢藏翻譯專業(yè)的學(xué)生提供更多更長的實習(xí)機會。實習(xí)期間我們不但能切實地融入社會,而且能在實習(xí)單位了解到目前漢藏翻譯的發(fā)展現(xiàn)狀,通過與職業(yè)翻譯人員的比較,能了解到自己的不足或在漢藏翻譯課堂以外的許多知識,在現(xiàn)實的社會環(huán)境下能得到長時間的實踐訓(xùn)練機會對自己的專業(yè)和自己的未來目標都會有很大的幫助。除此之外,實習(xí)的單位大多數(shù)從事新聞和報紙等的翻譯,新聞和報紙的涵蓋面極廣,各種各樣的文體都包含在里面,所以對各種文體的翻譯方法也能起到例行實踐的訓(xùn)練,況且能把自己翻譯的一些小短文和新聞內(nèi)容刊登在某報紙和新聞頁面上,對自己的翻譯實踐也能起到鼓勵的作用。所以現(xiàn)今各類藏區(qū)民族院校的領(lǐng)導(dǎo)及老師應(yīng)該在力所能及的范圍內(nèi)為學(xué)習(xí)漢藏翻譯的學(xué)生提供較長的翻譯實踐機會是非常至關(guān)重要的。不能說理論沒有用處,只能說對于漢藏翻譯這樣重實踐的學(xué)科來說,實踐的進步遠遠大于理論的學(xué)習(xí),也不是說要完全放棄理論的學(xué)習(xí),更恰當?shù)卣f理論和實踐的學(xué)習(xí)要相結(jié)合,而且對于本科和碩士階段翻譯專業(yè)的學(xué)生來說,實踐比理論更為重要,所以我們要在學(xué)校學(xué)習(xí)的階段爭取較長的實習(xí)機會來充實自己,彌補自己在實踐方面的不足。以便在進入社會工作時,更快更好地適應(yīng)所要面對的種種翻譯工作,不至于在翻譯工作中落到無從下手的境地是非常重要的。
藏區(qū)漢藏翻譯教學(xué)具有優(yōu)良的傳統(tǒng)與鮮明的特色,各院校的教學(xué)硬軟件設(shè)施也已具備了豐富的運作經(jīng)驗,但是隨著藏區(qū)雙語教學(xué)的深入發(fā)展,對漢藏雙語人才也提出了更高的要求,依靠過去傳統(tǒng)的教學(xué)方法和教學(xué)材料很難適應(yīng)當前形式的發(fā)展。所以我們要順應(yīng)社會發(fā)展的需求,在漢藏翻譯這塊領(lǐng)域盡量尋求創(chuàng)新,在翻譯這門學(xué)科建設(shè)中存在的所有問題,應(yīng)借鑒國內(nèi)外先進健全的學(xué)科來彌補與完善漢藏翻譯的種種不足,才能在逐步完善的過程中積累經(jīng)驗,慢慢強大這門與藏區(qū)發(fā)展同步的學(xué)科。
本文提出了漢藏翻譯學(xué)科建設(shè)中存在的一些問題和自己的感想,同時也力所能及地提出了自己認為解決這些問題的一些辦法,希望能對今后漢藏翻譯教學(xué)的改進有所幫助。
[1]許均,穆雷.翻譯學(xué)概論[M].南京:譯林出版社,2009.
[2]劉重德.西方譯論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:134-135.
[3]海友爾·阿布都卡迪爾.漢語——維吾爾語翻譯教學(xué)的問題與對策[J].雙語教育研究,2016(3).
H214
A
完么草(1989-),女 ,藏族,青海民族大學(xué),研究方向:漢藏翻譯。