王飄飄
浙江工商大學(xué),浙江 杭州 310018
功能目的論視域下的商務(wù)致辭翻譯
王飄飄*
浙江工商大學(xué),浙江 杭州 310018
商貿(mào)翻譯在全球經(jīng)濟(jì)化的商務(wù)領(lǐng)域需求劇增,然而商貿(mào)翻譯的現(xiàn)狀卻令人擔(dān)憂(yōu)。本文以翻譯功能目的論為指導(dǎo),結(jié)合實(shí)例具體分析如何有效地進(jìn)行商貿(mào)漢英翻譯。
功能目的論;商務(wù)翻譯
隨著全球經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,國(guó)與國(guó)之間的交流日益增強(qiáng),語(yǔ)言在其中發(fā)揮了重要作用,成為連接世界各國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的橋梁,翻譯需求不斷增加。然而現(xiàn)今翻譯市場(chǎng)譯文的質(zhì)量良莠不齊,尤其是商貿(mào)領(lǐng)域的漢英翻譯。因?yàn)樯藤Q(mào)翻譯涉及的知識(shí)面廣,不但要求譯者懂商貿(mào)專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)慣用術(shù)語(yǔ),還要懂國(guó)際經(jīng)濟(jì)各個(gè)方面的知識(shí)。劉法公教授曾這樣評(píng)價(jià)商貿(mào)領(lǐng)域的漢英翻譯現(xiàn)狀:“約80%的譯文有小錯(cuò);約60%的譯文有中錯(cuò);約10%的譯文有大錯(cuò)。所謂小錯(cuò)就是指用詞不當(dāng),拼寫(xiě)錯(cuò)誤;中錯(cuò)是指句法不對(duì),搭配偏差;大錯(cuò)是指有的譯文與原文嚴(yán)重失真或漏掉原文的重要信息?!?劉法公,2004:10)本文主要以功能目的論的目的原則為指導(dǎo)依據(jù),具體分析2016年9月11日外交部副部長(zhǎng)劉振民在廣西南寧舉辦的第二屆21世紀(jì)海上絲綢之路與推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作論壇上的致辭的部分內(nèi)容翻譯。
德國(guó)著名翻譯理論家凱瑟琳那·賴(lài)斯(Katherina Reiss)最早在《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Translation Critisim:The Potentials & Limitations)一書(shū)中提出,將翻譯目的論融入翻譯實(shí)踐中,形成了功能派翻譯理論的雛形。隨后她的學(xué)生弗米爾(Hans J.Vermeer)首次提出了目的論。目的論的三大原則是:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。
弗米爾認(rèn)為目的原則是最重要的指導(dǎo)思想,翻譯的目的決定了翻譯的策略,確定了一個(gè)文本到底是該直譯、意譯還是二者中和。連貫原則(the coherence rule)認(rèn)為,翻譯必須符合邏輯,符合譯入語(yǔ)國(guó)家的文化,符合譯入語(yǔ)國(guó)家人民的表達(dá)習(xí)慣,能讓譯文讀者理解。忠實(shí)原則(the fidelity rule)認(rèn)為,譯文不能違背原文,譯文和原文存在某種聯(lián)系但是不要求兩者在內(nèi)容上一字不差,譯文的忠實(shí)度由譯文的目的和譯者對(duì)原文的理解來(lái)決定。(李長(zhǎng)栓,2004:10)三大原則中,目的原則是最重要的,忠實(shí)原則從屬于連貫原則,后兩者都要服從目的原則。
商貿(mào)翻譯中存在大量難點(diǎn)問(wèn)題,尤其是商貿(mào)漢翻英,以《劉振民在第二屆21世紀(jì)海上絲綢之路與推進(jìn)國(guó)際產(chǎn)能和裝備制造合作論壇上的致辭》為例,探討的翻譯難點(diǎn)是中國(guó)特色詞匯。
例(1)方興未艾
譯文:in the ascendant
評(píng)析:在中國(guó)“方興未艾”指事物正在興起,尚未完結(jié)。多用以形容大好形勢(shì)或新事物正在蓬勃發(fā)展,沒(méi)有止境。(向光忠、李行健、劉松筠,369-370)在目的原則的指導(dǎo)下可以翻譯為in the ascendant,指to be or become powerful or popular(LONGMAN DICTIONARY of CONTEMPORARY ENGLISH,119),與成語(yǔ)“方興未艾”意思相同,讓英語(yǔ)國(guó)家的人能更好的明白中方的意思,所以“方興未艾”譯成in the ascendant。
例(2)產(chǎn)能合作是中國(guó)—東盟合作的重點(diǎn)領(lǐng)域,也是中國(guó)與周邊國(guó)家共建海上絲綢之路的應(yīng)有之義。
譯文:As a key area of China-ASEAN cooperation,production capacity cooperation is also an inherent part of the joint construction of the Maritime Silk Road between China and neighboring countries.
