李 麗
(河南大學(xué)民生學(xué)院,河南 開(kāi)封 475004)
從《西游記》影視改編談中國(guó)古代文學(xué)經(jīng)典的當(dāng)代價(jià)值實(shí)現(xiàn)
李 麗
(河南大學(xué)民生學(xué)院,河南 開(kāi)封 475004)
古代文學(xué)經(jīng)典的影視改編只有在保持原著人文精神內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)經(jīng)典進(jìn)行當(dāng)代獨(dú)創(chuàng)性闡釋,才能真正起到傳承文化、打造精品、實(shí)現(xiàn)文學(xué)經(jīng)典當(dāng)代價(jià)值的作用。
《西游記》;影視改編;古代文學(xué)經(jīng)典;價(jià)值實(shí)現(xiàn)
在我國(guó)古代浩如煙海的文學(xué)作品中,文學(xué)經(jīng)典以其深厚的文化歷史底蘊(yùn)和巧妙的藝術(shù)構(gòu)思,為古今讀者所津津樂(lè)道。從文本傳播意義上說(shuō),古代文學(xué)經(jīng)典因其自身生成的時(shí)代性和傳播的復(fù)雜性,致使其在傳播的過(guò)程中面臨了時(shí)代、作者和作品等重重阻隔,在文本普及和文化傳承上面臨了極大的困境,即將成為束之高閣的經(jīng)典。然而,隨著現(xiàn)代影視傳播媒介的出現(xiàn), 影視改編影響了文學(xué)經(jīng)典現(xiàn)有的傳播媒介和接收方式,煥發(fā)了影視藝術(shù)演繹經(jīng)典文本的獨(dú)特魅力,成為了經(jīng)典傳承的現(xiàn)代方式。因此,探討古代文學(xué)經(jīng)典的影視改編對(duì)于關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化在當(dāng)代社會(huì)的傳承和價(jià)值實(shí)現(xiàn)具有積極的意義。
在各種新興媒體和傳統(tǒng)媒體不斷融合的背景下,文學(xué)經(jīng)典與影視的聯(lián)姻是圖像時(shí)代文學(xué)與藝術(shù)發(fā)展的必然。從文本接受意義上來(lái)說(shuō),古代文學(xué)經(jīng)典作為文學(xué)文本借助于文字為表達(dá)手段,是語(yǔ)言的藝術(shù),具有鮮明的抽象性和虛擬性;電影電視是以光影造型為基礎(chǔ)、以鏡頭畫面為表意的視聽(tīng)語(yǔ)言藝術(shù),具有鮮明的形象性和形象思維的美學(xué)特征。從文學(xué)文本到影視作品,雖然跨越了兩種不同的藝術(shù)樣式,但是卻有著相同的改編基礎(chǔ)。從敘事學(xué)角度上說(shuō),文學(xué)文本和影視作品具有相同的敘事性特征;從藝術(shù)學(xué)角度上說(shuō),文學(xué)文本和影視作品都是需要借助不同的媒介再現(xiàn)和反應(yīng)生活的藝術(shù)形式;從傳播學(xué)角度上說(shuō),文學(xué)文本和影視作品都需要通過(guò)觀眾的理解和鑒賞獲得情感的共鳴和審美的愉悅。洪子誠(chéng)在《中國(guó)當(dāng)代的“文學(xué)經(jīng)典”問(wèn)題》中對(duì)文學(xué)與影視改編的基礎(chǔ)進(jìn)行了歸納,指出文學(xué)和影視“這兩座孤島的底座具有深廣的聯(lián)系,它們都是以人為出發(fā)點(diǎn)又以人作為最后的歸宿。他們都講述到使用形象,也都進(jìn)行思考。不過(guò)整個(gè)展開(kāi)的過(guò)程、策略、方式、技巧都有所不同?!币舱腔诖?,文學(xué)和影視之間的相通之處和不同之處既給文學(xué)經(jīng)典的影視改編提供了改編基礎(chǔ),又給影視改編提供了無(wú)限廣闊的空間。
