李尚蓉 丁園園
西華大學(xué),四川 成都 610039
?
淺談?dòng)⒄Z動(dòng)畫片幽默字幕翻譯策略
李尚蓉*丁園園*
西華大學(xué),四川 成都 610039
隨著中西方跨文化交際的日益頻繁,影視劇作為文化的一種表現(xiàn)形式,對(duì)國(guó)家文化軟實(shí)力和國(guó)家形象塑造方面起到舉足輕重的作用。而影視劇作為一種文化產(chǎn)品要成功地實(shí)現(xiàn)對(duì)外輸出,除了其本身制作精良外,另一個(gè)重要因素就是要突破文化交際障礙的首要因素——語言,因此影視作品的字幕翻譯越來越顯示其重要性。本文對(duì)美國(guó)電影《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》字幕中的幽默進(jìn)行分析,并且根據(jù)不同類型幽默的特點(diǎn)提出相應(yīng)的翻譯策略。
字幕翻譯;幽默;《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》;翻譯策略
隨著國(guó)際交流的深入推進(jìn),大量西方影視作品涌入中國(guó)市場(chǎng),如經(jīng)典的《冰河世紀(jì)》、《怪物史萊克》系列,今年9月上映的美國(guó)電影《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》也吸引了一大批中國(guó)觀眾。該片講述了一只送子鸛鳥在運(yùn)送一個(gè)baby到新家的過程中發(fā)生的各種搞笑逗趣故事。由于不同民族的宗教信仰、社會(huì)觀念。政治制度、文化習(xí)俗的差異,我們很難體會(huì)到西式幽默的詼諧風(fēng)趣,因此字幕翻譯作為一種語言轉(zhuǎn)換的方式就顯得尤為重要。本文選取英語動(dòng)畫片《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》來探討影視作品中不同類型幽默語的字幕翻譯策略,以期提高對(duì)英語幽默的理解力和欣賞力,從而加深外語學(xué)習(xí)者對(duì)英語語言的認(rèn)識(shí)。
影視字幕是指以文字形式顯示電視、電影、舞臺(tái)作品里面的對(duì)話等非影像內(nèi)容,也泛指影視作品后期加工的文字。影視的字幕旨在最大限度地傳遞語義信息,幫助觀眾跨越語言障礙,充分了解影片的畫面和故事情節(jié)。字幕翻譯是視聽翻譯(簡(jiǎn)稱AVT)最常見的模式之一,是通過不同符號(hào)間的轉(zhuǎn)換,將某種語言符號(hào)轉(zhuǎn)換成另一種語言符號(hào)的過程,是用以記錄演員的對(duì)白和組成視覺影像部分(如信件、涂鴉和圖畫說明文字)或者組成配樂部分(如歌曲)的其他語言信息,以達(dá)到傳播文化的效果;它既包括一般文學(xué)語言的要素,也具有其自身的特點(diǎn)——簡(jiǎn)潔性、及時(shí)性、大眾性和文化性。錢紹昌教授深入分析了影視作品的語言同文學(xué)作品和書面語的區(qū)別,總結(jié)了影視作品語言的五大特點(diǎn),即:聆聽性、瞬間性、廣泛性、綜合性、無注性的特點(diǎn)(2000:17-20)。
“幽默”是由英文Humor一次音譯而來,是一種獨(dú)特的語言現(xiàn)象。它以有限的語言、含蓄的手法,表達(dá)了獨(dú)特的情趣和意境。國(guó)外學(xué)者Koestler將幽默分為言語幽默和情景幽默。言語幽默是指完全依賴語言而形成的幽默,主要通過語言變形或語言表達(dá)制造的幽默;情景幽默是指語言所表達(dá)的幽默不使用語言本身,需要借助某個(gè)情景。Raphaelson將幽默分為三類,即:語言類幽默、文化類幽默和普遍意義上的幽默。語言類幽默是指專門依靠語言特性創(chuàng)造而形成的幽默;文化類幽默是指由隱藏在語言背后的文化現(xiàn)實(shí)而構(gòu)建的幽默;普遍意義上的幽默指不依賴于語言特性具有文化共性的幽默。
(一)普通幽默
例1:鸛鳥Junior被上司Hunter召見,宣布即將給Junior升職的消息,并將它帶到居高臨下的玻璃窗前,說道:
原文:Now,look upon your domain with your eyes wide open.
