• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      對《正理門論》是否傳于西藏的幾點(diǎn)質(zhì)疑

      2017-01-28 03:25:13項(xiàng)智多杰
      西藏研究 2017年6期
      關(guān)鍵詞:藏文著作譯本

      項(xiàng)智多杰

      (西藏自治區(qū)社會(huì)科學(xué)院宗教研究所,西藏 拉薩 850000)

      筆者所撰寫的《正理門論與入正理論是否同一個(gè)著作》一文[1]中,曾提出了藏文《丹珠爾》所載藏譯本《因明正理門論》和《因明入正理論》是不同譯本的同一著作,而藏傳因明典籍中所引用的《正理門論》另有其書。該書正是玄奘所譯《正理門論》著作。由此,筆者提出了陳那的《正理門論》曾流傳于西藏的這一學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。近期,在西藏發(fā)現(xiàn)《正理門論》梵本仍保存完好,這就進(jìn)一步證明了《正理門論》曾傳播于西藏的事實(shí)?;凇墩黹T論》梵本的發(fā)現(xiàn),本文想再次探討有關(guān)《正理門論》的幾點(diǎn)問題。

      一、《正理門論》的研究現(xiàn)狀

      《集量論自注》中記載:“為欲成立諸正量故,自所著《理門論》等諸部論中,集諸散說匯于一處,造此《集量論》(法尊法師譯)”[2]。正如陳那論師所說,《正理門論》是他的前期著作,晚年才將已撰的許多卷論著匯集成一處形成了《集量論》。因此,《正理門論》的內(nèi)容大多涉及《集量論》的為他比量和觀喻似喻、觀反斷品。該書著重分析了能立與能破,即論證與反駁,是一部反映當(dāng)時(shí)陳那與外道及古因明論者如何進(jìn)行問答的解說。

      《正理門論》這部印度因明著作,在公元649年由唐玄奘大師首次譯成漢文,并在內(nèi)地進(jìn)行大規(guī)模的講說。玄奘法師門下文軌、神泰等佛學(xué)家繼續(xù)講解該著作,并且神泰等著有《正理門論述記》等注疏性作品。在唐代,此書注疏雖有很多,但目前只存神泰之述記,其它早已失傳?!墩黹T論》在漢唐傳播的同時(shí),也傳到日本。上世紀(jì)20年代,日本學(xué)者宇井伯壽的《解說》一文首次發(fā)表于《印度哲學(xué)研究》上。此外,寶云著有《因明正理門論新疏》一書。1930年,意大利學(xué)者杜齊把《正理門論》翻譯成英文。

      上世紀(jì)20年代以來,因明研究開始在內(nèi)地掀起熱潮。歐陽竟無撰寫了《因明正理門論敘》一文,時(shí)過不久,呂澂與釋印滄合注《因明正理門論本正文》一書對勘藏本《集量論釋》。宜黃丘檗著有《因明正理門論疏》。此書在神泰的《述記》、窺基的《大疏》、呂澂譯注陳那的《集量論釋略抄注》和《因明綱要》等研究成果的基礎(chǔ)上對《正理門論》作注解。上世紀(jì)90年代先后,陸續(xù)出版了沈劍英先生的《佛教邏輯》、巫壽康先生的《因明正理門論研究》以及鄭偉宏先生的《因明正理門論直解》等著作。目前,鄭偉宏先生和沈劍英二位的《注解》便成為研究《正理門論》的唯一學(xué)術(shù)參考資料。正如鄭偉宏先生所言:“縱觀近百年的研究,除了呂澂、釋印滄、丘檗、沈劍英和巫壽康以外,歐陽竟無還有一篇《理門論》的簡要評(píng)論,其他的因明論著主要是依據(jù)《入論》來研究陳那的因明思想,這就免不了有先天不足之弊”[3]。

      藏族歷輩學(xué)者雖沒有專門對《正理門論》作注解,但對《集量論》作注解的過程中,或在其它因明經(jīng)典著作中,或多或少探討了《正理門論》的相關(guān)內(nèi)容。尤其,講解為他比量中的宗的定義時(shí),常引用《正理門論》的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。這就足以證明藏族學(xué)者對陳那《正理門論》有一定的學(xué)術(shù)研究。

      總而言之,《正理門論》雖篇幅不長,但內(nèi)容晦澀,不易理解,而且,其早期的注疏大多已流失。此外,由于之前《正理門論》梵本未找到,《正理門論》的研究目前仍相對薄弱。

