靳 義 增
(南陽(yáng)師范學(xué)院 新聞與傳播學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473061)
?
論跨文明文學(xué)理論的變異性
——以《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》為例
靳 義 增
(南陽(yáng)師范學(xué)院 新聞與傳播學(xué)院,河南 南陽(yáng) 473061)
《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》是宇文所安教授對(duì)中國(guó)古代文論的解讀,由于“前理解”的不同,這種“解讀”必然是對(duì)中國(guó)古代文論的變異。知識(shí)譜系上,零散性的文論被系統(tǒng)化地規(guī)整;概念范疇上,模糊性的文論被明晰化地界定;表達(dá)方式上,評(píng)點(diǎn)式批評(píng)被科學(xué)化解讀。從而為跨文明文學(xué)理論交流的變異性提供了一個(gè)典型文本。
《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》;古代文論;變異性
跨文明文論的變異性是指一種異質(zhì)文論經(jīng)過(guò)理論旅行抵達(dá)另一種異質(zhì)文化后所發(fā)生的變異。中國(guó)文論與西方文論是從不同文明中孕育出來(lái)的,是在基本文化規(guī)則和文論話語(yǔ)上根本相異的理論。西方文論是亞里士多德以“悲劇”文類為基礎(chǔ)所總結(jié)的《詩(shī)學(xué)》傳統(tǒng),中國(guó)文論則是以“抒情詩(shī)”為基礎(chǔ)所總結(jié)的《詩(shī)大序》傳統(tǒng),當(dāng)兩種文論相互交流、碰觸時(shí),必然會(huì)發(fā)生許多變異,“這些變異就符號(hào)來(lái)說(shuō)是物質(zhì)性的,就理解者來(lái)說(shuō)則是認(rèn)知性的”[1]21。美國(guó)漢學(xué)家宇文所安的《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》是一位西方學(xué)者對(duì)中國(guó)古代文論的認(rèn)識(shí)與理解,由于“前理解”的不同,宇文所安“理解”的中國(guó)古代文論必然是對(duì)原生態(tài)中國(guó)古代文論的變異。
知識(shí)譜系上,中國(guó)古代文論如散金碎玉般存在于各種序言、詩(shī)話、詞話、畫論、樂(lè)論、評(píng)點(diǎn)之中,除了《文心雕龍》之外,基本上沒(méi)有完整的知識(shí)體系。這對(duì)西方學(xué)者而言是不可理解的。宇文教授具有極其深厚的西方文化根基,他對(duì)中國(guó)文論的觀察和闡釋是以西方文化為背景的,西方文化嚴(yán)密的邏輯性和體系性,根植于其思維過(guò)程。所以,宇文教授所理解的中國(guó)古代文論就不是“散金碎玉”般的存在方式,而是一個(gè)完整的系統(tǒng),是一個(gè)“穩(wěn)定而一貫的人性諸維度”[2]20。該書第一章引用《論語(yǔ)·為政》中孔子的一句話:“視其所以,觀其所由,察其所安。人焉瘦哉?人焉瘦哉?”這句話在中國(guó)人所編的文論選本、中國(guó)文學(xué)批評(píng)史上,很少引證或分析,為什么宇文教授一開(kāi)始就對(duì)這句話如此重視呢?這是因?yàn)樗麖倪@句話中發(fā)現(xiàn)了“一個(gè)豐富的非虛構(gòu)文學(xué)傳統(tǒng)的起源”[2]20。找到了中國(guó)文學(xué)思想的起源,找到了一個(gè)能夠規(guī)整、統(tǒng)領(lǐng)中國(guó)古代文論的基本理念。他說(shuō):“在這里,我們發(fā)現(xiàn)了一個(gè)在后世中國(guó)文學(xué)思想中還會(huì)經(jīng)常遇到的三級(jí)階段論(triadic sequence of stages),而不是見(jiàn)之于西方語(yǔ)言理論和‘mimesis’ (模仿)或‘representation’(再現(xiàn))概念中的二元意義結(jié)構(gòu)(bipolar structure of significance)??鬃邮紫茸屛覀冇^察一個(gè)行為的樣態(tài)(‘其所以’),然后考慮行為的動(dòng)機(jī)或具體起因(‘其所由’),最后再推斷行為的發(fā)出者會(huì)‘安’于什么樣的狀態(tài)(‘其所安’)?!盵2]17-18
