彭元芹
山東濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺 264003
?
語境順應(yīng)視角下公示語翻譯策略研究
彭元芹*
山東濱州醫(yī)學(xué)院,山東 煙臺 264003
公示語是一種在公共場所展示給特定人群觀看的文字,是以達(dá)到某種特定交際目的的特殊文體。因此,譯者在翻譯公示語時必須充分考慮文化差異,熟知英語語言習(xí)慣,順從讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,使譯文順應(yīng)語境。
語境順應(yīng);公示語;翻譯策略
公示語是一種在公共場所展示給特定人群觀看的文字。它最直接的目的是把信息傳遞給讀者。公示語的應(yīng)用范圍非常廣泛,如街頭的路標(biāo)、告示、廣告牌等都屬于公示語的一部分。隨著我國改革開放步伐的進(jìn)一步加快,公示語的雙語化幾乎已在各大中城市普及,并成為一個城市的國際化標(biāo)志之一。公示語的翻譯也隨之受到了越來越多的學(xué)者的關(guān)注。然而,公示語的翻譯卻并不盡人意,不得體的英文表達(dá)仍然比比皆是。如在有些麥當(dāng)勞快餐廳的墻上能看到如下告示:“請不要食用非麥當(dāng)勞的食品和飲料”,其相應(yīng)的英語翻譯為“Please don’t eat or drink non-MacDonald food and drink here!”(李孝華,2009),此翻譯雖無語法錯誤,句首還加上了“please”,以示禮貌,但對于來此就餐的外國顧客來說,仍帶有命令、強制的語氣,給他們帶來了心理上的不適。如譯為“Consumption of MacDonald Foods Only”,就可降低話語的生硬程度,顧客也更容易接受。不得體的譯文雖不會給來這里的外國友人帶來誤導(dǎo),卻會給他們心理上帶來不適感,從而使這些城市及地區(qū)的國際形象受到影響。因此,公示語的翻譯不僅要語言正確,還應(yīng)該得體。
瑞士著名語言學(xué)家Jef Verschueren(1999)在他的著作《語用學(xué)新解》中提出了語言順應(yīng)理論。他認(rèn)為言語交際是一種順應(yīng)語境和交際意圖的過程。交際雙方之所以在交際過程中能夠做出種種恰當(dāng)?shù)倪x擇,是因為語言具有變異性、協(xié)商性和順應(yīng)性。語言的這三種特性互相聯(lián)系,密不可分,構(gòu)成了語言運用的基本要素。其中,變異性和協(xié)商性是基礎(chǔ),為順應(yīng)性提供實質(zhì)內(nèi)容。而順應(yīng)的核心是動態(tài)順應(yīng),因為語境不是靜態(tài)的,而是由不斷被激活的語境因素和一些客觀存在的事物動態(tài)生成的。整個言語交際過程都需要做出對動態(tài)語境的順應(yīng)。Jef Verschueren認(rèn)為語境分為交際語境和語言語境。其中交際語境又可以分為物理、社交和心理語境三個方面。語境關(guān)系順應(yīng)是指語言使用過程中,語言的選擇必須與交際語境和語言語境順應(yīng)。
公示語的翻譯作為一種特殊的跨文化交際活動,譯者肩負(fù)著溝通兩種文化的重任。翻譯過程中,語言的選擇必須順應(yīng)于語境。一方面,譯者要順應(yīng)不同文化的交際語境方面的因素;另一方面,譯者還要順應(yīng)語言結(jié)構(gòu)層面上的語言語境方面的因素(宋志平,2004)。
(一)語言語境順應(yīng)與公示語翻譯
語言語境的順應(yīng)指的是要注意上下文的邏輯語義,注意話語組成部分的詞序,判斷原文的語境是否在譯文語境中相通,采取不同的翻譯策略,選擇符合目的語語言及文本類型要求的表述方式,以順應(yīng)譯入語的表達(dá)要求和譯文讀者的欣賞習(xí)慣(何自然,2000)。如公示語中,除了一些很有民族特色的公示語外,很多漢語公示語在英語中都能找到相對應(yīng)的表達(dá)方式。而公示語的表達(dá)具有特定的文本形式,一般不宜改動。如“油漆未干”譯為“The Paint is wet”,雖語法正確,但不地道,應(yīng)譯為“Wet Paint”。另外,“遠(yuǎn)離火源”應(yīng)為“Keep Fire Away” “保持車距” 應(yīng)為 “Keep Your Space”,“注意安全” 應(yīng)為“Danger”等等??梢姡g出得體的公示語譯文,譯者必須熟悉并掌握英語公示語的常用表達(dá)方式,順應(yīng)譯文的語言語境,切不可望文生義。
(二)交際語境順應(yīng)與公示語翻譯
交際語境涉及范圍較廣,它包含社會文化,心理語境等。所以順應(yīng)交際語境也就是要順應(yīng)不同的文化。在公示語的翻譯過程中,譯者須根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知情況,心理感受等,不斷調(diào)整譯文語言的選擇。因為根據(jù)順應(yīng)理論,許多跨文化交際的失敗都源于交際雙方?jīng)]有順應(yīng)對方的文化價值觀以及交際模式。
