• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      漢譯英能力對(duì)我國(guó)出版物國(guó)際影響的制約及其破解*

      2017-01-27 06:18:50□文│董
      中國(guó)出版 2017年13期
      關(guān)鍵詞:漢譯英出版物譯者

      □文│董 越

      21世紀(jì)10年代的今天,世界經(jīng)濟(jì)、文化正在實(shí)現(xiàn)前所未有的大融合,尤其是經(jīng)濟(jì)全球一體化趨勢(shì)的迅速加強(qiáng),也使得國(guó)際之間的互通交流顯得更為日益頻繁和深刻。而在文化藝術(shù)上,華人則在世界歷史舞臺(tái)上取得了舉世矚目的驕人成績(jī)。中國(guó)作為發(fā)展中的世界大國(guó),在吸收外來文化的同時(shí),也在努力使得本國(guó)文化精華在世界范圍內(nèi)進(jìn)行更為縱深地傳播。[1]翻譯使中外文化在交流過程中,相互融合的深度、廣度都得到了充分的拓展。而作為傳承族群文化的重要載體與形式,如何保留本國(guó)文化的自有特點(diǎn),同時(shí)又能有效吸收外來文化的內(nèi)涵精華,無疑能夠最大限度地釋放文化在國(guó)際交流中的輔助效力。這其中的關(guān)鍵就在于翻譯是否能將原語文化中的文本語境傳播到陌生的文化環(huán)境中,形成既能凸顯本國(guó)文化精粹,又能得到對(duì)象族群認(rèn)可的鮮明特色,這也是多元化文化發(fā)展提出的切實(shí)要求。而世界不同族群之間的文化交流,不僅體現(xiàn)在面對(duì)面的直接交流上,而且也越來越多地在出版物層面得到體現(xiàn),這也極大地推動(dòng)了不同族群之間的文化交流。[2]在知識(shí)文化之中,如何將本國(guó)知識(shí)精華準(zhǔn)確無誤地翻譯傳播,也成為當(dāng)前國(guó)內(nèi)出版業(yè)需要解決的首要問題與階段課題。

      一、國(guó)內(nèi)漢譯英工作的背景

      就當(dāng)前我國(guó)對(duì)外出版的基本現(xiàn)狀而言,除了其中很少的一部分是用英文直接撰寫,大部分則是由中國(guó)的專家學(xué)者,先通過中文語言完成定稿,再由相關(guān)譯制團(tuán)隊(duì)轉(zhuǎn)譯成英文。而承接漢譯英的譯者,也當(dāng)然分為專業(yè)英文譯者以及英文專業(yè)譯者兩大類別。其中前者是以英語學(xué)科為第一或唯一專業(yè),自身的系統(tǒng)教育的專業(yè)性、規(guī)范性較強(qiáng),同時(shí)又具備較為良好的英文素養(yǎng)基礎(chǔ)。通過這樣的譯者,對(duì)既有的中文作品進(jìn)行英文轉(zhuǎn)譯,其自身的品質(zhì)是可以得到充分保障的。尤其是對(duì)于一些專有名詞、生僻語法等的定位與把握,則更為準(zhǔn)確到位。而后者則是在日常交流之中我們接觸得最多的,即翻譯讀物的譯者,同樣受過良好的系統(tǒng)化的英語教育,在整個(gè)英語環(huán)境感受力的把握上則要更強(qiáng)。[3]

      而單就從科學(xué)文化傳播的角度上來說,將中文讀物翻譯成英文,再傳播到世界各地,無疑是提升我國(guó)文化軟實(shí)力、國(guó)際影響力的重要手段,初衷目的即在于為了將科學(xué)文化與人文文化更好地進(jìn)行彼此融合。[4]然而,中文科技與人文著作在被翻譯的同時(shí),則面臨著被誤解、錯(cuò)讀的諸多不當(dāng)之處。尤其是由于翻譯不當(dāng),重點(diǎn)、意蘊(yùn)、文意都不同程度地出現(xiàn)了內(nèi)涵流失,很容易導(dǎo)致知識(shí)傳播的錯(cuò)誤引導(dǎo)。[5]因此,在進(jìn)行翻譯之時(shí),我們必須從觀念上加以重視,著力提高漢譯英的整體水平,以實(shí)現(xiàn)中華文化在全球范圍內(nèi)更為準(zhǔn)確、廣泛地進(jìn)行傳播。而出版物沖出國(guó)門、走向世界,無疑就是對(duì)中國(guó)面貌的一次有力宣傳,這類走出去的出版物在被翻譯成英文的同時(shí),就需要得到客觀、精準(zhǔn)的處理和加工。[6]這是因?yàn)?,?guó)外的讀者與國(guó)內(nèi)受眾不同,其對(duì)中國(guó)的了解不多,甚至知之甚少,他們所處的環(huán)境、生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣都與我們截然不同,在語意的轉(zhuǎn)化、認(rèn)知上,還存在著很大的隔閡性。[7]在漢譯英的過程之中,適量的刪減或者增加,對(duì)接轉(zhuǎn)化中英詞匯的語意,是可以有效提高國(guó)外讀者的閱讀效率和閱讀質(zhì)量的。

