• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    Comparative Study of English and Chinese Versions of Imperial Peking From the Perspective of Translation Rhetoric

    2017-01-19 18:27:56奧焱坤張媛媛
    校園英語(yǔ)·中旬 2016年12期
    關(guān)鍵詞:林語(yǔ)堂基金項(xiàng)目外語(yǔ)教學(xué)

    奧焱坤++張媛媛

    【Abstract】Since both translation and rhetoric are aimed to achieve effective communication through language tools, it is a good way to borrow rhetorical theories and resources to polish translation. Translatology and rhetoric have long enjoyed academic attention, while the discipline of translation rhetoric is at the infant stage and calls for further research. Through analyzing the English and Chinese versions of Imperial Peking, written by Lin Yutang, at the levels of figures of speech, text structure and language style, this paper is aimed to have an in-depth understanding of expression differences between English and Chinese, and to throw light in how to talk about Chinese culture in better English.

    【Key words】translation studies; rhetoric; Imperial Peking

    Translation involves not only languages, but also other subjects such as linguistics, literature and psychology. Its combined development with other subjects has constantly injected fresh blood into translation studies. Similarly, rhetoric also focuses on language use and how to achieve more effective communication through language tools. In this sense, it is inspiring and meaningful to approach translation studies from the perspective of rhetoric. In this paper, the author bases the analysis of texts on the theoretical framework of translation rhetoric, and aims to better understand how the same meanings are delivered with different expressions in Chinese and English.

    I. Literature Review

    1. Research of Translation Rhetoric Abroad

    Both translation and rhetoric have long been studied and discussed in western academic world. Eugene A. Nida mentioned in Meaning Across Cultures that translators need to pay attention to rhetorical features and transfer them into equally dramatic expressions in target language. Rather than simply paraphrasing them in dull language, good translators are supposed to make up for the loss of rhetorical effects at one place by adopting other techniques in other sentences, so as to create similar literary effects in his/her translation (Nida 1981).

    According to Peter Newmark, various beautiful rhetorical expressions in source text could hardly be moved into target language. Translators need to use compensation methods to translate such literary devices as onomatopoeia, alliteration and end rhyme. He also argued that there are inevitable conflicts between faithfulness and beauty in translating, especially in poem translation (Newmark 1988).

    Rhetoric is a time-honored discipline in western world and there has been a great tradition of adopting rhetoric in debates and speeches. However, there have not been systemic studies about translation rhetoric, though many scholars have noticed the close relationship between translation studies and rhetoric.

    2. Research of Translation Rhetoric at Home

    China also has a good tradition of studying rhetoric and has accumulated many rhetorical ways throughout the long history, of which Chinese poems are a strong proof. Translatology is not a new subject in China for translation practice started rather early and has enjoyed a rapid growth in modern times.

    In China, interdisciplinary research about the translation and rhetoric has mostly been focused on translating techniques of figures of speech. Comparison and Translation of Rhetoric in English and Chinese was the first book to study the relationship between rhetoric and translation in a systemic way. The author of the book listed various ways to translate figures of speech based on experiences (Yu 1985). Chen stated in the book English Rhetoric and Translation that English is different from Chinese in terms of how to use rhetorical tools and persuade readers. The book also summarized several tips for translators in dealing with English rhetoric (Chen 1990). Later on, some scholars and papers also discussed about this problem from other perspectives. Hu Guming applied textual rhetoric theories to analyze the four translation versions of Anna Karenina with a focus on the translation of prose parts in this novel (Hu 2004). In 2009, Chang studied the relationship between translation and rhetoric at levels of grammar, lexical choice and sentence structure. He put his emphasis on adopting rhetorical methods in translation from the aspects of syntax and text (Chang 2009).

