邢 璐
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
淺談翻譯項目管理
——MTI學(xué)生的職業(yè)選擇
邢 璐*
遼寧大學(xué),遼寧 沈陽 110136
隨著翻譯行業(yè)的不斷發(fā)展和需求的不斷增加,如今翻譯市場已不再是傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯,科技、經(jīng)濟、醫(yī)學(xué)、法律等領(lǐng)域的實用性翻譯占據(jù)著市場的大部分。而客戶對譯者的要求也更加嚴格,翻譯項目的周期變短,同時還要保證翻譯的質(zhì)量。這個時候譯員無法獨立完成較大的任務(wù),更多的要聚集團隊的力量,或以小組的形式合作完成項目。因此,在這里引進項目管理這個概念來保證翻譯項目的順利進行是很有必要的。同時,也給MTI學(xué)生提供一個新的職業(yè)選擇。
翻譯;項目管理;合作
作為一名MTI的學(xué)生,很多人在畢業(yè)之后想成為一名翻譯。但是在經(jīng)濟全球化的趨勢下,中國對外合作與溝通頻繁,這對中國翻譯行業(yè)的發(fā)展起到了促進作用。同時,翻譯市場的需求也在不斷加大。成為一名翻譯也許是大多數(shù)同學(xué)的夢想,但除了翻譯我們還能不能有其他的職業(yè)選擇呢?在沒有接觸翻譯項目管理之前,我覺得譯員才是一個翻譯公司的中心。但其實譯員只是一個公司的重要組成部分。有這樣一部分人,他們布置分配管理著項目,保證項目合理高效運行,這就是我們所知的翻譯項目經(jīng)理。他們在翻譯項目中起到了承上啟下的橋梁作用,是確保翻譯項目順利實施不可缺少的重要部分。本文通過分析翻譯項目管理來明確項目經(jīng)理的具體職能。使更多人對項目經(jīng)理有一個深刻全面的認識,從而根據(jù)自身做出適合自己的職業(yè)選擇。
首先,我們必須要明確什么是項目以及項目管理。所謂項目,美國項目管理協(xié)會(project Management Institute,PMI)在其出版的《項目管理知識體系指南》[1]中為項目所做的定義是:“為創(chuàng)造獨特的產(chǎn)品、服務(wù)或成果而進行的臨時性工作”。而項目管理則是在項目活動中運用專門的知識、技能、工具和技術(shù),來策劃組織、指導(dǎo)和控制資源,以滿足客戶的需求和期望。[2]也就是說,對于譯員來說就是在要求的期限內(nèi)將語言文本翻譯的一次性過程不需要進行重復(fù)作業(yè)。因此,翻譯項目管理其實就是項目管理在翻譯領(lǐng)域中的實際運用。
翻譯項目經(jīng)理實際上是委派來實現(xiàn)項目的個人,而目標的實現(xiàn)通常都是需要借助團隊的。團隊的規(guī)模往往也決定著項目的質(zhì)量。如今各行各業(yè)都在講著資源整合,對一個翻譯公司而言譯員和語料都是及其重要的資源。項目的成敗在于使用的譯員是否適合,而如何節(jié)約成本與否就要看語料如何被有效利用。可以說項目經(jīng)理的工作流程并不是簡單的把一個項目分解成幾份讓譯員翻譯后合并就可以了,而是需要認真的把握好整個項目過程的各個環(huán)節(jié)。項目經(jīng)理拿到項目后要做什么工作呢?
在收到一份翻譯稿件后,項目經(jīng)理要分析文章并統(tǒng)計字數(shù),這是為了方便統(tǒng)計這個項目所需的時間以及要向客戶收取多少費用。為了避免漏統(tǒng)計一些字數(shù)最后造成收費少收的現(xiàn)象,在統(tǒng)計字數(shù)的時候一定要仔細查看是否有漏下的內(nèi)容。除此之外,還需要查找記憶庫尋找以前是否有翻譯過此類文件或者到網(wǎng)上搜索相關(guān)詞匯,或向客戶索要專業(yè)術(shù)語的詞匯表。
稿件如果很小,可直接分發(fā)給譯員,但是如果是大的稿件就要考慮拆分,然后分給不同的譯員,將一個大的項目分成若干小項目然后在分發(fā)給其他譯員來進行翻譯。發(fā)送文本時也要附帶上相關(guān)術(shù)語的參考資料給譯員。在整個的翻譯過程中一定要時刻通過QQ、郵件等形式監(jiān)督和了解譯員的翻譯情況,如有任何計劃之外的事發(fā)生一定要及時更換譯員以確保翻譯的順利進行。譯員翻譯完稿件后要定期回收譯員的譯文?;厥蘸筮€要進行校對工作,確保譯文的準確性。
一定要按照與客戶約定的時間交稿,等待客戶反饋意見,看是否有需要修改的地方。如果有任何客戶覺得不符合要求的地方可以返給譯員進行更改后再發(fā)回客戶方。得到稿費之后,要按字數(shù)計算好每個譯員的報酬,然后按照與譯員約定時間,發(fā)放報酬。在這個過程中項目經(jīng)理起到了很重要的作用,項目經(jīng)理不僅要統(tǒng)籌大局還要時刻想著會不會發(fā)生什么突發(fā)狀況,應(yīng)該如何解決。其實對項目經(jīng)理的各方面能力要求都很高,因為他們既要隨時對接客戶經(jīng)理,了解客戶的需求,又要安排合適的譯員進行翻譯,所以工作并不輕松。
對于MTI的學(xué)生來說,大多數(shù)人都把做一名翻譯作為自己的職業(yè)理想。但是每個人的性格和思維決定了每個人看世界的不同,翻譯不一定就是我們?nèi)松殬I(yè)的唯一選擇。在學(xué)完翻譯管理與實務(wù)的課程之后,我了解到在整個翻譯系統(tǒng)里還有很多工作值得我們?nèi)L試。而翻譯項目經(jīng)理就是其中的一個。其實做翻譯項目經(jīng)理也不是一件容易的事情。我們不僅要在具備專業(yè)的能力同時還要具備管理上的能力。在管理的過程中,我們可能會接觸到一些通用的管理或者技術(shù),比如WBS、甘特圖等。如今,計算機輔助翻譯的興起也給翻譯領(lǐng)域帶來了新的革命。合理的運用機器也會給翻譯帶來新的成就。除了技術(shù)領(lǐng)域的技能外,我們還要充分發(fā)揮個人的性格特質(zhì),在項目的進行過程中,展現(xiàn)自己的領(lǐng)導(dǎo)力和人格魅力,協(xié)調(diào)溝通好客戶和譯者,起到一個承上啟下的橋梁作用。翻譯項目經(jīng)理其實在翻譯項目的進行中也起著重要的作用。
而對于我們MTI學(xué)生來說,想要成為一名合格的翻譯項目經(jīng)理也要經(jīng)過千錘百煉。
[1]項目管理協(xié)會(美).項目管理知識體系(第四版)[M].北京:電子工業(yè)出版社,2009.
[2]王華樹,王華偉.翻譯項目管理實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版有限公司,2013.
邢璐(1991-),女,遼寧營口人,遼寧大學(xué),筆譯專業(yè)。
F719;H
A
1006-0049-(2017)05-0290-01