      英語在世界語種、語言之中的地位有目共睹,不管是從邏輯語法上,還是發(fā)音表意上,英語無疑顯得都更簡(jiǎn)單、凝練,也更容易為受眾所掌握。例如自清代后期開始,中國(guó)就有留學(xué)生去歐洲、美國(guó)進(jìn)行求學(xué)。而改革開放以后,英語更成為中國(guó)與世界交流的重要語言媒介。與此同時(shí),中華民族也在漸漸走向世界,中文的世界影響力也與日俱增。尤其是進(jìn)入21世紀(jì)以來,我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)力增長(zhǎng)迅速,對(duì)外交往日益頻繁,商貿(mào)活動(dòng)遍及全球,使得國(guó)外學(xué)習(xí)漢語者日眾。漢語的語言、風(fēng)俗、生活也漸漸被世界其他各國(guó)人民所了解,在國(guó)際上也掀起了一股強(qiáng)勁的中國(guó)風(fēng)。[8]

      而在取得以上輝煌成就的同時(shí),也需要看到,在文化的傳承上,我國(guó)則面臨著族群傳統(tǒng)嚴(yán)重缺失、傳承受眾數(shù)量銳減、傳播力度偏弱等難以回避的現(xiàn)實(shí),中華民族很多優(yōu)秀的傳統(tǒng)內(nèi)涵正在快速喪失。尤其是自改革開放以來,大量的歐美文化開始集中涌入,似乎成為一種文化上的雙面侵襲,而我國(guó)走出去的傳統(tǒng)文化卻并不多,一直使得外國(guó)受眾難以更為全面地認(rèn)知華夏文明,始終停留在“中華文化是摻雜迷信、神怪以及宿命的古怪文化”。面對(duì)這種窘境,廣大漢譯英翻譯者必須警鐘長(zhǎng)鳴,積極擔(dān)負(fù)起傳播中華民族文化的歷史重任,不僅要在口譯上進(jìn)行傳播與宣傳,而且在對(duì)外出版物的筆譯中,也要貢獻(xiàn)自己的力量。[9]我國(guó)正在努力提升自身國(guó)際形象,而希望通過文化傳播的方式,成為軟實(shí)力強(qiáng)國(guó),則是一種集約化的雙贏之策。也只有通過這樣的途徑、方法,才能讓世界更加了解中國(guó)、認(rèn)識(shí)中國(guó)。

      二、漢譯英工作在中國(guó)遭遇困難的原因

      對(duì)于從事翻譯工作的專業(yè)人員而言,無疑都存在以下典型現(xiàn)象:國(guó)人的英譯漢工作成就斐然,很早就將諸多英美國(guó)家的思想經(jīng)典、文學(xué)名著翻譯成了中文,使其在中國(guó)得以廣泛傳播;然而在文化作品的漢譯英層面上,則就遜色很多。迄今為止,很多我國(guó)的文化經(jīng)典都沒有高質(zhì)量的、為翻譯界共同認(rèn)可的英譯本,以致嚴(yán)重影響了我國(guó)作品在國(guó)際上的傳播、我國(guó)學(xué)者在國(guó)際上的影響力及我國(guó)的國(guó)際影響力、文化軟實(shí)力,也成為我國(guó)獲得國(guó)際性文化大獎(jiǎng)的誘因之一。那為什么漢譯英工作難以高質(zhì)量開展、翻譯為何不能盡如人意?筆者認(rèn)為有如下幾點(diǎn)原因。