孔子認(rèn)識(shí)事物的三級(jí)階段論與西方的二元結(jié)構(gòu)形成了一個(gè)鮮明的比照,體現(xiàn)了中西方文論的異質(zhì)性:雖然中西方兩種文論傳統(tǒng)“都處理欺騙性的外表和潛藏在表面之下的某種正確的東西之間的對(duì)立,但二者對(duì)這一對(duì)立給出了不同的解釋”[2]19,西方形而上學(xué)理論的核心始終認(rèn)為:“世界的外表是欺騙性的,絕對(duì)的真理隱藏在欺騙性的外表之下——‘Becoming’(變化)與‘Being’(存在)的對(duì)立?!盵2]19但對(duì)孔子來(lái)說(shuō),“‘存在’(being)是一個(gè)難以想象的東西”[2]19。孔子認(rèn)為:“在具體的內(nèi)在狀態(tài)和外在表現(xiàn)之間存在著必然聯(lián)系?!趦?nèi)的東西向外流露(暗含在‘所由’中的一種向外呈現(xiàn)的過(guò)程觀念)。外在的東西并非自覺(jué)地‘再現(xiàn)’(represent)內(nèi)在的東西?!盵2]18所以,柏拉圖關(guān)注的是具體現(xiàn)象的短暫性、變化性、偶然性與“idea”(理念)的永恒性、不變性、自在性之間的對(duì)立。而孔子所關(guān)注的則是內(nèi)在的東西確實(shí)影響了外在的東西(外表),內(nèi)在與外在之間存在的必然聯(lián)系。這個(gè)分歧是使兩種傳統(tǒng)在文學(xué)及各種其他思想上分道揚(yáng)鑣的主要原因,中西方兩種不同的文論起點(diǎn)決定了后來(lái)的發(fā)展變化。需要明確的是,異質(zhì)性文論是可以融通的,“二者共同關(guān)心的,即‘隱藏’,在欺騙和謊言的強(qiáng)大威脅下,有可能產(chǎn)生錯(cuò)誤的判斷;而對(duì)欺騙和謊言的暗自擔(dān)心是與對(duì)語(yǔ)言的關(guān)注分不開(kāi)的”[2]19。從融通性上講,柏拉圖意義上的從“理念”到現(xiàn)象的過(guò)程就大體相當(dāng)于中國(guó)的從內(nèi)到外的過(guò)程,柏拉圖講的是先有固定的模子,然后再根據(jù)模子進(jìn)行制作。而孔子則認(rèn)為:“一切內(nèi)在的東西——人的本性或貫穿在世界中的原則——都天然具有某種外發(fā)和顯現(xiàn)的趨勢(shì)。”[2]19宇文所安教授從孔子這種關(guān)于內(nèi)外的構(gòu)想中,找到了“三級(jí)階段論”這一規(guī)整中國(guó)古代文論的基本理念,并以此為觀察點(diǎn),把中國(guó)零散性的文論進(jìn)行系統(tǒng)化的規(guī)范。
在其后論述孟子的“我知言,我善養(yǎng)吾浩然之氣”和“陂辭知其所蔽,淫辭知其所陷,邪辭知其所離,遁辭知其所窮”時(shí),宇文教授認(rèn)為:孔子三級(jí)階段的論述,“以一種特殊的方式被運(yùn)用到孟子關(guān)于‘知言’的主張之中。語(yǔ)言是外在顯現(xiàn)的最終形式,它最完美地(盡管也存在問(wèn)題)體現(xiàn)了內(nèi)與外之間的相應(yīng)關(guān)系”[2]21。孔子所說(shuō)的“所以—所由—所安”三個(gè)階段,到孟子這里就成為“文—辭—志”的三級(jí)跳。它們共同體現(xiàn)了中國(guó)古代對(duì)文學(xué)的理解:文學(xué)是“知人”的一種方式,因?yàn)椤皟?nèi)在真實(shí)可以從外在顯現(xiàn)中看出來(lái)”[2]29。