趙 靜
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136
?
新時(shí)代下的翻譯項(xiàng)目管理特點(diǎn)
趙 靜
遼寧大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧 沈陽(yáng) 110136
隨著全球經(jīng)濟(jì)一體化的不斷拓展,中國(guó)與國(guó)際間各國(guó)的貿(mào)易日益頻繁,新時(shí)代此現(xiàn)狀間接的推動(dòng)翻譯項(xiàng)目的頻繁發(fā)生。新時(shí)代的不同特點(diǎn)對(duì)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)也提出新的要求,這就促使傳統(tǒng)的翻譯項(xiàng)目服務(wù)產(chǎn)業(yè)實(shí)現(xiàn)時(shí)代性的轉(zhuǎn)變。本文將針對(duì)以上情況對(duì)新時(shí)代翻譯項(xiàng)目管理進(jìn)行分析,著重就其特點(diǎn)要求進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。
經(jīng)濟(jì)一體化;翻譯項(xiàng)目管理;特點(diǎn)
“經(jīng)濟(jì)全球化”這個(gè)詞最早是由T·萊維于1985年提出的,國(guó)際貨幣基金組織(IMF)認(rèn)為:“經(jīng)濟(jì)全球化是指跨國(guó)商品與服務(wù)貿(mào)易及資本流動(dòng)規(guī)模和形式的增加,以及技術(shù)的廣泛迅速傳播使世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)的相互依賴(lài)性增強(qiáng)”。于20世紀(jì)“經(jīng)濟(jì)全球化”產(chǎn)生,21世紀(jì)拓展,逐步從三個(gè)方面帶來(lái)影響:世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)聯(lián)系的加強(qiáng)和相互依賴(lài)程度日益提高;各國(guó)國(guó)內(nèi)經(jīng)濟(jì)規(guī)則不斷趨于一致;國(guó)際經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)機(jī)制強(qiáng)化,即各種多邊或區(qū)域組織對(duì)世界經(jīng)濟(jì)的協(xié)調(diào)和約束作用越來(lái)越強(qiáng)。其以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為基礎(chǔ),以先進(jìn)科技和生產(chǎn)力為手段,以發(fā)達(dá)國(guó)家為主導(dǎo),以最大利潤(rùn)和經(jīng)濟(jì)效益為目標(biāo),通過(guò)分工、貿(mào)易、投資、跨國(guó)公司和要素流動(dòng)等,實(shí)現(xiàn)各國(guó)市場(chǎng)分工與協(xié)作,相互融合的過(guò)程。國(guó)際間交流的頻繁直接對(duì)溝通間的橋梁-語(yǔ)言提出更多和更高的要求進(jìn)而推動(dòng)翻譯項(xiàng)目管理服務(wù)的發(fā)展和進(jìn)步。
翻譯學(xué)的發(fā)展歷史上,不乏眾多翻譯理論和指導(dǎo)原則,但是,就國(guó)際交流日益廣泛而有針對(duì)性的進(jìn)行翻譯項(xiàng)目管理的系統(tǒng)化研究還處于起步階段。翻譯管理起源于國(guó)際跨國(guó)企業(yè)在進(jìn)行貿(mào)易和技術(shù)方法等的交流中對(duì)不同語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)轉(zhuǎn)化服務(wù),從而有效完成溝通目的。翻譯項(xiàng)目管理由于其起步晚,因此歷史發(fā)展期僅為30年左右。其發(fā)展主要包括五個(gè)方面:國(guó)際貿(mào)易進(jìn)程中涉及翻譯作為溝通橋梁方面問(wèn)題的提出;翻譯項(xiàng)目管理工作流程和模型的構(gòu)建;翻譯項(xiàng)目管理過(guò)程中操作方法以及策略的界定。
如果通過(guò)科學(xué)和系統(tǒng)的項(xiàng)目規(guī)劃,翻譯項(xiàng)目管理可以很好地被實(shí)現(xiàn),其涵蓋元素:技能,組織,資源控制等可以宏觀作用,無(wú)論是對(duì)翻譯項(xiàng)目的成本、質(zhì)量、范圍、進(jìn)度還是個(gè)體成員溝通以及團(tuán)隊(duì)協(xié)作均可以建立高效的管理和控制。其進(jìn)程緩慢且具有很大的發(fā)展空間,從最初電子翻譯管理工具的推出到第一個(gè)翻譯管理系統(tǒng)被市場(chǎng)成功接納以及再到現(xiàn)如今翻譯管理系統(tǒng)的群雄逐鹿。傳統(tǒng)翻譯項(xiàng)目管理形式多數(shù)處于手工操作階段,科學(xué)而完善的翻譯前期準(zhǔn)備,系統(tǒng)而統(tǒng)一的翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)和修改體系,規(guī)范而全面性的翻譯質(zhì)量控制監(jiān)控均未達(dá)到一定的水平。