      1.中英存在文化上的巨大差異,漢譯英從業(yè)人員需具備深厚的文化根底

      中國(guó)與英國(guó)、美國(guó)等英語國(guó)家有不同的地理環(huán)境和歷史,在文化上則呈現(xiàn)出更為迥異的面貌。在這樣的歷史環(huán)境之下,英語與漢語所代表的所指經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)差異性。[10]比如,龍?jiān)谥袊?guó)人眼里,是一種長(zhǎng)形、有鱗、有角的神異動(dòng)物,能走、會(huì)飛、能游泳、能興云作雨,被看作通天的神獸,能夠幫助人們實(shí)現(xiàn)愿望,是尊貴、吉祥的象征,后來成為皇帝的代稱,龍形圖案成為皇帝的專屬。而在西方,尤其是在基督教世界,龍的形象是邪惡的,是撒旦的化身,在早期的圣徒傳中常有圣人與龍搏斗的事跡。這種文化的差異必然造成理解的偏差,進(jìn)而影響翻譯的精準(zhǔn)度。加之,近代中國(guó)的文化屆曾經(jīng)一度存在妄自菲薄的偏頗現(xiàn)象,尤其是在20世紀(jì)的新文化運(yùn)動(dòng)之中,不少精英學(xué)者,都對(duì)中國(guó)文化采取了根本否定的態(tài)度,而數(shù)十年之后爆發(fā)的“文革”,更是將中國(guó)傳統(tǒng)的文化精品,不僅是思想經(jīng)典,而且連古書、古字畫、古雕刻、古建筑都當(dāng)作“四舊”被打翻在地,導(dǎo)致中國(guó)傳統(tǒng)文化在中國(guó)實(shí)際出現(xiàn)了嚴(yán)重的斷層,現(xiàn)代中國(guó)人能熟練閱讀古代文化典籍的人已經(jīng)不多,很多從事翻譯的人也對(duì)中國(guó)文化缺乏系統(tǒng)的認(rèn)知、深刻的了解,自然無法參透很多文化作品的深層內(nèi)涵,使很多翻譯只能局限于文本表意之上。[11]中華文明博大精深,在漢譯英的過程中,要將文本內(nèi)容完整無誤地表述清楚,并不損害其意蘊(yùn),漢譯英從業(yè)人員需要付出極為艱辛的努力。這種能力不僅需要對(duì)英文以及外國(guó)文化的深刻了解,更需要對(duì)中國(guó)博大精深的歷史底蘊(yùn)的精準(zhǔn)熟悉。

      2.對(duì)漢語譯成外文的重視度不夠,漢譯英人才短缺

      自19世紀(jì)中期國(guó)門洞開之后,由于中國(guó)積貧積弱,早已失去古代領(lǐng)先世界、傲視萬邦的天朝大國(guó)輝煌,因此近代文化主要是引進(jìn)西方文化、日本文化的“東漸”過程,而非輸出中華文化的過程。這種不利的局勢(shì),就使得國(guó)人針對(duì)翻譯能力的研究,更加注重的是將外文翻譯成漢語,而不是將中文翻譯為英文。因?yàn)橹钡侥壳盀橹?,英語也依舊是世界通用語言。英文翻譯成漢語,也就尤其受到重視,而對(duì)漢語譯成外文的重視度,卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。不少漢譯英的專業(yè)人才,都是因?yàn)椴皇苤匾暥鴮?dǎo)致自身的從業(yè)意愿大大降低。目前,我國(guó)漢譯英人才十分短缺,這已經(jīng)成為亟待解決的重要問題。漢譯英不僅在國(guó)際面對(duì)面交流的準(zhǔn)確度上有高要求,在出版業(yè)也顯得舉足輕重。從某一方面說,漢譯英能力的優(yōu)劣,已經(jīng)直接關(guān)系到我國(guó)出版物在國(guó)際間傳播效果的品質(zhì)表現(xiàn)。