在理解“言以足志,文以足言”時(shí),又成為“志—言—文”的三級(jí)階段。理解“書不盡言,言不盡意”時(shí),則成為“意—言—書”的三者關(guān)系。理解陸機(jī)《文賦》的“意不稱物,文不逮意”則變?yōu)椤耙狻铩摹比?xiàng)結(jié)構(gòu)。在論述《文賦》“信情貌之不差,故每變而在顏;思涉樂(lè)其必笑,方言哀而已嘆”時(shí),宇文教授指出:“我們對(duì)陸機(jī)的理解始終離不開(kāi)孟子那個(gè)‘知言’的主張?!盵2]119當(dāng)然,也離不開(kāi)孔子那個(gè)內(nèi)外結(jié)構(gòu)、由內(nèi)向外的顯現(xiàn)階段。
中國(guó)文論知識(shí)是零散的、碎片化的存在狀態(tài),中國(guó)人研究中國(guó)文論從來(lái)沒(méi)有看到有一個(gè)“穩(wěn)定而一貫”的維度,一個(gè)文學(xué)傳統(tǒng)的起源,而宇文所安教授卻看到了。其中的原因正如樂(lè)黛云先生所言:“他有極其深厚的西方文化根基,對(duì)文學(xué)有十分敏感的鑒賞力,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化和漢語(yǔ)文學(xué)又有很高的造詣。他對(duì)中國(guó)文論的觀察和闡釋以西方文論為背景而形成了天然的互動(dòng)?!盵2]序言3正是西方的二元結(jié)構(gòu)提供了一個(gè)新的視點(diǎn)和角度來(lái)考察中國(guó)的特殊認(rèn)識(shí)方式,沒(méi)有二元結(jié)構(gòu)的比照也就不會(huì)有宇文所安對(duì)孔子三級(jí)階段理論特殊的敏感和關(guān)注。宇文所安教授以孔子的三級(jí)階段理論把中國(guó)零散的文論觀點(diǎn)整合到一個(gè)理論體系之中,實(shí)質(zhì)是對(duì)中國(guó)古代零散性文論的系統(tǒng)化規(guī)整。
宇文教授十分清楚中國(guó)古代文論術(shù)語(yǔ)的模糊性特點(diǎn)。他說(shuō):“在中國(guó)思想史的各個(gè)領(lǐng)域,關(guān)鍵詞的含義都是通過(guò)它們?cè)谌怂仓奈谋局械氖褂枚淮_定的,文學(xué)領(lǐng)域也是如此?,F(xiàn)代學(xué)者,無(wú)論中西方,經(jīng)常為中文概念語(yǔ)匯的‘模糊性’(vagueness)表示悲嘆。……在中國(guó)傳統(tǒng)中,概念的準(zhǔn)確性不被重視,所以也就沒(méi)有人需要維持那個(gè)愉快的幻覺(jué):確實(shí)存在一套精確的技術(shù)詞匯。就像西方讀者能識(shí)別‘plot’(情節(jié))、‘tragedy’(悲劇)、‘mimesis’(模仿)和‘representation’(再現(xiàn)),中國(guó)讀者或許始終不能準(zhǔn)確說(shuō)出什么是‘虛’‘文’‘志’等等,但只要它們一露面,他們就知道是它們?!盵2]3
中國(guó)文論概念的模糊性與西方文論概念的明晰性形成了一種對(duì)照,成為中西方文論異質(zhì)性的又一體現(xiàn)。二者的差別在于:“在西方傳統(tǒng)中始終存在這樣一種張力:一邊追求精確的定義,一邊追求它們?cè)谖膶W(xué)術(shù)語(yǔ)中的回響;而中國(guó)傳統(tǒng)只看重‘回響’?!盵2]3在概念范疇上,西方文學(xué)思想傳統(tǒng)匯入到整個(gè)西方文化對(duì)“定義”的熱望之中,它們希望把詞語(yǔ)的意義固定下來(lái),以便控制詞語(yǔ)。因此,尋求定義始終是西方文學(xué)思想的一個(gè)最深層、最持久的工程。但是這種追尋在中國(guó)文學(xué)思想中的缺席以及在中國(guó)思想史其他領(lǐng)域中的缺席就顯得頗為驚人:“在中國(guó)文學(xué)思想傳統(tǒng)中,對(duì)于核心術(shù)語(yǔ)人們也會(huì)順便提供簡(jiǎn)短的、經(jīng)常是經(jīng)典性的定義,但嘗試對(duì)術(shù)語(yǔ)作系統(tǒng)解釋則難得發(fā)生……換句話說(shuō),該傳統(tǒng)不覺(jué)得‘定義’自身就足以構(gòu)成一個(gè)重要目標(biāo)?!盵2]3
