楊鵬鯤大連廣播電視大學(xué)
思維方式對英語語言翻譯教學(xué)的影響研究
楊鵬鯤
大連廣播電視大學(xué)
本文首先從中西方思維方式的差異在語言中的體現(xiàn)入手,分析了造成中西方思維方式差異的原因以及中西方思維方式的差異對英語翻譯教學(xué)的影響,并提出了如何在英語翻譯教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生英語思維的措施。
思維方式;翻譯教學(xué);影響;體現(xiàn);措施
1.1 中國人注重形象思維、西方人注重抽象思維
從中國悠久的歷史文化中就可以看出中國自古以來就偏重形象思維,不管是古詩詞還是現(xiàn)代文章都習(xí)慣將抽象的概念以形象的方式表現(xiàn)出來,以視覺、觸覺、直覺等為依據(jù),具體的表達(dá)作者的情感。比如劉禹錫的《再游玄都觀》中百畝庭中半是苔,桃花凈盡菜花開。利用不同景物的更替將時間的推移形象化。再比如漢字中的象形文字,通過漢字的形就能猜測出漢字的意思。而西方人習(xí)慣將具體的事物抽象化,強調(diào)抽象思維的使用來對事物進行理性的分析。比如beauty是不可數(shù)名詞美麗的意思,a beauty表示可數(shù)名詞美人、美麗的東西。在抽象名詞前加了一個冠詞就變成具體的事物。思維方式的差異導(dǎo)致語言表達(dá)的不同。中國經(jīng)常用動詞來表示,不習(xí)慣使用動詞、分詞以及介詞等,由此可見中國人與西方人思維方式的不同之處。
1.2 中國人注重整體思維、西方人注重個體思維
中國人的思維方式非常注重整體關(guān)聯(lián),任何事物都不是孤立的是相互關(guān)聯(lián)在一起的,并且中國的思維方式不是簡單的非彼非此而是強調(diào)此中有彼、彼此聯(lián)系。比如中國人素有“大一統(tǒng)”思想,中醫(yī)的“頭痛醫(yī)腳,腳痛醫(yī)頭”的整體療法,以及中國文化偏重綜合弱于分析等都體現(xiàn)了中國的整體思維。而西方人偏重個體思維,重視個人的想法和意見,在西方通常在文章的開始就點明中心表明態(tài)度,而且西方在句子表達(dá)時習(xí)慣由個人到整體,與中國的表達(dá)有所不同。這也是導(dǎo)致中國學(xué)生在進行翻譯時有困難的原因。因此忽視對中西方思維方式的對比是導(dǎo)致學(xué)生在英語語言翻譯學(xué)習(xí)中覺得困難的主要原因。
預(yù)言師一個地區(qū)文化和社會的生成物,要想真正的理解就要從文化和社會的角度出發(fā)。產(chǎn)生差異的主要原因是價值觀念的不同,中國文化注重一元文化,而西方文化是多元文化,他們重視人的個體作用。除了價值觀念存在差異還有地理環(huán)境引起的差異,語言的其中一個重要的特點就是地域性,中西方由于地理環(huán)境的差異,使得各地方的文化不同。比如西方主要是海洋性氣候,他們的語言比如spend money like water等都與其地理環(huán)境有關(guān),而我們中國大部分都是土地導(dǎo)致我們的文化也受其影響,比如土面朝天、面如土色等。此外,造成中西方思維方式差異的主要原因還有民族的習(xí)俗,比如中西方對顏色的理解就大相徑庭,我們中國普遍認(rèn)為紅色代表喜慶、成功,但是在西方紅色表示戰(zhàn)爭、憤怒、危險等。除了對顏色的理解不同,在其他的一些領(lǐng)域中西方文化也有很大的差異。
思維方式的不同給翻譯教學(xué)帶來了許多影響,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。首先,學(xué)生對英語和漢語表達(dá)結(jié)構(gòu)不夠了解,在進行翻譯時通常按照漢語的順序生硬的翻譯導(dǎo)致語法經(jīng)常出現(xiàn)錯誤。其次,學(xué)生對句式結(jié)構(gòu)的差異不明白,使得他們在翻譯時句子的結(jié)構(gòu)存在錯誤。因為漢語注重邏輯順序,而英語是通過動詞、名詞、分詞以及連詞等共同組成句子,不同的結(jié)構(gòu)特點使得學(xué)生在翻譯時經(jīng)常使譯文啰嗦不通順。此外,英語和漢語對同一事物現(xiàn)象的描述不同,比如漢語中的紅茶用英文不是red tea而是black tea,這使得許多學(xué)生在翻譯時由于缺少對西方思維和文化的了解出現(xiàn)錯誤。由此可見,只有了解中西方思維方式的差異才能更好的進行語言的學(xué)習(xí)。