      而在英漢互譯的過程中,當(dāng)前的漢譯英力量劣勢(shì)顯著:專職漢譯英從業(yè)人員十分稀少,翻譯處理上更加注重“咬文嚼字”。加之中文是世界上最難掌握的語言之一,漢譯英的譯者不僅要有較硬的英語基本功,還要對(duì)中華文化的內(nèi)蘊(yùn)有精深的理解、感悟和體會(huì),整體的把控難度顯得較大。此外,漢譯英譯者的人生閱歷還要豐富,在翻譯時(shí)能夠感悟和表達(dá)受眾的文化背景、思維方式、價(jià)值觀及審美情趣等諸多因素。[12]目前,我國(guó)翻譯界從業(yè)人員多為英譯漢人才,而漢譯英從業(yè)人員數(shù)量不多,且質(zhì)量普遍不夠高。而同時(shí),國(guó)家相關(guān)主管機(jī)構(gòu)對(duì)此的重視度也還不夠,在翻譯專業(yè)教育上未能形成良好機(jī)制。越來越多的翻譯人才因?yàn)榉N種原因流失到別的行業(yè)里,導(dǎo)致整個(gè)社會(huì)翻譯人才出現(xiàn)了大量流失的消極現(xiàn)象。當(dāng)前的行業(yè)實(shí)際,國(guó)內(nèi)漢譯英人才可謂少之又少,這導(dǎo)致漢譯英出版物大大少于英譯漢出版物,僅為其1/14,漢譯英人才的短缺已經(jīng)成為中國(guó)文化向世界邁進(jìn)的絆腳石,導(dǎo)致漢譯英質(zhì)量持續(xù)低迷,嚴(yán)重影響了中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)傳播的整體實(shí)效。

      三、當(dāng)前社會(huì)對(duì)漢譯英及其出版物存在的認(rèn)知偏差

      近年來,政府相關(guān)部門鼓勵(lì)我國(guó)出版物走出去,將中國(guó)文化與科技傳播到世界各地。為此,相關(guān)主管部門也都出臺(tái)了一系列鼓勵(lì)政策。在政府與出版商們的共同努力之下,我國(guó)出版物在走向國(guó)際市場(chǎng)的道路上取得了可喜的成績(jī)。取得這樣的成績(jī),無疑是令我們感到驕傲和自豪的。但冷靜反思之后,又會(huì)發(fā)現(xiàn)其中存在著很多問題和不足,尤其是當(dāng)前社會(huì)對(duì)漢譯英及其出版物存在著相當(dāng)大的認(rèn)知偏差,從而限制了漢譯英能力的提高,更影響了我國(guó)外文出版物的國(guó)際影響力。

      1.將翻譯僅僅看作傳達(dá)文本含義

      文化與語言緊密相關(guān),語言本身就是人類文化構(gòu)成之要件,同時(shí)又是人類文化賴以建構(gòu)與傳承的形式和手段。但語言與文化又彼此有別,相互獨(dú)立,各有其內(nèi)部發(fā)展規(guī)律,同時(shí)又相互影響和依存。語言反映文化,文化滲透語言。而作為一種不同語種、語言之間的轉(zhuǎn)化形式,翻譯,毫無疑問是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,但同時(shí)也是兩種文化的交流、滲透,需要把語言背后潛藏著的文化底蘊(yùn)揭示出來,需關(guān)注的事項(xiàng),既有文本層面的文化內(nèi)涵及典故、習(xí)俗、習(xí)語等文化專有項(xiàng)的翻譯問題,還有本土文化對(duì)外來文化翻譯的制約、影響,以及翻譯對(duì)本土文化所產(chǎn)生的影響等問題。實(shí)際在進(jìn)行漢譯英時(shí),翻譯者不僅需要掌握英語,還應(yīng)對(duì)中華文化有深入的認(rèn)知、了解。在翻譯過程中,不僅僅要對(duì)文本進(jìn)行合理、精準(zhǔn)的傳譯,而且需要將文本內(nèi)的深層內(nèi)涵,以一種西方讀者接受的形式表現(xiàn)。[13]而就目前的發(fā)展實(shí)際而言,由于國(guó)人的文化素質(zhì)還相對(duì)偏低,社會(huì)大眾對(duì)此尚無明確認(rèn)知,導(dǎo)致社會(huì)習(xí)慣于將翻譯看作文字的轉(zhuǎn)換,在出版物的漢譯英過程中,譯者也往往注重翻譯本身,拘泥于文字的分析,很少?gòu)暮暧^的角度去把握翻譯的文化影響并系統(tǒng)展開討論。這就使得我國(guó)出版物雖然走出去了,但還停留在對(duì)外版權(quán)方面上;從對(duì)外貿(mào)易角度上來說,主要還是我國(guó)港澳臺(tái)地區(qū),即便是出口到西方英語地區(qū),受眾還是以華人為主。