為了解決中西方概念范疇模糊性與明晰性之間的矛盾,也為了使英文讀者能夠理解中國(guó)古代文論概念范疇的含義,宇文所安教授從多個(gè)方面進(jìn)行不懈努力,力爭(zhēng)使中國(guó)文論概念的模糊性能夠得以明晰化的界定。第一是簡(jiǎn)潔、優(yōu)美的翻譯。如:“以意逆志”譯為“We use our understanding(意)to trace it back to what was [originally] in the writer’s mind(志)”;“文以氣為主”譯為“In literature qi is the dominant factor”,但是要“把一套在兩千多年中發(fā)展起來(lái)的概念語(yǔ)匯,翻譯給另一個(gè)擁有完全不同的概念術(shù)語(yǔ)的傳統(tǒng)”,“翻譯的優(yōu)雅往往表明它對(duì)譯文讀者的概念習(xí)慣做了大幅度讓步”[2]14。任何翻譯都對(duì)原文有所改變,亦即會(huì)出現(xiàn)“變異”,出現(xiàn)“新的意義”。第二是“直譯”。多數(shù)情況下,宇文教授“寧取表面笨拙的譯文,以便能讓英文讀者看出一點(diǎn)中文原文的模樣。這種相對(duì)直譯的譯文自然僵硬有余,文雅不足”[2]14。但是,即使“文雅不足”的“直譯”,“在中文里原本深刻和精確的觀點(diǎn),一經(jīng)譯成英文,就成了支離破碎的泛泛之談”[2]14。第三是直譯加注釋或附加拼音。為了補(bǔ)救“直譯”的弊端,在“直譯”的同時(shí)進(jìn)行注釋或附加拼音,因?yàn)椤叭绻桓郊咏庹f(shuō)文字,那些譯文簡(jiǎn)直不具備存在的理由”[2]14。直譯加注釋或附加拼音“這個(gè)方法雖然笨拙,但它可以不斷提醒英文讀者,被翻譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)詞與它的英文對(duì)譯其實(shí)并不是一個(gè)意思”[2]15。第四是根據(jù)語(yǔ)境的變化而采用不同的翻譯。一種辦法是固定一個(gè)英文翻譯不變,如“變”在單獨(dú)使用的時(shí)候幾乎總是被譯作“mutation”,“意”通常被譯為“concept”,以便讓讀者注意其確切含義,并區(qū)別于其他表示“變”或“意”的詞。另一種辦法是根據(jù)語(yǔ)境給出了多種翻譯。如“法”在不同語(yǔ)境中分別譯為“rule”(法則)、“regulation”(規(guī)則)、“method”(方法);“格”與“氣質(zhì)風(fēng)格”有關(guān)時(shí)譯為“manner”,與結(jié)構(gòu)體式有關(guān)時(shí)譯為“structure”,而在“風(fēng)格”中又接近英文“style”的意思。宇文所安教授專門做了“術(shù)語(yǔ)集釋”加以說(shuō)明。第五是多角度、分層次的闡釋。例如,在論述陸機(jī)《文賦》的“余每觀才士之所作”中的“所作”二字時(shí),宇文教授用了近一千字來(lái)解釋“所作”二字。他指出:不應(yīng)把“作”與西方文學(xué)思想中的相關(guān)詞匯如“fiction”(虛構(gòu))、“creation”(創(chuàng)造)混為一談。因?yàn)樵趤喞锸慷嗟驴磥?lái),詩(shī)人/制作者是情節(jié)的制作者而非韻文制作者,而“‘情節(jié)的制作者’是以超驗(yàn)的必然律和或然律為根據(jù),使老故事重新得到系統(tǒng)表述,而圣人只是為禮樂(lè)之性的先在知識(shí)提供系統(tǒng)表述,兩相對(duì)照,圣人的做法更接近經(jīng)驗(yàn)層面。亞里士多德式的制作者根據(jù)故事‘應(yīng)該的樣子’來(lái)重寫故事;而圣人式的作者所系統(tǒng)表達(dá)的既有事物應(yīng)該的樣子也有事物歷史上的實(shí)際樣子”[2]81。因此,中國(guó)文學(xué)傳統(tǒng)所說(shuō)的“作”與西方文學(xué)思想中的“情節(jié)的制作者”不能等量齊觀。通過(guò)這樣的闡釋,使中文的“作”有了一個(gè)明晰的含義。
