□
在中華文化走出去與推動海外中國學(xué)研究的背景下,2017年5月13至14日,由南開大學(xué)外國語學(xué)院中華文化國際傳播研究中心、北京外國語大學(xué)國際中國文化研究院、北京外國語大學(xué)比較文明與人文交流高等研究院聯(lián)合主辦,北京外國語大學(xué)世界亞洲研究信息中心協(xié)辦的“首屆全國高校國際漢學(xué)與中華文化外譯學(xué)術(shù)研討會”在南開大學(xué)舉行。會議對國際漢學(xué)(中國學(xué))研究與外國語言文學(xué)學(xué)科建設(shè)、中華文化(文學(xué))的對外譯介和傳播、國際漢學(xué)(中國學(xué))的發(fā)展歷史與現(xiàn)狀、國際漢學(xué)(中國學(xué))人才培養(yǎng)以及中華文化外譯人才培養(yǎng)等議題進行了深入探討。
國際漢學(xué)與中華文化外譯是兩個古老而新興的學(xué)科,在“中華文化走出去”的背景下,正在以“中華文化”為體,化作兩翼,蓄勢高飛。
漢學(xué)這門古老的學(xué)科,有四百多年的歷史。北京外國語大學(xué)張西平教授從漢學(xué)與中國學(xué)之辯起興,展開了漢學(xué)與文化外譯的學(xué)術(shù)對話。他從漢學(xué)史、國學(xué)與漢學(xué)研究范疇之分、法國漢學(xué)與美國中國學(xué)學(xué)術(shù)之分野等這些國際漢學(xué)研究的奠基性概念講起,指出:國際中國文化研究就是世界范圍內(nèi)對中國人文學(xué)術(shù)的研究,諸如文學(xué)、歷史、哲學(xué)、藝術(shù)、宗教、考古等等,嚴紹璗先生曾說過,對其研究是“我國人文科學(xué)的學(xué)術(shù)觀念的最重要的轉(zhuǎn)變與最重大的提升”,就是說對中國人文的研究已經(jīng)不僅僅局限在中國本土,而應(yīng)在世界范圍內(nèi)展開?!敖裉?,中國希望走出百年‘歐風(fēng)美雨’對我們的影響,重建中國的學(xué)術(shù)體系。要做到這一點,我們必須了解域外的中國文化研究?!雹購埼髌剑骸蛾P(guān)于推進海外漢學(xué)研究的思考》,《中國文化報》2017年4月18日,第3版。不管是漢學(xué)還是中國學(xué),都不能全面涵蓋域外對中國的研究。中國是個巨大的文明體,西方學(xué)者對中國文化認識的片面性導(dǎo)致其研究的分化,他們的方法論的分化也同時導(dǎo)致了西方對中國研究的變遷。在西方人眼中,中國是被割裂認識的,在他們看來,歷史中國與當代中國是兩個不同的中國。西人認為歷史中國的文化是燦爛而死去的文化,國內(nèi)學(xué)者應(yīng)如何認識這種文化的誤讀?采取何種自我立場?我們的中國是個什么樣的國家?如何清晰定位而不去人云亦云?一系列問題發(fā)人深省。最后他表示:國內(nèi)學(xué)者要始終站在歷史中國與當代中國的統(tǒng)一性上把握。要對傳統(tǒng)文化進行“當代激活”。同時,國內(nèi)學(xué)者應(yīng)該跟上國外學(xué)者研究中國的步伐,與他們平等對話,提高文化軟實力。
南開大學(xué)王宏印教授認為中國典籍外譯分為三個階段和三種境界。第一階段是漢族漢籍階段,即古典學(xué)階段。以民族本位為特征,以單向或“波狀”傳播為方式,由內(nèi)向外傳播;第二階段是民族典籍階段,即民族學(xué)、人類學(xué)階段。以中華一體為特征,是多民族文化的傳播。既包括民族與民族間傳播,也包括漢族和少數(shù)民族典籍外譯的傳播;第三階段是海外漢學(xué)階段,即明清以來的階段。以海外漢學(xué)的建立為肇始,以多語共生、多元文化、互譯互動、多極傳播為特征。他還總結(jié)了典籍外譯的三大境界,即我族主義:本族文化中心論;多族主義:民族主義關(guān)系論;世界主義:多元文化共生論。最后他指出:只有多元文化共生的博大胸懷,才能做好典籍翻譯工作和漢學(xué)研究,要把少數(shù)民族文化與漢族文化結(jié)合起來,中國文化與世界文化結(jié)合起來,翻譯和創(chuàng)作結(jié)合起來研究,不能分離,和諧共生。