      2.英語文化強(qiáng)勢(shì)“侵入”中國(guó)文化市場(chǎng),翻譯者產(chǎn)生讓譯文更加符合西方文化的思維定勢(shì)

      無可否認(rèn),在兩種語言的翻譯過程中,一種語言文化會(huì)強(qiáng)勢(shì)于另一種。從目前的文化影響看來,英美文化要比中國(guó)文化作用大得多。這勢(shì)必會(huì)對(duì)翻譯造成影響。如在英譯漢的過程中,要求盡量不改變?cè)馓N(yùn)進(jìn)行翻譯;但在漢譯英過程中,譯者就需要考慮到西方社會(huì)的接受程度以及文化背景,對(duì)譯文進(jìn)行改編、加工,從而使部分原意流失?,F(xiàn)在國(guó)內(nèi)很多譯者在翻譯對(duì)外出版物時(shí),自覺不自覺地會(huì)套用一些西方模式,努力使譯文更加符合西方文化的思維定勢(shì)。造成這樣的現(xiàn)象是有根源的。其一,英語教育進(jìn)入中國(guó)100多年,作為世界第一交流語言,英語在國(guó)際上具有優(yōu)越的地位,英語語言在中國(guó)教育中入侵本土。從小學(xué)課堂到實(shí)用英語,在學(xué)習(xí)過程中,人們或多或少地被灌輸西方文化。從我國(guó)的教育實(shí)踐上來看,都存在著重外語、輕中文,忽視中華文化學(xué)習(xí)傾向,重視傳授西方文化,把學(xué)生導(dǎo)入“英美文化”的包圍之中。這樣的教育背景導(dǎo)致了對(duì)中華文化的價(jià)值和審美認(rèn)同性的缺失,造成對(duì)本應(yīng)了解的中華文化層面上的事物的文化缺失。其二,從文化翻譯上來看,光靠語言技巧是不能夠?qū)?duì)外出版物內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給國(guó)外讀者的,這又牽扯到一系列復(fù)雜的文化問題,這也是解決出版物中漢譯英問題的關(guān)鍵所在。

      投身翻譯工作,需基于語言而又超越語言,洞悉語言背后深層的文化意蘊(yùn)。對(duì)于出版物的翻譯研究,我國(guó)才剛剛起步,必要的思想準(zhǔn)備缺乏,難以從傳承、發(fā)揚(yáng)中華文化的高度去高屋建瓴地審視漢譯英問題。以英美國(guó)家文化為代表的西方文化處于強(qiáng)勢(shì)地位,在世界范圍內(nèi)攻城略地,不斷拓展,漢譯英與英譯漢之間的互動(dòng)和交流實(shí)際處于不對(duì)等的狀態(tài),嚴(yán)重制約著我國(guó)出版物國(guó)際影響力的提升。

      四、推進(jìn)漢譯英水平提高的路徑

      一個(gè)國(guó)家的學(xué)術(shù)水平及其在國(guó)際學(xué)術(shù)界的地位是一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造力的標(biāo)志、軟實(shí)力的核心。思想文化及科技作品,被國(guó)內(nèi)專家、學(xué)者們關(guān)注、引用、轉(zhuǎn)載,被中國(guó)的閱讀者們肯定、認(rèn)同,這樣的出版物在國(guó)內(nèi)發(fā)揮了它的作用,但因?yàn)槭侵形牡?,還沒有在國(guó)際上產(chǎn)生影響。中國(guó)的出版物要想在國(guó)際上產(chǎn)生應(yīng)有的影響,進(jìn)而提升我國(guó)的軟實(shí)力,必須提高漢譯英水平。因?yàn)橹袊?guó)在新文化運(yùn)動(dòng)興起前,記載中國(guó)生產(chǎn)生活、思想文化、國(guó)史家傳、日?;顒?dòng)的都是文言文,所以浩如煙海的文言文文獻(xiàn),各個(gè)學(xué)科都有。這些文言文文獻(xiàn)是學(xué)術(shù)研究的瑰寶,它們都由文言文寫成,因?yàn)闈h語難學(xué)的緣故,沒有被國(guó)際學(xué)術(shù)界充分利用,很多稀缺資料都被閑置,很少為人所知。這使中國(guó)人的很多發(fā)明、創(chuàng)造、獨(dú)特貢獻(xiàn),無法得到國(guó)際的認(rèn)可,不僅影響了中國(guó)影響力的擴(kuò)大、軟實(shí)力的提升、產(chǎn)權(quán)的保護(hù),而且也不利于世界學(xué)術(shù)水平的提高。因此,要想擴(kuò)大中國(guó)出版物的影響力,還應(yīng)特別加強(qiáng)文言文文獻(xiàn)的宣傳、推介和翻譯,讓其能被國(guó)際學(xué)術(shù)界了解和利用??赡壳暗哪贻p人,能通暢閱讀、正確理解以文言文寫成的古籍文獻(xiàn)的已屬鳳毛麟角。這種形勢(shì)使推進(jìn)漢譯英水平的提高更顯急迫。