總之,無(wú)論是優(yōu)雅的翻譯、直譯、直譯加注釋或附加拼音、根據(jù)語(yǔ)境變化采取不同的翻譯,還是多角度、多層次的闡釋,都體現(xiàn)出宇文教授力圖使中國(guó)文論概念范疇明晰化的努力。這種努力正是西方文化試圖把詞語(yǔ)意義固定下來(lái)的體現(xiàn),正是西方文化對(duì)“定義”持續(xù)不斷渴望的體現(xiàn),換言之,是西方文化作用的結(jié)果,既是向西方文化的靠攏與融通,又是對(duì)中國(guó)文論概念模糊性的“變異”與改造。
正如宇文教授所言:“除了術(shù)語(yǔ)問(wèn)題以外,古典中國(guó)話語(yǔ)的論說(shuō)(argument)方式也常常令西方讀者摸不著頭腦?!盵2]4西方“理論論文(即希臘的technologia)引用具體文本只是為了舉例說(shuō)明它正在論證的觀點(diǎn)……而中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)傳統(tǒng)的權(quán)威模式則是誘導(dǎo)式的……中國(guó)文學(xué)話語(yǔ)傳統(tǒng)中固然也有論文,但其權(quán)威性和魅力直到近年仍然比不上以具體文本的感發(fā)為基礎(chǔ)的評(píng)點(diǎn)式批評(píng)”[2]39。這是中西方文論表達(dá)方式上的異質(zhì)性,西方文論圍繞一個(gè)中心觀點(diǎn)層層遞進(jìn)展開(kāi)論述,中國(guó)文論則是以具體文本為基礎(chǔ)的感悟式、誘導(dǎo)式、評(píng)點(diǎn)式批評(píng)。欲使西方讀者了解中國(guó)文論就需要對(duì)這種評(píng)點(diǎn)式批評(píng)進(jìn)行科學(xué)化的解讀。
宇文所安教授分析了中國(guó)文論的三種論說(shuō)方式:一是以《詩(shī)大序》為代表的注疏傳統(tǒng)。“這種論說(shuō)方式首先擺出最古老和最權(quán)威的陳述,然后再附加補(bǔ)充和引申性陳述,它們依重要性和一般性程度以及歷史順序等大致等級(jí),依此出場(chǎng)?!盵2]5注疏傳統(tǒng)在文本展開(kāi)過(guò)程中,把首要文本的重大意義及其影響一層層累積起來(lái),體現(xiàn)了中國(guó)文化“累積型”的特點(diǎn),但由于“它們不是把互為條件的若干陳述組織成一個(gè)有結(jié)構(gòu)的序列,而是僅僅在主題上彼此相關(guān)的若干段落的集合,所以,這些文本就經(jīng)常真的是支離破碎的”[2]5。二是以《文賦》為代表的修辭分析方法。它把“一個(gè)主題剖分為若干亞主題,然后再繼續(xù)劃分,分到不能再分,使被討論的事物得到最詳盡的闡述”[2]5。這是西方擅長(zhǎng)的論述方式,但“在中國(guó)的修辭‘分析’中,主題的各組成部分的陳述不像在亞里士多德傳統(tǒng)中那么直白,所以,讀者必須明察秋毫,準(zhǔn)確無(wú)誤地看出,A論題的各個(gè)亞主題在何時(shí)已經(jīng)完成,并開(kāi)始向B主題轉(zhuǎn)移。這種論說(shuō)結(jié)構(gòu)有時(shí)十分嚴(yán)謹(jǐn)……而一經(jīng)譯為英文,就顯得特別支離破碎”[2]5。三是以葉燮《原詩(shī)》為代表的流暢的線性論說(shuō)結(jié)構(gòu)。這種論說(shuō)結(jié)構(gòu)與英語(yǔ)世界嚴(yán)密的邏輯性應(yīng)該是接近的,但是,一方面“在古漢語(yǔ)中,直白的邏輯術(shù)語(yǔ)在數(shù)量上少得多,也松散很多”[2]5;另一方面由于“確定的因果次序在漢語(yǔ)中本來(lái)是暗含的”,把這種暗含的因果次序直白地展示在英語(yǔ)中就“少不了若干直白的從句,而直白的從句只能造就大倒胃口的古漢語(yǔ)”[2]5。