國(guó)內(nèi)的影視改變大體上延續(xù)了國(guó)外影視改編的發(fā)展脈絡(luò),與國(guó)外影視改編的進(jìn)程基本相同。四百年來(lái),《西游記》以其獨(dú)有的藝術(shù)魅力被廣泛地傳播與贊賞,在文學(xué)經(jīng)典影視改編的熱潮中,其改編的頻率是最高的,改編的風(fēng)格也是最為多元的,改編的力度也遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)于其他經(jīng)典作品,在中國(guó)的影視改編史上有著舉足輕重的影響力。國(guó)內(nèi)《西游記》改編的影視作品從改編的類型上來(lái)說(shuō)主要有三種類型:
一是翻譯再現(xiàn)式改編,秉持“忠于原著、慎于翻新”的原則?!爸矣谠辈坏扔谡毡拘频匕盐谋菊禄匕嵘蠠赡?,而是在保留文學(xué)經(jīng)典原貌的基礎(chǔ)上,對(duì)文學(xué)經(jīng)典的結(jié)構(gòu)和語(yǔ)言進(jìn)行一定的置換和編排,力求最大化重現(xiàn)原著在觀眾心目中的形象,中央電視臺(tái)在1987年完工的楊潔版《西游記》是忠實(shí)原著的典范,被奉為影視改編的經(jīng)典。楊潔版《西游記》之所以深受各階層的觀眾所喜愛(ài),主要原因在于作品尊重了原著的精神實(shí)質(zhì)和藝術(shù)精華,準(zhǔn)確把握了原著浪漫主義的敘事風(fēng)格,生動(dòng)地演繹了曲折吸引人的神話故事,成功塑造了神話英雄孫悟空、一代高僧玄奘、好吃懶做豬八戒、質(zhì)樸憨厚沙和尚等人物形象,運(yùn)用了代表當(dāng)時(shí)最高技術(shù)的好看過(guò)癮的特技。
二是篩選再現(xiàn)式改編,追求素材部分的真實(shí)。這種改編類型著眼于《西游記》文本本身串聯(lián)式內(nèi)容結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),從原有的故事情節(jié)中選取局部的情節(jié)作為創(chuàng)作材料,或者僅僅把原著的故事作為有待加工和創(chuàng)作的素材。最初的影視改編僅僅出于藝術(shù)的自覺(jué),選取了原著中的部分情節(jié)或某一個(gè)情節(jié)進(jìn)行了改編,是文學(xué)經(jīng)典影視改編的重要組成部分。這種改編類型介于翻譯再現(xiàn)式改編和演繹再現(xiàn)式改編之間,以《孫悟空大鬧天空》《鐵扇公主》等作為代表。
三是演繹再現(xiàn)式改編,它是在90年代后期后現(xiàn)代主義思潮影響下產(chǎn)生的一種改編類型,極大地挑戰(zhàn)了翻譯再現(xiàn)式改編“忠于原著”的原則,秉持著以“多元”對(duì)抗“唯一”、以“邊緣”對(duì)抗“中心”的創(chuàng)作思想,僅以原著為框架和取義,對(duì)人物形象的塑造、故事情節(jié)的串聯(lián)進(jìn)行變形、挪移和再造,與原著產(chǎn)生了較大的變化?!洞笤捨饔巍窡o(wú)厘頭式的結(jié)構(gòu)是對(duì)原著經(jīng)典正統(tǒng)地位的解構(gòu),但是卻憑借著對(duì)現(xiàn)代人心里特色的揣摩、后現(xiàn)代文化特色的再創(chuàng)造和快餐時(shí)代“娛樂(lè)至上”的理念成為了一代人心中的經(jīng)典,同時(shí)也成為文學(xué)經(jīng)典永恒魅力的佐證。
《西游記》的影視改編史跨域了一個(gè)世紀(jì),改編作品的藝術(shù)形式也經(jīng)歷了從電影到電視劇,從無(wú)聲片到有聲片,從經(jīng)典重現(xiàn)到再創(chuàng)造等,產(chǎn)生了難以計(jì)數(shù)的影視改編作品。深入探究之后,人們印象深刻的幾部作品無(wú)不在保持文學(xué)經(jīng)典的人文精神內(nèi)涵和用當(dāng)代視角審視文學(xué)經(jīng)典的現(xiàn)代意義上做出了卓越的探索與嘗試。
(一)保持文學(xué)經(jīng)典的人文精神內(nèi)涵