4.1 介紹中西方思維的差異、營造學(xué)習(xí)英語的氛圍
培養(yǎng)學(xué)生的英語思維是英語語言翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié),據(jù)調(diào)查81.7%的學(xué)生認(rèn)為中西方思維方式的對比對英語學(xué)習(xí)有影響,98.3%的學(xué)生覺得英漢對比中的思維對比和語言對比會提高學(xué)習(xí)翻譯的興趣。由此可見,大部分學(xué)生都希望英漢思維對比教學(xué)能與翻譯教學(xué)相結(jié)合。因此老師首先要給學(xué)生們介紹中西方思維的差異,開拓學(xué)生的視野,讓他們更深入的了解英語翻譯的樂趣。同時通過介紹中西方思維的差異來幫助學(xué)生樹立正確的態(tài)度,避免學(xué)生學(xué)習(xí)中國式英語。同時為了營造英語課堂氛圍,老師應(yīng)該進行全英文授課給學(xué)生提供學(xué)習(xí)英語的環(huán)境。
4.2 教師要給學(xué)生提供練習(xí)英語思維的機會
在英語語言翻譯教學(xué)中,英語老師應(yīng)該給學(xué)生提供實踐的機會,教師要在教學(xué)中貫徹落實“以學(xué)生為本”的教育理念,針對不同水平的學(xué)生進行不同的訓(xùn)練。讓學(xué)生在練習(xí)和實踐的過程中發(fā)現(xiàn)并彌補自身思維方式的不足,從而提升自己的英語翻譯的水平。同時老師要教給學(xué)生如何構(gòu)建英語語言翻譯能力的實踐體系,教給學(xué)生合理的、科學(xué)的學(xué)習(xí)方法,并在翻譯教學(xué)的過程中培養(yǎng)學(xué)生的創(chuàng)新能力、思維能力以及實踐能力。而且老師要將培養(yǎng)學(xué)生的語言思維能力,加強學(xué)生主體和客體的關(guān)聯(lián)性作為英語語言翻譯教學(xué)的根本目標(biāo)。
4.3 創(chuàng)新教學(xué)模式
傳統(tǒng)的語言翻譯教學(xué)模式注重語言知識的講解,以母語為基礎(chǔ)進行翻譯法教學(xué),這嚴(yán)重制約了學(xué)生的發(fā)展和翻譯教學(xué)的水平?;谡Z言學(xué)的角度,要想提高學(xué)生的英語翻譯能力應(yīng)該進行綜合訓(xùn)練,包括聽、讀、寫等,而不是僅僅以翻譯為主。同時老師的教學(xué)不應(yīng)該以應(yīng)試教育為主,而是真生的提高學(xué)生的英語水平。在教學(xué)的過程中要想讓學(xué)生擺脫漢語的思維,除了進行綜合性訓(xùn)練還要耐心的糾正學(xué)生在翻譯時常犯的錯誤然后進行反復(fù)練習(xí),養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣。除了老師的講解之外為了提高學(xué)生學(xué)習(xí)英語翻譯的積極性,老師可以在英語課上給學(xué)生播放英語電影,不僅可以讓學(xué)生通過電影了解西方人的思維方式以及語言表達(dá)的不同之處。
由于中西方思維方式的差異,學(xué)生學(xué)習(xí)英語難免對遇到許多問題。所以在英語語言翻譯教學(xué)中要不斷的探究中西方的思維方式的差異從而幫助學(xué)生從根本上利用思維的規(guī)律提高英語翻譯的能力。同時在探究的過程中要突破傳統(tǒng)的理念形成多元化、綜合性的體系,并在中西方體系之間取長補短相互滲透和提升。
[1]彭慧.思維方式對英語語言翻譯教學(xué)的影響.當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究∶電子刊,2015
[2]蘆敏.思維方式和思維方法的作用——思維方式和思維方法在英語翻譯中的作用.資治文摘,2015