隨著全球“經(jīng)濟(jì)一體化”的不斷推進(jìn),翻譯項(xiàng)目呈現(xiàn)出多專(zhuān)業(yè),多語(yǔ)種,大批量的顯著特點(diǎn),單純性的依賴(lài)傳統(tǒng)項(xiàng)目管理方式很難保障翻譯項(xiàng)目有序高效的完成。因此,新時(shí)代下的翻譯項(xiàng)目管理被提出更高的要求。
現(xiàn)代項(xiàng)目管理涵蓋九大要素,即時(shí)間管理、溝通管理、風(fēng)險(xiǎn)管理、采購(gòu)管理、范圍管理和集成管理、成本管理、質(zhì)量管理、人力資源管理。幾大項(xiàng)目管理要素相輔相成共同作用,相互銜接和互進(jìn),最終共同協(xié)作實(shí)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目的圓滿(mǎn)進(jìn)行。新時(shí)代的翻譯項(xiàng)目管理在要素和要素銜接配合從而實(shí)現(xiàn)翻譯項(xiàng)目完成過(guò)程中,呈現(xiàn)出新的特點(diǎn),在這里我概括為三個(gè)方面。
首先,是翻譯前準(zhǔn)備的充分性。翻譯項(xiàng)目的進(jìn)程中,翻譯的前期準(zhǔn)備工作占有很重要的作用,無(wú)論是翻譯原語(yǔ)言文本相關(guān)的類(lèi)型、題材、行業(yè)術(shù)語(yǔ)以及前期相關(guān)的數(shù)據(jù)庫(kù)調(diào)出,還是輸出語(yǔ)語(yǔ)言的固定表達(dá)等均需要引起足夠的重視。翻譯前需要進(jìn)行充分的綜合性規(guī)劃和設(shè)計(jì),制定出符合項(xiàng)目特點(diǎn)的項(xiàng)目描述、翻譯人員管理、翻譯成本管理、翻譯時(shí)間管理、翻譯質(zhì)量管理、翻譯風(fēng)險(xiǎn)管理和翻譯交流管理。
其次,是翻譯進(jìn)展中的跟進(jìn)及時(shí)性。作為藍(lán)圖式的規(guī)劃和設(shè)計(jì)具備前瞻性和宏觀性,但是在翻譯項(xiàng)目的操作過(guò)程中會(huì)出現(xiàn)不同的情況發(fā)生,因此需要及時(shí)的監(jiān)控和跟進(jìn)(該過(guò)程中可以借鑒圖標(biāo)和相關(guān)翻譯項(xiàng)目管理軟件進(jìn)行輔助完成)以及據(jù)此進(jìn)行調(diào)節(jié)和安排從而確保翻譯項(xiàng)目如期圓滿(mǎn)完成。
最后,是翻譯完成后質(zhì)量評(píng)估的多重性。翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量審核核心為翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量是否達(dá)標(biāo),滿(mǎn)足翻譯的基本要求,對(duì)此,翻譯質(zhì)量的評(píng)估科學(xué)性的運(yùn)用雙重審核制度。翻譯項(xiàng)目管理的過(guò)程中,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人對(duì)全部翻譯的質(zhì)量進(jìn)行評(píng)估和校審專(zhuān)家團(tuán)隊(duì)對(duì)翻譯產(chǎn)品進(jìn)行抽樣評(píng)估,對(duì)其進(jìn)行客觀的考量。進(jìn)而進(jìn)行翻譯校正后修改或者是直接審核通過(guò)根據(jù)翻譯客戶(hù)需求進(jìn)行排版,最后真正意義上結(jié)束翻譯項(xiàng)目。
新時(shí)代賦予翻譯項(xiàng)目管理新的特點(diǎn)和要求,現(xiàn)階段翻譯項(xiàng)目管理需求不斷增大,其特點(diǎn)需要引起足夠的重視,本文進(jìn)行了其主要特點(diǎn)的概括性總結(jié),即翻譯前準(zhǔn)備的充分性,翻譯進(jìn)展中的跟進(jìn)及時(shí)性,翻譯完成后質(zhì)量評(píng)估的多重性,希望對(duì)翻譯項(xiàng)目管理的發(fā)展有一定的借鑒作用。
[1]蔡燕華,張謐,陳向紅.國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)存在的問(wèn)題及改進(jìn)措施[J].林區(qū)教學(xué),2010(3).
[2][美]項(xiàng)目管理協(xié)會(huì).項(xiàng)目管理知識(shí)體系指南(第四版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2009.
[3]馬祖毅.中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1998.
[4]奈達(dá).翻譯文化與翻譯[M].嚴(yán)久生,譯.內(nèi)蒙古:內(nèi)蒙古大學(xué)出版社,1998.
H
A
1006-0049-(2017)07-0277-01