王利娜
遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136
?
淺談等值翻譯中的轉(zhuǎn)換法
王利娜*
遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,遼寧 沈陽 110136
本文主要分析等值翻譯中的轉(zhuǎn)換法,通過研究轉(zhuǎn)換法的不同轉(zhuǎn)換形式,來進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)翻譯中的等值。本文著重研究常見的8種不同的轉(zhuǎn)換手段,在這些轉(zhuǎn)換手段中重點(diǎn)分析移位法。
等值翻譯;轉(zhuǎn)換法;移位法;轉(zhuǎn)換手段
本文從轉(zhuǎn)換法來研究如何實(shí)現(xiàn)等值。其轉(zhuǎn)換法中重點(diǎn)研究移位法。
翻譯等值理論是由前蘇聯(lián)的費(fèi)道羅夫等人提出的“等值論”在20世紀(jì)50年代初期傳入我國(guó)。費(fèi)道羅夫認(rèn)為等值這個(gè)術(shù)語用在翻譯方面明確表示下述概念:第一,與原文作用相符(表達(dá)方面的等值);第二,譯者選用的語言材料的等值(語言和文體的等值)。
巴爾胡達(dá)羅夫認(rèn)為翻譯轉(zhuǎn)換法是雙語之間的一種轉(zhuǎn)換和重組,源語言元素的重組,是為了達(dá)到等值翻譯而進(jìn)行的思想的重新表達(dá),語句的重新組合。
(一)移位法
即在譯語中變動(dòng)原語成分的位置(順序)。可以移位的成分通常是詞、詞組、復(fù)合句中的從句和話語中的獨(dú)立句。
最常用的移位法是改變句子結(jié)構(gòu)中的詞和詞組的順序。“Ночную тишину неожиданно прорезал резкий короткий свист”
1.夜的寧?kù)o突然間被一陣急促的哨聲劃破了。
2.突然間一陣急促的哨聲劃破了寂靜的夜空。漢語通常將時(shí)間副詞放在句首。
“В Москве есть старинные здания,охраняемые государством”
1.莫斯科有古老建筑,受國(guó)家保護(hù)。
2.莫斯科有受國(guó)家保護(hù)的古老建筑。
譯文二將охраняемые государством移位,修飾古老建筑,這樣讀者一目了然原文要表達(dá)的意思。而譯文一就造成一種意義模糊,讀者很難準(zhǔn)確辨別受國(guó)家保護(hù)的是莫斯科這座城市還是這座城市的古老建筑。
翻譯中常出現(xiàn)獨(dú)立短語的移位現(xiàn)象:
Он вошёл в комнату,крича и смеясь.
1.他走進(jìn)房間,又叫又笑。
2.他又叫又笑地走進(jìn)房間。
翻譯中常會(huì)遇到改變復(fù)合句主句或從句的現(xiàn)象:
И катастрофу можно предотвратить лишь в том случае,если общество поймёт,что решение проблемы охраны окружающей среды является одной из важнейших проблем,стоящих перед человечеством.
1.災(zāi)難是可以預(yù)防的,只有在那種情況下,如果全社會(huì)都能明白解決環(huán)境保護(hù)問題是人類所面臨的重要問題之一。
2.如果全社會(huì)都能明白解決環(huán)境保護(hù)問題是人類所面臨的重要問題之一,災(zāi)難是可以預(yù)防的。
在漢語中通常把假設(shè)的情況放在前面,既依照由因溯果的順序行文。譯文二則更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(二)替換
А сорока-то сидит на ветке под окном не без поводу.Крик её вызывает опять невольную скуку по прохору,который скитается далеком плавании.(В.Шишков).
1.喜鵲不會(huì)平白無故的落在窗前的樹上。聽到它的聲音,(安菲莎)不由得又思念起遠(yuǎn)航的普羅霍爾來,為他擔(dān)憂。
2.烏鴉不會(huì)平白無故的落在窗前的樹上。聽到它的聲音,(安菲莎)不由得又思念起遠(yuǎn)航的普羅霍爾來,為他擔(dān)憂。
在中國(guó)文化中喜鵲是一種象征吉祥的動(dòng)物。在俄羅斯人的眼中喜鵲是災(zāi)難的化身。
(三)加詞
由于俄語是壓縮語,翻譯時(shí)不得不添加一些詞來使?jié)h語譯文充分完全的表達(dá)出原文意思。另外,有些詞在漢語中找不到對(duì)應(yīng)詞匯,因此需要加詞。
Что за глаза! Они так и сверкали,будто два угля.
1.這是什么眼睛??!它們就像兩塊煤似地在發(fā)光呢。
2.她那雙眼睛啊,就像兩塊烏黑烏黑的煤似地閃閃發(fā)亮。
譯文一中“像兩塊煤似地在發(fā)光”不可能給人以美的感受,歪曲了原文塑造的形象。譯文二增加了“烏黑烏黑”幾個(gè)字,做到了繪聲繪色,傳神。
(四)減詞
在俄譯漢中當(dāng)語言過剩時(shí)需要進(jìn)行減詞。
Отрицательно сказывается на дальнейшем развитии художественной культуры всё ещё нзкий уровень литературно-художественной критики.
1.文藝批評(píng)的水平仍很低,消極地影響了文藝的進(jìn)一步發(fā)展。
2.文藝批評(píng)的水平仍很低,影響了文藝的進(jìn)一步發(fā)展。
譯文一中重復(fù)累贅,需要減去“消極地”這個(gè)詞。
(五)抽象化
當(dāng)原始單位詞匯的信息手段高于譯語中相對(duì)應(yīng)的詞序手段時(shí)通常會(huì)用到抽象法。
Я выдам тебя замуж в такую семью - в золоте будешь ходить.(Севунц)
1.我可以把你許配給一個(gè)像在金子中生活的家庭。
2.我可以把你許配給一個(gè)你能養(yǎng)尊處優(yōu)的豪門。
譯文一“像在金子中生活的家庭”雖然也能領(lǐng)會(huì)出是家庭條件富裕,但是漢語不會(huì)這樣來描繪。譯文二“養(yǎng)尊處優(yōu)”通過對(duì)“金子”這一具體事務(wù)的抽象化,很好的表達(dá)了家庭富裕的效果。恰如其分地烘托了“豪門”這一形象。
本文通過對(duì)等值翻譯中的轉(zhuǎn)換法進(jìn)行簡(jiǎn)略的分析,簡(jiǎn)單的列舉了一些轉(zhuǎn)換手段。但轉(zhuǎn)換學(xué)還存在著許多問題需要更深入的去研究。
[1]Л.С.Бархударов.Язык и перевод(Вопросы общей и частной теориипе
ревода)[M].Москва?Междунар.отношения?,1975.
[2]蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2007.
[3]蔡毅.俄譯漢教程[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
王利娜(1990-),女,漢族,遼寧人,遼寧大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,俄語語言文學(xué)專業(yè)碩士生。
H
A
1006-0049-(2017)07-0120-01