學(xué)術(shù)是在不斷反思與互鑒之中前行的。上海外國語大學(xué)謝天振教授以“關(guān)于文化外譯的幾個認識問題的探討”為題展開學(xué)術(shù)探討。他認為學(xué)術(shù)就是“接著說(對前人)與對著說(對今人)”。如果文化外譯要在學(xué)術(shù)上有所發(fā)現(xiàn)、在理論上有所提升,非常有必要跟國際漢學(xué)研究結(jié)合在一起。因為國際漢學(xué)研究把我們的研究視野,帶到了國外接受的第一現(xiàn)場,這為中國文學(xué)和文化有效地走出去提供了有力的支撐。從國際漢學(xué)角度來說,如果要對中國文化走出去做出貢獻的話,一定要跟國內(nèi)文化外譯的學(xué)者聯(lián)系在一起。國際漢學(xué)和中國文化外譯學(xué)者的合作非常必要。雙方有很多共同話題、共同認識,雙方要結(jié)合起來,一方面搞學(xué)術(shù)研究,另一方面為中華文化走出去做出理論與實踐的貢獻。
他認為,兩千多年來中國的學(xué)術(shù)以西學(xué)東漸為主。當然歷史上也有中華文化外譯,而做得最成功的是西方的傳教士。但是,目前文化外譯研究缺乏理論的思考、學(xué)術(shù)的思考。近年來“文化外譯”的新時代語境,與過去兩千年來的翻譯語境有著本質(zhì)的區(qū)別。目前國內(nèi)從事文化外譯的一些專家學(xué)者,對文化外譯的本質(zhì)問題的認識還存在一定的問題,還有著一些誤區(qū)。
具體而言,他認為兩千多年來的中西翻譯史,翻譯理論全部都是建立在譯入的基礎(chǔ)上的,就是關(guān)注的翻譯行為都是從外面翻譯到本國來。中國是如此,西方也是如此。它關(guān)心的核心內(nèi)容就是三個字—“怎么譯”。今天我們討論的“中國文學(xué)、文化走出去”的問題,是個譯出去的問題?!白g出”與“譯入”考慮的問題是不一樣的,譯出不光要考慮怎么譯的問題,譯得正確,譯得好,還要考慮譯出去以后有沒有人看的問題,能不能被人接受的問題,能不能產(chǎn)生影響的問題,等等。用“譯入”的理論指導(dǎo)我們今天的“譯出”實踐,自然是用錯了。①謝天振:《中國文學(xué)、文化走出去:理論與實踐》,《東吳學(xué)術(shù)》2013年第2期,第44—54、161頁。
謝天振教授還從中華文化外譯話語權(quán);文化譯介應(yīng)該彼此尊重,平等交流;文化過濾等方面深入探討了中華文化走出去的方式和方法,最后他指出:“文化走出去”是一個過程,必須正視存在“時間差和語言差”的現(xiàn)實,而且不要把文化外譯與對外宣傳混為一談。
北京語言大學(xué)閻純德教授以“漢學(xué)的前世與今生”為題,對漢學(xué)的學(xué)術(shù)域名進行了商榷。他指出:中國學(xué)者對漢學(xué)的域名表述對世界漢學(xué)研究是有影響的。目前漢學(xué)在中國的域名過多,造成了很多誤解,而用Sinology最好,“因為,Sinology 不僅繼承了漢學(xué)的傳統(tǒng),而且也容納了Chinese Studies 較為廣闊的內(nèi)容”。②熊文華:《美國漢學(xué)史》,北京:學(xué)苑出版社,2015年,第3頁。
漢學(xué)的“名與實”的問題一直是老一輩漢學(xué)學(xué)者們的遺憾。他指出:漢學(xué)研究如無家可歸的流浪漢,應(yīng)該給漢學(xué)安個家。漢學(xué)仍然沒有進入學(xué)科目錄,目前是比較文學(xué)二級學(xué)科下的一個研究方向。漢學(xué)研究的領(lǐng)域非常廣泛,是一門跨學(xué)科的學(xué)科,涵蓋哲學(xué)、文學(xué)、史學(xué)、教育學(xué)、植物學(xué)等學(xué)科。因為無法掛靠在任何一個學(xué)科,所以有理由成為一個獨立的學(xué)科。 目前漢學(xué)研究的繁榮景象已經(jīng)顯現(xiàn):不少大學(xué)設(shè)立了漢學(xué)研究所或者研究中心;百余家人文學(xué)術(shù)期刊開始發(fā)表漢學(xué)研究的論文。
而翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展史,如國際漢學(xué)一樣,也曾是個“流浪漢”。翻譯學(xué)曾是語言學(xué)學(xué)科下的一個研究方向。近年來,國內(nèi)的翻譯學(xué)學(xué)科已經(jīng)確立,學(xué)科建設(shè)與發(fā)展日新月異。翻譯學(xué)學(xué)科的發(fā)展之路為國際漢學(xué)學(xué)科建設(shè)提供了寶貴經(jīng)驗。
近百年來,中華文化幾乎一直“以西為師”?!拔鲗W(xué)東漸”的慣性令西方中心主義一度在國內(nèi)學(xué)界盛行。近百年來,“讓中國了解世界”一直是漢學(xué)學(xué)者和中國譯者的使命。在新的時代語境下,中華文化要走出去,“讓世界了解中國”的學(xué)術(shù)轉(zhuǎn)向成為主旋律。張西平教授指出:
我們必須認識到中國文化走出去絕非一路凱歌,中國文化將隨著中國國家整體實力的崛起,重新回到世界文化的中心,而這整個過程將伴隨著與西方文化占主導(dǎo)地位的世界文化格局的博弈,其歷史過程必將充滿變數(shù),一切都是嶄新的。文化自覺是提高中國文化國際影響力的前提;全球視野是揭示中國文化世界性意義的基礎(chǔ);與西方文化的對話與博弈將是中國文化走出去的常態(tài);發(fā)揮語言文化優(yōu)勢,服務(wù)國家文化發(fā)展戰(zhàn)略,是外語大學(xué)的必然選擇。①張西平:《提高中國文化國際影響力的新嘗試》,《中華讀書報》2016年5月4日,第19版。
在傳統(tǒng)典籍外譯一貫研究如何“譯出”的語境下,王宏印教授介紹了近期的學(xué)術(shù)研究新成果—“無根回譯”。
在理論上,林語堂的Moment in Peking是以英語創(chuàng)作的關(guān)于中國文化的小說,屬于“‘異語創(chuàng)作’,即非本族語的文學(xué)創(chuàng)作,而它的漢語翻譯,屬于‘無根回譯’,即由英語回譯到并不存在的漢語‘原本’上來”②王宏印、江慧敏:《京華舊事,譯壇煙云—Moment in Peking的異語創(chuàng)作與無根回譯》,《外語與外語教學(xué)》2012年第2期,第65—69頁。。“‘無根回譯’這個表述不盡準確。毋寧說是‘無本回譯’,即不是完全空無依傍、無中生有的回譯過程?!痹凇盁o本回譯”研究范疇中,“就海外漢學(xué)的誕生和發(fā)展而言, 游記類是第一個重要的類別,也代表第一個重要的起始階段。其后發(fā)展為宏觀漢學(xué), 即譯注中文基本經(jīng)典和全面籠統(tǒng)地介紹中國; 最后才發(fā)展成經(jīng)院式的漢學(xué)研究,將漢學(xué)納入到了全人類整體的學(xué)術(shù)研究范疇中”③王宏?。骸稄摹爱愓Z寫作”到“無本回譯”—關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考》,《上海翻譯》2015年第3期,第1—9頁。。
他指出,“無本回譯”理論的完善將使國學(xué)和西學(xué)截然二分的界限消失,使翻譯和創(chuàng)作的界限消失。
南開大學(xué)谷羽教授是俄羅斯詩歌翻譯專家。他談了與俄羅斯?jié)h學(xué)家合作翻譯詩歌的切身經(jīng)歷,話語中帶著詩人與翻譯家成功后的喜悅,他說:“與俄羅斯?jié)h學(xué)家優(yōu)勢互補的翻譯合作,為文化走出去注入涓涓新流?!倍@種模式,也得到了北京大學(xué)李明濱教授的認同。他以30卷《俄羅斯?jié)h學(xué)文庫》的編撰為例,談了編撰這樣一套書的緣由和如何選材的問題。他的話語中充滿了譯者獨有的、作為文化交流使者的自豪感。他認為,只有文、史、哲學(xué)科進行學(xué)術(shù)合作,文化外譯工作才能走得更遠。上海師范大學(xué)李照國教授以中醫(yī)典籍外譯為例,探討了如何將中醫(yī)文化傳播到海外,以及中國文學(xué)中中醫(yī)文化內(nèi)嵌的現(xiàn)象及思考。
中青年學(xué)者成為本次研討會的學(xué)術(shù)之星。北京外國語大學(xué)車琳教授以《史記》為例,探討了法國漢學(xué)家沙畹對《史記》的研究范式和視角。大連理工大學(xué)李秀英教授也以《史記》和《漢書》為例,探討了中國思想文化術(shù)語英譯的概念重構(gòu)和語義傳播。兩個研究有著很高的互文性和互動性。上海師范大學(xué)朱振武教授從我國學(xué)者自身問題入手,探討了中華文化外譯的策略與問題。上海電力學(xué)院潘為民教授以非洲孔子學(xué)院建設(shè)的調(diào)查與分析為例,指出了“文化如何走出去”的關(guān)鍵。福建師范大學(xué)葛桂錄教授談了他正在撰寫的漢學(xué)書系以及英國漢學(xué)三大家的漢學(xué)特色與貢獻。南京農(nóng)業(yè)大學(xué)王銀泉教授以明末清初入華傳教士的翻譯活動為研究內(nèi)容,提出了重新對該階段進行歷史分期的觀點。
本次研討會分為漢學(xué)研究、古典文本外譯與傳播、現(xiàn)當代文本外譯與傳播、非英語譯本翻譯與傳播、學(xué)科建設(shè)和人才培養(yǎng)等8個分論壇,共有120多位中青年學(xué)者做了分論壇學(xué)術(shù)報告。
此次研討會還成立了“全國高校海外漢學(xué)研究學(xué)會”籌備理事會,由國內(nèi)二十多所大學(xué)的學(xué)者組成。北京外國語大學(xué)張西平教授任理事長,南開大學(xué)閻國棟教授、北京外國語大學(xué)梁燕教授任副理事長。