      二、《正理門論》曾流傳于西藏

      近代因明學(xué)者呂澂先生等認(rèn)為,“西藏學(xué)者知道陳那著有《理門論》,想找到它,但未找到,卻發(fā)現(xiàn)此書(入論),就認(rèn)為《理門論》”[4]。此說法曾流傳于因明學(xué)界,他們都持有《正理門論》未傳入西藏的觀點(diǎn)。筆者對此觀點(diǎn)一直持有疑問,在做了一些考證后,發(fā)現(xiàn)藏族前輩學(xué)者也曾對《入論》和《正理門論》的關(guān)系作過考證,發(fā)表過相關(guān)學(xué)術(shù)觀點(diǎn)。藏族大譯師催成仁欽的《丹珠爾目錄》中記載,“漢譯本中稱為《入正理論》,如今藏人稱其為《正理門論》,但此書與“正理門論”視為同一著作是不正確的。因?yàn)椴刈逯饕蛎髡撝兴玫摹墩黹T論》的相關(guān)內(nèi)容在此書中未能找到”[5]。這段論述明確說明了《丹珠爾》所載的藏譯本《正理門論》和陳那所著《正理門論》,是同一名稱的兩本不同著作。前者是漢傳因明學(xué)界認(rèn)為商羯羅主所著的《入正理論》,后者才是陳那所著《正理門論》。那么,為何藏譯本《入論》又叫《正理門論》呢?哇熱那廝最高學(xué)府桑多先生認(rèn)為,“藏文譯本中的“門”一字,被藏族譯師后來加上。原本梵文中沒有“門”字。但“入”和“門”字義相近,因此,藏族譯師扎巴堅(jiān)贊在梵本《入論》翻譯時(shí),加了“門”一字”[6]。筆者覺得這種說法比較客觀。因?yàn)?我們對漢文譯成藏文的《入論》和把梵文直接翻譯成藏文的《入論》進(jìn)行比較后發(fā)現(xiàn),因兩種藏譯本的原文版本不同而翻譯風(fēng)格也有所不同,從而導(dǎo)致了同一原著出現(xiàn)《入論》《正理門論》等不同名稱的說法。

      那么,催成仁欽所說“藏族主要因明論著中所引用的《正理門論》相關(guān)內(nèi)容此書中未能找到”這句言詞中的“主要因明論著”是指哪些呢?這些因明論著中所引用的《正理門論》相關(guān)內(nèi)容既然不在《入論》中,那么到底在哪里呢?關(guān)于這些問題,筆者曾在漢傳因明學(xué)家鄭偉宏老師門下學(xué)習(xí)漢傳因明時(shí),對漢譯《正理門論》和藏傳因明經(jīng)典著作內(nèi)容做過一些比較研究,確實(shí)如催成仁欽所說,宗喀巴大師弟子賈曹杰的《集量論釋》、克珠杰的《釋量論注疏》等藏傳因明經(jīng)典著作中所引用的《正理門論》內(nèi)容在藏譯《入論》或《正理門論》中雖然未曾找到,但恰好在漢譯《正理門論》里能找得到。我們不妨舉一些例子進(jìn)行論證,如克珠杰的《釋量論注疏》中記載,“《正理門論》中云:自言相違,如立一切言皆是妄,自許相違,如獯狐子立聲為常故”[7]。克珠杰所引用的這段話在《入論》的兩種藏譯本中都沒有論述?!度胝摗分须m有相似的內(nèi)容,即“自教相違,如勝論師立聲為常,……自語相違者,如言我母是其石女。”但所舉例子及文章順序顯然不同??梢?克珠杰所引用的《正理門論》內(nèi)容并非源自梵、藏《入論》本。相反,我們恰好在《正理門論》漢譯本中發(fā)現(xiàn)了克珠杰引用的與《正理門論》完全相同的詞句。漢譯《正理門論》云:“若非違義言聲所遣,如立一切言皆是妄,或先所立宗義相違,如獯狐子立聲為?!薄0芽酥榻芤玫摹墩黹T論》內(nèi)容和漢譯《正理門論》做一比較,不難看出,引用內(nèi)容完全相同,而且內(nèi)容的排列順序也沒有顛倒。無疑,克珠杰所引用的應(yīng)為《正理門論》的梵文本。

      又如,賈曹杰在《集量論釋》中說:“《正理門論》云:‘暫且應(yīng)能正對治相違和不定’”[8]。賈曹杰在講解似喻時(shí)所引用的《正理門論》這句話在《入論》中也找不到,但在漢譯《正理門論》中有相同論述??梢?賈曹杰所引用的《正理門論》內(nèi)容不是引自藏譯《入論》,而是引自梵本《正理門論》。由此看,當(dāng)時(shí),藏族學(xué)者不僅閱讀過《正理門論》,還引用于個(gè)人因明論著中。這種情況進(jìn)一步證明了藏族經(jīng)典著作中所引用的所謂《正理門論》就是漢傳因明所稱《正理門論》,并非《入論》。