1.心理語境順應(yīng)
在《語用學(xué)新解》一書中,作者認(rèn)為人的心理世界指交際者的認(rèn)知因素和情感因素等,包括交際者的個性、情緒、愿望、意圖。成功的交際行為必須對交際對象的心理世界有深刻的洞察與準(zhǔn)確的把握。
公示語的翻譯是把適應(yīng)中國文化和中國人心理的言語形式轉(zhuǎn)換為適應(yīng)西方文化和西方人心理的語言形式的過程,而不僅僅是傳達(dá)內(nèi)容信息的過程。為了使公示語譯文得體,譯者須順從譯文讀者的欣賞習(xí)慣和心理感受,不拘泥于原文的語言形式,這樣才能使譯文更加貼切。
如我國傳統(tǒng)文化在心理傾向方面,尊老敬賢,崇尚權(quán)威。幾千年的封建制度,把人分成三、六、九等,等級森嚴(yán)。因此,在我國的教育中,好學(xué)生的標(biāo)準(zhǔn)是順從、聽話,強調(diào)師道尊嚴(yán)。也正因為如此,很多漢語公示語都帶有命令口吻,語氣生硬,經(jīng)常帶有“嚴(yán)禁”和“不得”等字眼,而這一般不會讓中國人在心理上產(chǎn)生抗拒。西方是屬于權(quán)利差距相對比較小的文化,他們希望得到尊重和平等對待。因此為了適應(yīng)西方文化,公示語譯文應(yīng)該強調(diào)平等和友好的語氣,這樣提示的信息才更容易讓人接受。如果把“賓客止步”直譯為 “Guests Go No Further”,不僅語氣生硬,還給人一種威脅感。但如果改譯為 “Staff Only”,不僅符合西方人的語言表達(dá)習(xí)慣,而且語氣也緩和,自然也就更為得體了。
所以,在翻譯此類公示語時,除了要考慮具體的場合與對象,還要考慮譯文讀者的閱讀心理與情感,順應(yīng)其心理世界,適當(dāng)改變話語風(fēng)格,使其語氣緩和,令外國友人在心理上更容易接受,從而更好地實現(xiàn)公示語傳達(dá)信息的功能。因為不同的場合有不同的話語規(guī)則,只有符合當(dāng)時當(dāng)?shù)氐氖鼙姷男睦硇枨?,一個公示語所傳達(dá)的信息才更得體,才能被廣為接受。
2.社交語境順應(yīng)
社交世界指社交場所、社交環(huán)境對交際者的言語行為所規(guī)范的準(zhǔn)則。交際者的語言選擇需符合交際場合既定的行為規(guī)范與準(zhǔn)則。公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際行為,為使交際活動取得成功,譯者需根據(jù)兩種文化的差異進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)中西方人不同的思維習(xí)慣和表達(dá)方式,從而譯出得體的譯文(賀學(xué)耘,2006)。因為在一種文化中得體的語言在另一種文化中不一定得體。得體性應(yīng)滿足交際者特定的文化風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式和表達(dá)方式。由于歷史文化的差異英漢言語交際有諸多不同,譯者有必要考慮譯文預(yù)期讀者的社交世界,采取合理的翻譯策略以實現(xiàn)社交世界的順應(yīng)。
如禮貌是人們?nèi)粘I钚袨橹袘?yīng)具有的一項共有的行為準(zhǔn)則。用詞不當(dāng)或語氣生硬通常會引起社交失誤。由于語言會受到各種社會因素的制約,在一種場合禮貌的語言形式在另一種場合可能會顯得過分禮貌或不夠禮貌,而過分禮貌或不夠禮貌的語言形式都是不得體的,因此禮貌的語言不一定都是得體的,禮貌也需要適度。
如“不準(zhǔn)吸煙”譯為“No Smoking”,“Smoking Prohibited”,“Thank You For Not Smoking”都是可以接受的,但考慮到譯文的禮貌程度和得體性,在不同的語境中譯文的選擇應(yīng)有所不同。如在倉庫和加油站等吸煙可能引起嚴(yán)重后果的場所,就應(yīng)該選擇 “No Smoking” 或 “Smoking Prohibited”等語氣較嚴(yán)肅的譯文,以示該規(guī)定在此處不容違反。而在辦公室、餐館等公共場所,吸煙雖然會危害他人健康,但一般不會導(dǎo)致失火等十分嚴(yán)重的后果,就應(yīng)選擇 “Thank You For Not Smoking” 這一語氣委婉、禮貌的譯文,以降低譯文讀者被命令和強制的不舒適感,進(jìn)而從心理上更易于接受公示語所傳達(dá)的信息。又如“游客止步”、“賓客止步”、“閑人免進(jìn)”等譯為“Staff Only”,“Restricted Area”,“Authorized Personnel Only”比譯為“Passengers/Guests/Tourists No Entry”更為得體,因為譯文通過改變話語對象,使語氣變得更加委婉,從而顯示出對譯文讀者的尊重與禮貌。由此可見,在公示語的翻譯中,禮貌和禮貌的適度問題也是關(guān)系到譯文是否得體的重要因素。