文學(xué)經(jīng)典影視化的過(guò)程,應(yīng)當(dāng)首先要考慮如何保持原著的文學(xué)審美價(jià)值尤其是人文精神內(nèi)涵的問(wèn)題。研究《西游記》的影視改編史不難發(fā)現(xiàn),成功的改編作品必是能融傳統(tǒng)性、藝術(shù)性和時(shí)代性為一體的作品。《大話西游》作為結(jié)構(gòu)作品的典范之所以能夠取得巨大的成功,正是由于作品發(fā)掘出了原著中所蘊(yùn)含的人無(wú)力對(duì)抗命運(yùn)悲劇的深層涵義,這和《西游記》文本的諧趣精神與大眾娛樂(lè)化傾向不謀而合,是對(duì)中華民族傳統(tǒng)中一脈相承的喜劇精神的傳承?!洞笫w來(lái)》是對(duì)《西游記》文化內(nèi)涵的再次發(fā)掘?!懂?dāng)代電影》雜志社主編皇甫宜川談到,在敘事層面上,《大圣歸來(lái)》既是對(duì)我們民族一個(gè)古典神話故事的繼承、改編和創(chuàng)新,更是一個(gè)新的英雄形象舍生取義和自我救贖的故事。中國(guó)文藝評(píng)論協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)仲呈祥說(shuō):“‘歸來(lái)的大圣’是個(gè)符號(hào),歸來(lái)的是中國(guó)精神、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)。”
因此,影視改編應(yīng)當(dāng)以提升當(dāng)代人文精神為使命,忠實(shí)透徹地理解原著,對(duì)原著的思想精髓、主題意蘊(yùn)、人物形象和情節(jié)結(jié)構(gòu)等特點(diǎn)精確地把握,使得改編的影視作品與原著達(dá)到某種精神實(shí)質(zhì)上的契合,才能使影視作品具有較高的藝術(shù)價(jià)值。
(二)用當(dāng)代視角審視文學(xué)經(jīng)典的現(xiàn)代意義
影視改編應(yīng)當(dāng)遵循媒介特征,注重用獨(dú)特的視角審視原著的當(dāng)代價(jià)值和意義。楊潔版《西游記》之所以能夠跨越不同時(shí)代而深受觀眾的喜愛(ài),取決于作品對(duì)原著娛樂(lè)性的傳承?!段饔斡浿笫w來(lái)》自上映以來(lái)不僅創(chuàng)造了中國(guó)電影市場(chǎng)動(dòng)畫電影的票房新高,而且贏得了眾多觀眾的自發(fā)追捧,被人民日?qǐng)?bào)稱作是一部“叫好又叫座”的現(xiàn)象級(jí)影片。正是由于《大圣歸來(lái)》在繼承《西游記》文化基因的基礎(chǔ)上,融合了東西方文化,對(duì)故事進(jìn)行新的拓展和演繹,既有我們民族的文學(xué)原型和美學(xué)變遷,也有對(duì)當(dāng)下世界先進(jìn)電影語(yǔ)言的借鑒。中國(guó)電影評(píng)論學(xué)會(huì)秘書長(zhǎng)張衛(wèi)表示,《大圣歸來(lái)》的人物既有傳統(tǒng)的精髓,又超越了傳統(tǒng)的局限;既有無(wú)所畏懼、一往無(wú)前的精神,又有普通人的懊惱、焦慮。因此,容易與新一代電影觀眾形成共鳴。
文學(xué)經(jīng)典在無(wú)數(shù)的現(xiàn)代演繹中被注入了新的內(nèi)容,顯示出了巨大的包容性和強(qiáng)大的生命力。然而,成功的影視改編必是能夠在保持原著人文內(nèi)涵精神的基礎(chǔ)上,通過(guò)強(qiáng)調(diào)各自的藝術(shù)特性,互相借鑒、互相促進(jìn),才能找到文學(xué)文本與時(shí)代需求的契合點(diǎn),才能變高雅為通俗,變嚴(yán)肅為諧趣,兼商業(yè)性與藝術(shù)性為一體,達(dá)到影視借文學(xué)文本豐富內(nèi)涵,文學(xué)借影視普及的共贏局面。
[1]洪子誠(chéng).中國(guó)當(dāng)代的“文學(xué)經(jīng)典”問(wèn)題[J].中國(guó)比較文學(xué),2003(3).
[2]王增學(xué).古代小說(shuō)名著影視改編問(wèn)題議[J].電影文學(xué),2006(10).
[3]任姍姍.中國(guó)動(dòng)畫電影吹響集結(jié)號(hào)[N].人民日?qǐng)?bào),2015-8-7,(6).
I206
A