譯文:現(xiàn)在,睜大眼睛,鳥瞰一下你的地盤吧。
“鳥瞰”的意思是從高處往下看,這與當(dāng)時(shí)鸛鳥所處的地理位置是相符的。但這個(gè)詞從一只鳥口中說出來,難免讓人捧腹大笑。譯者此處采用直譯策略使譯文簡(jiǎn)潔明朗,并且很好的傳遞了原文的幽默效果。
例2:“工作狂”媽媽Sarah為了兒子Nate的心愿,決定參與到修建滑梯迎接寶寶這個(gè)親子活動(dòng)中,不曾想一錘就毀掉煙囪,她說道:
原文:Wow! That’s…that not a well-made chimney.I’m… I’m a small woman and that just came right down.
譯文:哇,這個(gè)煙囪質(zhì)量好渣,連我一個(gè)柔弱的小女生都能一錘定音。
例3:Tulip 一個(gè)人在信件部角色扮演自言自語時(shí):
原文:What? I can’t help it;I’m your spoken friend.
譯文:怎樣,我忍不住,你知道我是大嘴巴。
此處采用歸化的翻譯策略。歸化是要把源語本土化,以目標(biāo)語或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來傳達(dá)原文的內(nèi)容。“渣”是人們形容那些由于偷工減料等原因造成不堅(jiān)固的危險(xiǎn)容易毀壞的工程,成語“一錘定音”借指憑一句話做出最后決定,這里Sarah揮舞的一錘正道出她支持Nate迎接鸛鳥和寶寶的決心。中國(guó)人常用“大嘴巴”來形容一個(gè)人不易保密,易說漏嘴。這些中國(guó)式幽默的表達(dá)方法,便于觀眾理解。譯文流暢地道,簡(jiǎn)明易懂。
(二)語言幽默
例4:酷酷的Junior 面對(duì)難纏不睡的寶寶時(shí),只得唱起童謠:
原文:Rock-a-bye baby,on the treetop.
譯文:搖啊搖,搖到外婆橋。
例4是2016年誕生的網(wǎng)絡(luò)用語,表示驚嘆、稱贊的意思?!肮俣笔抢^“富二代”“拆二代”之后派生的具有中國(guó)特色的網(wǎng)絡(luò)詞匯?!白约和诳幼约禾笔亲宰髯允艿姆钦秸f法。例7在中國(guó)則是廣為傳說的催眠曲。翻譯的目的是讓來自不同文化背景、講不同語言的人們實(shí)現(xiàn)交流,譯者考慮到動(dòng)畫片娛樂大眾的性質(zhì),采用意譯的翻譯方法,使其盡可能貼近中國(guó)觀眾的審美和興趣,實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,并增加了許多幽默色彩。
(三)文化幽默。
每一種翻譯文本類型都有自己獨(dú)特的翻譯策略和方法,對(duì)不同語篇類型的翻譯問題進(jìn)行研究,才有利于建立完整的譯學(xué)體系。字幕翻譯譯文既要符合原作的風(fēng)格和效果,又要符合目標(biāo)語觀眾的欣賞要求,同時(shí)還要兼顧到影視字幕的特點(diǎn)。本文簡(jiǎn)要分析了《逗鳥外傳:萌寶滿天飛》中的三種幽默類型,探究出不同類型幽默采用的歸化策略和直譯、意譯方法,以期增強(qiáng)外語影片愛好者學(xué)習(xí)英語的興趣,提高運(yùn)用英語語言的能力。
[1]董海雅.情景喜劇的幽默翻譯研究[M].上海:上海外語教育出版社,2011.
[2]錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(01):61-65.
[3]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001(04):38-40.
李尚蓉(1991-),女,漢族,四川巴中人,西華大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,碩士在讀,研究方向:筆譯理論與基礎(chǔ);丁園園,女,漢族,江蘇泰州人,西華大學(xué),研究生,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
H
A
1006-0049-(2017)07-0112-01