也就是說(shuō),在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換中“變異”了漢語(yǔ)的因果次序,使本有的線性論說(shuō)結(jié)構(gòu)變得缺乏邏輯性。總結(jié)這三種論述方式,都體現(xiàn)出與西方文論表達(dá)方式的異質(zhì)性。所以,翻譯成為英語(yǔ)后,都會(huì)出現(xiàn)“支離破碎”“大倒胃口”的變異性。
面對(duì)這樣“令西方讀者摸不著頭腦”的評(píng)點(diǎn)式批評(píng),宇文所安教授如何把中國(guó)古代文論介紹給西方文學(xué)的學(xué)者和初學(xué)傳統(tǒng)中國(guó)文學(xué)的學(xué)生,顯然是頗費(fèi)斟酌的。宇文所安教授對(duì)中國(guó)文論評(píng)點(diǎn)式的表述方式采取了科學(xué)化的解讀。
首先表現(xiàn)在“通過(guò)文本來(lái)講述文學(xué)思想”的科學(xué)方法上。在“要么追求描述的連貫性,不惜傷害某些文本”與“要么為照顧某一文本的特殊需要而犧牲連貫性”[2]12的兩難境地中,宇文所安教授選擇了后者,以時(shí)間為線索把貌似互不相關(guān)的文本連貫起來(lái)。講述過(guò)程采用統(tǒng)一的形式:一段中文原文,一段英文譯文,然后對(duì)該段文字逐字逐句進(jìn)行解釋并評(píng)述所涉及的理論問(wèn)題。解說(shuō)形式根據(jù)不同文本的需要而有所變化,有的側(cè)重于解決字詞上的問(wèn)題,如陸機(jī)《文賦》,有的側(cè)重于學(xué)術(shù)旨趣,如歐陽(yáng)修《詩(shī)話》。這種做法“真正做到了從文本出發(fā),根本改變了過(guò)去從文本‘抽取’觀念,以至排除大量與‘觀念’不完全吻合的極其生動(dòng)豐富的文本現(xiàn)實(shí)的錯(cuò)漏,并使產(chǎn)生文本的語(yǔ)境,長(zhǎng)期被遮蔽的某些文本的特殊內(nèi)容,甚至作者試圖彌縫的某些裂隙都生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者眼前”[2]序言2。
其次表現(xiàn)在開(kāi)放的解說(shuō)結(jié)構(gòu)上。中國(guó)古代文論繁復(fù)駁雜,盡管《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》是厚達(dá)75萬(wàn)字之多的學(xué)術(shù)著作,但也只能討論中國(guó)傳統(tǒng)近兩千五百年中的若干點(diǎn),要通過(guò)“若干點(diǎn)”講清楚中國(guó)文學(xué)批評(píng)史的全貌,宇文所安教授在解說(shuō)上采取一個(gè)開(kāi)放結(jié)構(gòu)。一方面允許其他著述不斷補(bǔ)充與加入,起到以點(diǎn)帶面的解說(shuō)效果。另一方面,“他往往在本人對(duì)材料的精細(xì)解讀中融進(jìn)了傳統(tǒng)學(xué)者與現(xiàn)代學(xué)者的觀點(diǎn),將他自己對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的精讀經(jīng)驗(yàn)自然帶入對(duì)理論文本的解讀之中”[2]序言4。這就使得該書盡管是在講述中國(guó)文論,但實(shí)際上卻在中國(guó)文論與西方文論的雙向闡釋中產(chǎn)生互動(dòng),互見(jiàn)互視、互相照亮,從而生發(fā)出對(duì)中、西方文論的新認(rèn)識(shí)。例如在討論“書不盡言,言不盡意”時(shí),宇文所安教授指出:“西方理論家經(jīng)常說(shuō)語(yǔ)言本質(zhì)上是隱喻的(metaphorical),這是因?yàn)槲鞣椒?hào)理論認(rèn)為語(yǔ)言本質(zhì)上是隱喻的:語(yǔ)句‘代表或代替’(stand in for)事物。