評(píng)析:在中國(guó)“應(yīng)有之義”指應(yīng)當(dāng)包含的義理,“義”在《古代漢語(yǔ)詞典》里的意思是意義,道理。如果把“義”直接翻譯成意義或道理,就會(huì)變成中式英語(yǔ),英語(yǔ)國(guó)家的讀者就會(huì)看的云里霧里,甚至產(chǎn)生歧義。因此譯者根據(jù)目的原則把“義”翻譯為部分,把“應(yīng)有之義”翻譯成an inherent part,英語(yǔ)國(guó)家的讀者就對(duì)意思一目了然。
例(3)握住了中國(guó)—東盟關(guān)系發(fā)展和互利合作的脈搏
譯文:grasps the key of the development of China-ASEAN relations and mutually beneficial cooperation.
評(píng)析:“脈搏”有兩個(gè)中文意思:1,心臟收縮時(shí),由于輸出血液的沖擊而引起的一種可用手指接觸察覺(jué)的規(guī)律性波動(dòng);2,比喻最能體現(xiàn)某種事物的主流、精神和發(fā)展趨勢(shì)的東西。(龔學(xué)勝,950)這里應(yīng)該是第二種意思,指的是中國(guó)—東盟關(guān)系發(fā)展和互利合作的關(guān)鍵,所以此處的“脈搏”有比喻的意義,是喻體,譯者在目的原則的指導(dǎo)下,刪除喻體,翻譯為key,讓讀者更加明白。
從以上分析我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯功能目的論的目的原則對(duì)翻譯的指導(dǎo)作用是以譯入語(yǔ)讀者為導(dǎo)向。在處理本文的中國(guó)特色詞匯時(shí),最好的辦法是根據(jù)中文的意思,充分結(jié)合譯入語(yǔ)國(guó)家的文化,轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)國(guó)家的表達(dá)方式,只要意思不變,可以更改句式和喻體,翻譯功能目的論指導(dǎo)下的翻譯能更好的讓讀者明白文本的意思。
[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)理論翻譯與實(shí)踐[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.
[2]劉法公.商貿(mào)漢英翻譯評(píng)論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2004.
[3]向光忠,李行健,劉松筠.中華成語(yǔ)大辭典[M].吉林:吉林文史出版社,1987.
[4]漢代漢語(yǔ)詞典編委會(huì).古代漢語(yǔ)詞典(第一版)[Z].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2012.
[5]龔學(xué)勝.現(xiàn)代漢語(yǔ)大辭典[M].北京:商務(wù)印書(shū)館國(guó)際有限公司,2015.
[6]Reiss Katherina.Translation Critisim:The Potentials & Limitations[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Vermeer Hans J.Skopos and Translation Commission[M].Heidelderg:Heidelberg University,1989.
王飄飄(1993-),女,漢族,浙江東陽(yáng)人,浙江工商大學(xué),碩士研究生,研究方向:英語(yǔ)口譯。
H
A
1006-0049-(2017)05-0142-01