      1.立足文化出版產(chǎn)業(yè)階段現(xiàn)狀,創(chuàng)設(shè)科學(xué)、靈活的統(tǒng)籌機(jī)制

      能夠走出去的出版物,必然屬于精品,在內(nèi)容上一般無可挑剔。但如何讓國(guó)外主流人群接受,就需譯者倍加重視。譯者在翻譯之前,首先需要對(duì)閱讀的主流人群的閱讀需求進(jìn)行細(xì)致分析,準(zhǔn)確把握不同人群的閱讀習(xí)慣、閱讀需求,進(jìn)而采取有針對(duì)性的翻譯策略。

      對(duì)于我國(guó)而言,必須積極學(xué)習(xí)英語語言文化,以英語為中心,盡早建立對(duì)外交流、學(xué)習(xí)的基本制度,通過派遣專家學(xué)者出國(guó)調(diào)研、邀請(qǐng)外國(guó)人士來華授課、組織開展社會(huì)宣傳普及活動(dòng)等形式,深入剖析英語語言的特色,加深對(duì)于英式文化的了解,擴(kuò)大多種語言學(xué)習(xí)的范疇。并在此基礎(chǔ)之上,逐步將學(xué)習(xí)優(yōu)秀語言文化、發(fā)揚(yáng)中文文化傳統(tǒng)納入對(duì)外交流學(xué)習(xí)體系中來,對(duì)比漢語語言的特征,總結(jié)出在全世界推廣漢語、中國(guó)文化的科學(xué)對(duì)策,對(duì)應(yīng)調(diào)整漢語語言與中國(guó)文化的推廣途徑,從而為漢語、中國(guó)文化在多元世界格局中的崛起奠定有利基礎(chǔ)。而在受眾的興趣定位上,需要指出的是,由于存在過度沉溺于本族語言、文化的強(qiáng)勢(shì)地位,不少英語語系國(guó)家的社會(huì)都容易產(chǎn)生妄自尊大的偏頗心態(tài),這對(duì)于認(rèn)知外國(guó)語言文化、樹立良好國(guó)際形象都是有弊無利的。而為了避免因盲目崇拜本族群優(yōu)勢(shì)語種而輕視其他族群優(yōu)秀語言、文化,導(dǎo)致我國(guó)漢語語言文化作品翻譯出版受挫的危險(xiǎn),結(jié)合我國(guó)社會(huì)發(fā)展實(shí)際,就要求我們能夠合理吸納英語語系國(guó)家族群的語言、文化的個(gè)中優(yōu)點(diǎn),進(jìn)一步完善與世界其他語系國(guó)家的文化交流機(jī)制,改良中文翻譯英文的操作流程,鼓勵(lì)中國(guó)的出版文化企業(yè)走出去、宣傳中華文化。同時(shí),也要明確我國(guó)社會(huì)發(fā)展的階段現(xiàn)狀,依舊要以學(xué)習(xí)先進(jìn)、改良不足為文化復(fù)興的基本策略,以揚(yáng)長(zhǎng)避短、為我所用的理念去更新漢語語言與中國(guó)文化,形成全民謙遜、好學(xué)的社會(huì)氛圍,繼而長(zhǎng)效推動(dòng)漢語語言與中國(guó)文化的協(xié)調(diào)發(fā)展。