      綜上,對藏族因明經(jīng)典著作中引用的內(nèi)容與漢譯《正理門論》做了一番比較后,可以確定藏族學(xué)者曾閱讀過《正理門論》。但其閱讀的就是《正理門論》梵本還是將《正理門論》翻譯成藏文進(jìn)行閱讀,這一問題我們尚需進(jìn)一步探討。目前,雖沒有得到《正理門論》藏譯本存世的任何消息,但根據(jù)《正理門論》梵本尚存西藏的事實(shí),可以斷定藏族前輩學(xué)者曾閱讀過《正理門論》梵本。

      三、《正理門論》的梵本尚保存于西藏

      上世紀(jì)20年代,因明學(xué)家呂澂先生等學(xué)者一直認(rèn)為陳那的《正理門論》梵本早已流失。但上世紀(jì)80年代,時(shí)任西藏自治區(qū)主席、社科院籌備組組長多吉才旦先生邀請中國社科院宗教研究所研究員羅炤先生,曾在西藏布達(dá)拉宮、羅布林卡、哲蚌寺等地進(jìn)行貝葉經(jīng)編目工作時(shí),發(fā)現(xiàn)在第二部分,詳細(xì)記載了有關(guān)《正理門論》的梵本收藏情況。并做了這樣的陳述:“《正理門論》(Nyayamukha,藏文為或共 5葉,完整。紙葉寬 8.5厘米,原長約64.5厘米,右端燒損約四分之一,左端也有稍許燒損。每面墨書‘達(dá)利迦’體梵文10行。此書是因明—量理(Hetuvidya-Pramana,藏文為方面的重要著作之一。迄今僅存玄奘(藏文為漢文譯本,未發(fā)現(xiàn)其梵文原本。現(xiàn)在發(fā)現(xiàn)這一藏紙梵文抄本,有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值。藏文《丹珠爾》中有兩種實(shí)際上是《因明正理門論》(Nyaya-pramasa,藏文為下面有此書梵文紙葉本)的不同譯本,不是真正的《正理門論》這一梵文紙抄本《正理門論》具有重要學(xué)術(shù)價(jià)值,同時(shí)澄清了一些長期有爭論和不清楚的問題”[9]。羅炤目錄中,對西藏布達(dá)拉宮收藏的《正理門論》梵本的內(nèi)容、紙張大小、作者等進(jìn)行考證后,明確提出此書與《入論》是兩種不同的著作,而且闡述了此梵本的學(xué)術(shù)價(jià)值。因此,羅炤目錄自然成為首次說明《正理門論》梵本保存于西藏的第一手文獻(xiàn)。20年后,即2006年,在西藏社科院成立西藏自治區(qū)貝葉經(jīng)保護(hù)工作領(lǐng)導(dǎo)小組后,保護(hù)工作小組利用8年時(shí)間對西藏各地所收藏的貝葉經(jīng)進(jìn)行了編目和拍攝。出版了《西藏自治區(qū)珍藏貝葉經(jīng)影印大全》《西藏自治區(qū)珍藏貝葉經(jīng)總編目》等書。其中,影印大全第47本(因明部分)收錄了現(xiàn)階段布達(dá)拉宮收藏的《正理門論》梵文的影印本。“型號(hào)ZX0728-BG421,Nyayanmukhakarika,藏文為字體,達(dá)利迦,頁數(shù),5頁,全,尺寸,52.1×8.3”[10]。由此可見,羅炤目錄中關(guān)于《正理門論》梵本的記載與《西藏自治區(qū)珍藏貝葉經(jīng)影印大全》中的記載,除了《正理門論》梵本目錄稍有不同之外,其它基本一致。這就進(jìn)一步證明了《正理門論》梵本在西藏保存的事實(shí)?!墩黹T論》梵本在西藏的發(fā)現(xiàn),不僅澄清了《正理門論》未曾傳播于西藏的說法,而且為漢藏因明學(xué)者進(jìn)一步研究《正理門論》提供了重要的參考資料。且《正理門論》是漢傳因明的重要著作,今后以梵本研究的角度可以解答漢傳因明研究中存在的難點(diǎn)、疑點(diǎn)。對于更加深入研究漢藏因明比較提供了重要的學(xué)術(shù)資料。