儒家語(yǔ)言理論的核心假定則認(rèn)為,語(yǔ)言本質(zhì)上是提喻的(synecdochal):內(nèi)在整體顯現(xiàn)出必然縮減的表面,而通過(guò)這個(gè)特別的‘部分’,整體即可被獲知?!盵2]32這段話既解說(shuō)了西方符號(hào)理論,又生發(fā)出儒家語(yǔ)言理論的“新知”。這種以點(diǎn)帶面、中西互釋的開(kāi)放式解說(shuō)在《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》中比比皆是,從而使評(píng)點(diǎn)式批評(píng)得以精細(xì)化、科學(xué)化的解讀。
總之,《中國(guó)文論:英譯與評(píng)論》在知識(shí)譜系上,對(duì)中國(guó)文論的零散性進(jìn)行了系統(tǒng)化的規(guī)整;在概念范疇上,對(duì)中國(guó)文論的模糊性進(jìn)行了明晰化的界定;在表達(dá)方式上,對(duì)中國(guó)文論的評(píng)點(diǎn)式批評(píng)進(jìn)行了科學(xué)化的解讀,從而為跨文明文學(xué)理論交流的變異性提供了一個(gè)典型文本。
[1]厄爾·邁納.比較詩(shī)學(xué)[M].王宇根,宋偉杰,等譯.北京:中國(guó)編譯出版社,1998.
[2]宇文所安.中國(guó)文論:英譯與評(píng)論[M].王柏華,陶慶梅,譯.上海:上海社會(huì)科學(xué)出版社,2003.
[責(zé)任編輯:李法惠]
On the Variation of Inter-civilization Literature Theory——TakingChineseLiteraryTheory:EnglishTranslationwithCriticismas an Example
JIN Yi-zeng
(School of journalism and Communications, Nanyang Normal University, Nanyang Henan 473061, China)
ChineseLiteraryTheory:EnglishTranslationWithCriticismis professor Stephen Owen’s interpretation of Chinese ancient literature theory. Due to the different “pre-understanding”, his “interpretation” is inevitably a variation of Chinese ancient literature theory. Whether from knowledge pedigree, or from conceptual category, or from means of expression, his work provides a typical text on the variation in the communication of inter-civilization literary theories.
ChineseLiteraryTheory:EnglishTranslationwithCriticism; ancient literature theory; variation
2017-04-10
教育部人文社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃基金項(xiàng)目“跨文明文學(xué)理論的異質(zhì)性與變異性研究”,項(xiàng)目編號(hào):11YJA751028。
靳義增(1965— ),男,河南省內(nèi)鄉(xiāng)縣人,文藝學(xué)博士,主要從事中國(guó)古代文論、比較詩(shī)學(xué)研究。
I0-02
A
1002-6320(2017)04-0049-04