      2.扎根文本文化進(jìn)行傳譯

      譯者只有把眼光放得更寬更廣,著眼于整個(gè)民族的文化上,根據(jù)民族文化習(xí)慣進(jìn)行翻譯,才能將內(nèi)容準(zhǔn)確地翻譯出來。正確理解原文是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵所在。有些翻譯者認(rèn)為,漢語是自己的母語,在漢譯英時(shí)就不成問題。其實(shí)不然,很多錯(cuò)誤就是由于直觀的理解而導(dǎo)致的。有些東西對(duì)于中國(guó)人來說是常識(shí),人人皆知,但如果放在國(guó)外的大環(huán)境上來看,可能就不盡然了。這就需要譯者在翻譯之前了解國(guó)外文化,如果碰到這樣的問題,就需要以加注釋或者提供背景內(nèi)容的形式,把原文的意思充分、完整地表達(dá)出來,讓國(guó)外讀者在閱讀中也能理解文本的內(nèi)容,而不至于過于陌生。如《中國(guó)城市概覽》一書中,關(guān)于中國(guó)贛州的記錄,作者舉出歷史上的著名人物陽孝本、陳子敬、孔慶全等,還有著名景點(diǎn)八景臺(tái)、楊廷麟墓等,這些對(duì)于中國(guó)讀者來說就不熟悉,更何況是國(guó)外的讀者,那么,在翻譯過程中,注解就必不可少。

      近幾年來,我國(guó)對(duì)外出版物內(nèi)容的深度與廣度都在拓展,并出現(xiàn)了許多專有名詞。這些名詞作為中國(guó)的“標(biāo)志”,在西方世界中從未涉及過。這就需要譯者在翻譯過程中,了解專有名詞性質(zhì),知道前后史因,結(jié)合西方讀者閱讀思維以及價(jià)值觀取向,以一種他們可以接受,但又不會(huì)錯(cuò)譯且不損害文本內(nèi)涵的方式翻譯出來。在翻譯過程中,我們不可能回避中西方思維的邏輯差異,有時(shí)需要添加一些邏輯連接,把上下文聯(lián)系在一起,讓西方讀者看得更明白。

      3.盡力擺脫英語“強(qiáng)勢(shì)文化”的束縛

      中華文化與西方文化有著很大的差異性。中華民族幾千年的文化中,有大量是具有中國(guó)特色的概念和事物,這些在西方世界中是很難找到的,這是事實(shí),但卻并不影響翻譯文化交流的本質(zhì)。出版物文化翻譯實(shí)質(zhì)上是異質(zhì)文化的共生與融合。[14]在漢譯英過程中,過分追求西方文化的共通,從而削弱中華文化本民族性的特征,這一事實(shí)存在,但卻并不正確,漢譯英不應(yīng)脫離中國(guó)文化。這是翻譯過程中最重要,同時(shí)也是最難把握的關(guān)鍵之處。出版物承載著本國(guó)文化知識(shí)精華,凝聚著中國(guó)特色,譯者在翻譯過程中絕對(duì)不能單純?yōu)榱俗非髧?guó)外讀者簡(jiǎn)單理解,就過分簡(jiǎn)化內(nèi)容的中國(guó)成分。如何做到精準(zhǔn)翻譯,卻又易于被國(guó)外讀者所接受,這是我國(guó)漢譯英研究的重要課題。

      在族群文化的發(fā)展歷程中,一味地以己為尊、不求鼎新,最終只會(huì)令本族群文化陷入固步自封、發(fā)展乏力的被動(dòng)困境。我國(guó)歷來講求博采眾長(zhǎng)、融會(huì)貫通的認(rèn)知理念,謀求參與各方的交互共贏,對(duì)于正處于復(fù)興期的漢語語言和中國(guó)文化而言,重新確立兼容并蓄的統(tǒng)籌理念,密切關(guān)注其他國(guó)家語言、文化的動(dòng)態(tài)發(fā)展,通過磋商交流、分享互動(dòng)的機(jī)制來處理中文文化作品的翻譯、出版事宜,無疑是謀求共進(jìn)的可行之舉。這就要求官方、民間社團(tuán)以及社會(huì)三方進(jìn)行協(xié)作,通過官方政策支持、第三方文化企業(yè)經(jīng)營(yíng)、社會(huì)民眾參與響應(yīng),積極學(xué)習(xí)其他國(guó)家進(jìn)行本國(guó)語言文化翻譯輸出的成功經(jīng)驗(yàn),合理應(yīng)用于翻譯出版的產(chǎn)業(yè)運(yùn)作、職場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)以及人際交往等中,并以官方、民間雙重合作的形式,獲取其他族群最新的社會(huì)文化信息,吸納其中可取成分,對(duì)應(yīng)調(diào)整自身認(rèn)知,從而形成互利共贏的開放格局。