      四、《集量論》與《正理門論》

      眾所周知,《正理門論》與《集量論》是印度新因明創(chuàng)始人陳那論師的兩部主要因明著作,也是漢藏因明的源頭?!墩黹T論》是陳那的前期著作;《集量論》是陳那在晚年將《正理門論》等多部前期因明著作進(jìn)行總結(jié)的集大成之作。因此,在《集量論》的為他比量和觀喻似喻、觀反斷品中保留了許多《正理門論》中的文句。但《集量論》所涉及的內(nèi)容與《正理門論》內(nèi)容也不盡相同。所以,筆者贊同歐陽竟無所說“要讀通《理門論》,必須從藏傳因明中取來漢傳因明所沒有的陳那《集量論》和《因輪》,對照閱讀,再參照窺基《大疏》解釋”[11]340這一觀點(diǎn)。鄭偉宏老師曾說,“《集量論》是讀通《理門論》的最重要參考書”[11]341。以下對《集量論》和《正理門論》的異同做一簡單的比較。

      首先,在內(nèi)容方面,《正理門論》重在立破,即注重證明與反駁。正如《正理門論》開頭所講:“為欲簡持能立能破義中真實(shí)故造斯論”。著重闡述了能立與似能立,能破與似能破四個(gè)問題。能立中,先講宗的定義,然后講正因與似因、喻與似喻、現(xiàn)量與比量,最后講述了能破與似能破?!都空摗分?先講現(xiàn)量,然后講為自比量、為他比量、觀喻與似喻、觀遣他、觀反斷品等分六品。《正理門論》中所講的宗的定義及正因、似因部分在《集量論》作為為他比量的邏輯范疇來闡述。《正理門論》的能破及似能破部分在《集量論》中作為觀反斷的邏輯范疇來闡述??梢哉f《正理門論》中的大部分內(nèi)容在《集量論》中作為為他比量、觀喻似喻和觀反斷等邏輯范疇來闡述。

      其次,這兩部著作均是陳那所著,而且《正理門論》內(nèi)容基本匯集在《集量論》中,從而兩部著作成為全局與局部的關(guān)系?!墩黹T論》中未展開的問題在《集量論》中得到了拓展,因此,筆者認(rèn)為通過《集量論》的正確解讀,才能了解《正理門論》的因明思想精髓。

      再次,兩部著作的相同點(diǎn)不計(jì)其數(shù)。譬如:闡述“宗”的定義時(shí),《正理門論》和《集量論》基本相同?!墩黹T論》中云:“宗等多言說能立,是中唯隨自意樂,為所成立說名宗,非彼相違義能遣”。筆者認(rèn)為,此句中闡述了真“宗”所具備的五個(gè)標(biāo)準(zhǔn),即體性、唯、隨自、樂意、不遣?!都空摗吩?“彼復(fù),唯說自體性,隨自所樂。言唯說自體性者,謂是所成立之體性,非成立已極成之體性。如是亦離不極成因及相似喻。以不說彼等是所應(yīng)成立之體性故。言隨自所樂者,是顯觀待自論所許。此復(fù)須不遣”[12]。對《正理門論》和《集量論》中的“宗”的定義做了一番比較后可以得知,兩者關(guān)于“宗”的定義基本相同。只不過《集量論》闡述得更為詳細(xì)。又,《正理門論》說:“有法非成于有法,及法此非成有法,但由法故成其法,如是成立于有法?!贝隧炁c《集量論》的“有法非能成,有法及于法,法亦非有法,法成法、成故,有法亦如是。”(法尊譯)的藏文原文內(nèi)容完全相吻合,只是法尊法師把藏文內(nèi)容直譯罷了。一個(gè)是玄奘從《正理門論》梵本譯成漢文,另一個(gè)是夏瑪森堅(jiān)譯師從《集量論》梵本譯成藏文,但內(nèi)容完全相同。另外,《正理門論》漢譯本和《集量論》藏譯本二著作在內(nèi)容方面還有許多相同點(diǎn),在此不一一比較了。