文化語境是公示語翻譯中另一不可忽視的重要因素。文化語境指與言語交際相關(guān)的社會文化背景,就是在某一特定的具體的文化中,人們的認(rèn)知環(huán)境。該認(rèn)知環(huán)境包括語言環(huán)境、具體語境和認(rèn)知語境。不同語言文化在歷史傳統(tǒng)、價值取向、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、思維方式及地理環(huán)境等方面的差異會使同一詞語在不同文化語境中產(chǎn)生不同的喻義,引起的情感也往往因文化不同而各異(關(guān)孜慧,2003)。如在中國許多公共場所都掛有“老年人優(yōu)先”的告示牌,并被翻譯為 “Old People First”;在許多公交車上都設(shè)有“老弱孕殘專座”,其譯文為 “Seat For The Old,Weak,Pregnant And Disabled”。在中國文化中,長者為尊,老年人是受尊敬和愛戴的,人們對老沒什么忌諱。但在西方文化中,人們很忌諱這個字眼?!皁ld”給人一種“無用,不被社會所需”的感覺,因此,英美人士不喜歡被人說老,也不喜歡說別人老。美國的老人公寓被稱為 “Golden Age Village”,敬老院則是 “Home for Golden Agers”。因此“老年人優(yōu)先”和“老弱孕殘專座”分別譯為 “Senior Citizens First” 和 “Courtesy Seats” 會更為得體。
另外,東西方人的思維方式存在很大差異:中國人的思維模式是曲線思維,講話時喜歡迂回曲折,而西方人的思維是直線思維,講話時喜歡開門見山。這種思維模式的差異在公示語的表達(dá)方式上也有所表現(xiàn)。譯者在翻譯此類公示語時要使譯文得體,就不能忽視譯文讀者的思維模式。如“芳草獻(xiàn)出愛心,請您腳下留情”、“小草有生命,腳下請留情”、“小草微微笑,請您走便道”等等,雖然這幾條公示語漢語表達(dá)不同,其實都是在迂回曲折地告訴讀者“請愛護(hù)草地”,因此在譯成英語時,應(yīng)順應(yīng)西方人的直線思維模式,直接譯為 “Keep Off the Grass” 或者 “Take Care of the Grass”,或者幽默一點譯為 “Please Give Me A Chance To Grow” 即可。從譯文中幾乎看不到原文的蹤跡,但卻完全能傳達(dá)原文信息,實現(xiàn)譯文與原文功能上的對等。這種方法在其它文體的翻譯中并不多見。
由此看來,由于語言文化差異,譯文很難做到和原文完全一致。要保留什么、改動什么、改動多少以及保留多少譯文才得體,要視翻譯目的和譯文讀者而定。公示語的翻譯,不僅僅是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,實際上也是兩種文化之間的碰撞。譯者須以讀者為中心,熟悉西方文化特點,對中西文化的差異保持高度的敏感,這樣才能避免文化沖突,并譯出得體的公示語譯文。
總之,從順應(yīng)論的角度來看,公示語的翻譯作為一種特殊的語言交際形式,其實質(zhì)就是譯者有意識地針對語言內(nèi)外語境不斷做出選擇和積極順應(yīng)的動態(tài)過程。這種順應(yīng)應(yīng)根據(jù)不同的語言語境和交際語境而變化,從而最大限度地完成公示語傳達(dá)信息的功能。所以,順應(yīng)論為公示語的翻譯策略研究提供了更廣闊的空間和堅實的理論基礎(chǔ)。
[1]李孝華.公示語的翻譯研究[J].社科縱橫,2009(24).
[2]Verschueren J.Understanding Pragmatics [M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[3]宋志平.翻譯:選擇與順應(yīng)—語用順應(yīng)論視角下的翻譯研究[J].中國翻譯,2004(3).
[4]何自然.語用學(xué)新解導(dǎo)讀[M].外語教學(xué)與研究出版社,愛德華.阿諾德出版社,2000.
[5]賀學(xué)耘.漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J].外語與外語教學(xué),2006(3).
[6]關(guān)孜慧.文化語境與翻譯[J].外語與外語教學(xué),2003(3).
彭元芹(1966-),女,漢族,山東濰坊人,碩士研究生,山東濱州醫(yī)學(xué)院,副教授,研究方向:應(yīng)用語言學(xué),英語教育。
H
A
1006-0049-(2017)07-0071-02