      還有,翻譯的基礎(chǔ)要求就是譯文流暢。我們說,流通到國(guó)際上的我國(guó)出版物翻譯,譯者不是將中文翻譯成英文就大功告成了。除了要遵循信、達(dá)、雅的翻譯原則,還應(yīng)該努力提高自己的國(guó)際交流和對(duì)外宣傳意識(shí)。

      4.重視漢譯英人才培養(yǎng)

      現(xiàn)階段,我國(guó)翻譯從業(yè)人員主要還是來源于英語專業(yè),孰不知英語專業(yè)還不夠“專業(yè)”。在歐美發(fā)達(dá)國(guó)家的大學(xué)里,設(shè)置了專門的“翻譯專業(yè)”。目前,我國(guó)一些相關(guān)院校也開辦了這樣的專業(yè),主要輸送的就是翻譯人才。在專業(yè)劃分上,也細(xì)分為漢譯外或者外譯漢方向。在校期間的課程開設(shè),不僅有英文教學(xué),同時(shí)添加漢語文化學(xué)課程,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)英文專業(yè)知識(shí)的同時(shí),了解中國(guó)文化,培養(yǎng)良好的文學(xué)功底,加深對(duì)中國(guó)古代文化的了解,培養(yǎng)深厚的文化底蘊(yùn)。另外,學(xué)校可以安排學(xué)生去國(guó)外交流,讓學(xué)生更好地了解西方文化。在從業(yè)人員的選擇上,不應(yīng)拘泥于英語或翻譯專業(yè),應(yīng)該鼓勵(lì)熟知中華文化的海外學(xué)子積極投入翻譯事業(yè)。因?yàn)槲覈?guó)擁有浩如煙海的文言文文獻(xiàn),要想擴(kuò)大中國(guó)出版物的國(guó)際影響,提高我國(guó)的文化軟實(shí)力,還必須加強(qiáng)文言文翻譯人才的培養(yǎng)。國(guó)內(nèi)外語院校和海外孔子學(xué)院,都可擇機(jī)設(shè)立文言文翻譯專業(yè),專門培養(yǎng)文言文翻譯人才,力求把中國(guó)學(xué)術(shù)價(jià)值較高又適宜公開的文言文文獻(xiàn),分類分批地翻譯成英文等文獻(xiàn),讓國(guó)際學(xué)術(shù)界能夠方便地用其進(jìn)行學(xué)術(shù)研究。

      猜你喜歡
      漢譯英出版物譯者
      【漢譯英參考譯文】The Inner World of a Great Man (Excerpt)
      英語世界(2022年10期)2022-03-07 13:39:06
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      【漢譯英參考譯文】Reflections Before the Buddha (Excerpt)
      英語世界(2018年10期)2018-11-28 04:45:01
      On Home
      英語世界(2017年10期)2018-01-04 16:19:00
      2017年出版物
      淺談漢譯英中文化差異的處理方法
      Global analyses of sea surface temperature, sea ice, and night marine air temperature since the latenineteenth century
      Arctic sea ice decline: Faster than forecast
      2015 年出版物
      东平县| 渝北区| 满洲里市| 汝南县| 北辰区| 赣榆县| 高碑店市| 苍南县| 潜江市| 涞水县| 通州市| 黄浦区| 溧阳市| 汪清县| 开鲁县| 北京市| 景泰县| 高要市| 洪江市| 平武县| 屏南县| 葫芦岛市| 车险| 赫章县| 抚州市| 乌拉特中旗| 嫩江县| 左云县| 康马县| 富阳市| 论坛| 湟中县| 电白县| 那曲县| 洪泽县| 兴山县| 衢州市| 班戈县| 通榆县| 三台县| 龙川县|