      第四,盡管陳那說“為欲成立諸正量故,自所著《理門論》等諸部論中,集諸散說匯于一處,造此《集量論》(法尊法師譯)”[13],然而《正理門論》融匯到《集量論》里,內(nèi)容就并非完全相同。譬如,《正理門論》中講正宗的定義時(shí),遣除了自語相違、自教相違、世間相違、現(xiàn)量相違、比量相違等五種過失?!都空摗分兄恢v現(xiàn)量相違、比量相違、自教相違、世間相違等四種過失。兩者相較可得知,《集量論》并未講有關(guān)“自語相違”。根據(jù)賈曹杰等藏傳因明學(xué)家的理解,“自語相違”可以包括在“自教相違”中,因而《集量論》只講四種似宗過失。闡述似能破時(shí),《正理門論》和《集量論》都講到14種過類。但十四種過類的排列順序不同:《正理門論》先講同法相似,然后講異法相似、分別相似、無異相似、可得相似、猶豫相似、義準(zhǔn)相似、至非至相似、無因相似、無說相似、無生相似、所作相似、生過相似及常駐相似等;《集量論》中先講至非至相似,然后講無因相似(居米旁的集量論注解中被稱為三時(shí)相似)、常駐相似、無說相似、無生相似、所作相似、同法相似、異法相似、分別相似、無異相似、可得相似、猶豫相似、義準(zhǔn)相似及生過相似等十四種過類。對《正理門論》和《集量論》做了一番比較后,可以看出也有很多不同的地方,這里也不一一闡述了。

      五、結(jié)語

      《正理門論》是漢藏因明研究不可或缺的經(jīng)典著作。尤其是近代以來,由于只存《正理門論》漢譯本,使得《正理門論》研究較為薄弱。但有幸的是,近期發(fā)現(xiàn)并出版了西藏保存的《正理門論》梵本,這是漢藏因明學(xué)界的一大喜事,也是直接入手對《正理門論》進(jìn)行學(xué)術(shù)研究的唯一重要資料。漢藏因明學(xué)界通過研究《正理門論》梵本,將陳那的《正理門論》及《集量論》的研究提到一定的高度。只有將《正理門論》的漢譯和《集量論》藏譯本比較研究,才能全面、深入研究《正理門論》。只有通過漢藏因明學(xué)的交流和溝通,才能找到印度因明的真諦。

      [1]項(xiàng)智多杰.正理門論與入正理論是否同一個(gè)著作[J].中國藏學(xué),2014(3).

      [2]法尊.集量論略解[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1982:1.

      [3]鄭偉宏.因明正理門論直解[M].北京:中華書局,2008:3.

      [4]呂澂.因明入正理論講解[M].北京:中華書局,2007:197.

      [5]催成仁欽.丹珠爾目錄[M].拉薩:西藏人民出版社,1985:822.

      [6][印度]獅子賢.入正理論注疏[M].桑多,譯.1982:59.

      [7]克珠杰.釋量論注疏[M].色則佛教古籍研究室,467.

      [8]賈曹杰.集量論釋.雪域十明(因明)[M].北京:民族出版社,2003:94.

      [9][作者不詳].羅炤目錄[M].手抄本,第二本.[出版地不詳].[出版日期不詳].

      [10]西藏自治區(qū)珍藏貝葉經(jīng)保護(hù)工作領(lǐng)導(dǎo)小組編制.西藏自治區(qū)珍藏貝葉經(jīng)影印大全(47)[G].

      [11]鄭偉宏.漢傳佛教因明研究[M].北京:中華書局,2007(10):340.

      [12]陳那.集量論(藏文)[M].北京:民族出版社,1988:87

      [13]法尊.集量論略解[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1982.

      猜你喜歡
      藏文著作譯本
      柴文華著作系列
      趙軼峰著作系列
      楊大春著作系列
      李帆著作系列
      西藏大批珍貴藏文古籍實(shí)現(xiàn)“云閱讀”
      布達(dá)拉(2020年3期)2020-04-13 10:00:07
      《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
      西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
      黑水城和額濟(jì)納出土藏文文獻(xiàn)簡介
      西夏學(xué)(2019年1期)2019-02-10 06:22:34
      翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
      藏文音節(jié)字的頻次統(tǒng)計(jì)
      現(xiàn)代語境下的藏文報(bào)刊
      新聞傳播(2016年17期)2016-07-19 10:12:05
      昭苏县| 二连浩特市| 石台县| 化德县| 恩平市| 扶风县| 巴楚县| 五峰| 牙克石市| 屏东市| 桑日县| 行唐县| 淅川县| 景泰县| 社会| 恭城| 聂荣县| 永登县| 张家港市| 吉首市| 大名县| 襄汾县| 新巴尔虎右旗| 枣庄市| 织金县| 太白县| 厦门市| 西丰县| 襄城县| 奉贤区| 临邑县| 扶风县| 灵宝市| 屯留县| 龙口市| 加查县| 凉城县| 滦平县| 西昌市| 泸定县| 海兴县|