    The idea to establish the discipline of translation rhetoric was first put forward by Yang Lili in 2001. In his paper, Yang concluded what had been done in the studies of translation and its combination with rhetoric, and proposed to establish translation rhetoric as an independent subject. In addition, he also made it clear about the research scope, research object, methodology and problems to be solved in this new field (Yang 2001). From then on, studies about translation rhetoric have begun to cover more than translation techniques of figures of speech, but also styles and structures of the translated versions.

    Since the concept of translation rhetoric was put forward, more research has been done in this field. Though more and more papers talk about the combination of translation studies and rhetoric, few have discussed the establishment of translation rhetoric. In 2011, Chen talked about the necessity to analyze translation from the perspective of new rhetoric in his doctoral dissertation, and took examples to show that rhetorical devices and choice of language greatly determine the translation quality, and would also influence the readers reaction in target language and culture (Chen 2011). In 2012, Feng listed important topics of this discipline in his paper, such as translation of style, rhetoric ability and translation teaching, etc. This paper has pointed the direction for further development of this discipline (Feng 2012). Later, Liu said in his paper that translation is in nature a special activity of rhetoric, the difference is that it uses rhetorical devices across different cultures, while rhetoric is applied within one language and culture (Liu 2014). In 2016, Feng further developed the discipline by stating eight research dimensions and directions in this field, which gave a clear clue for scholars to do further studies (Feng 2016).

    Young the discipline may be, translation rhetoric is of great importance to study classical translation works. Both translation and rhetoric put language as their tools and effective communication as their goal, thus how to organize language turns out to be their common concern.

    3. Writing and Translation Style of Lin Yutang

    Lin Yutang is a well-known bilingual writer, literary translator and knowledgeable linguist. Lin Yutang has marvelous insight into cross-cultural interaction and his way of spreading Chinese culture is quite unique, attracting scholars worldwide to appreciate his masterpieces(Zhou 2004).

    Lin has written most of his works in both Chinese and English. From his perspective, translation is not simply a process of translating one language to another, but a way of re-expressing and re-organizing the original text. English readers at Lins time usually knew little about Chinese culture, thus Lin used a reader-oriented way to make the cross-cultural communication easier and smoother.

    In general, Lins dialogue awareness includes: first, the dialogue of civilization between the East and the West. Interpretation of cultural background is a kind of cultural dialogue awareness to bridge the gap between the East and the West. Second, the dialogue between the ancient society and the modern world. Lin values dialogues made across time and space. Third, the dialogue between “me” and “others”. The confirmation and identity of “me” cannot be realized without the reference of “others” (Ren,Bian 2014).

    Lin attached great significance to text readability, thus he talked about Chinese culture by using simple language while trying to keep the original flavor of Chinese culture. He has created a number of English novels, such as My Country and My People, Moment in Peking, and Six Chapters of a Floating Life. His contributions of spreading Chinese culture to the English world are of great significance, yet among all his works, the book Imperial Peking has seldom been studied. It is a book covering almost all aspects of Peking, and inspires translators in how to tell Chinese stories in better English, thus this paper is going to focus on analysis of this book.

    II. Text Analysis

    Skilled use of rhetorical tools could easily be found in classical works. Through the test of time, the great works are still set as examples these days, one of the most important reason is that those excellent writers created excellent artistic use of language, that is the rhetorical tools. Great works belong to the whole world, and numerous classical books have been translated into various foreign languages. Successful translation could always embark similar aesthetic pleasure among target readers as the original text does. Since different cultures have different expression ways, translators shall not translate word for word; instead, excellent translators are good at adopting different measures in accordance with different contexts. Thus it is necessary to study classical works from the perspective of translation rhetoric.

    In this paper, the author is going to analyze the book Imperial Peking written by Lin Yutang from the perspective of translation rhetoric in terms of figures of speech, text structure and cultural rhetoric.

    1. Figures of Speech

    A. Analogy

    In the book Imperial Peking, Lin adopted various figures of speech and told stories about this city in a vivid way. Throughout the book, analogy is the most frequently used way to connect the Chinese culture with western civilization. By doing so, the writer successfully shortens the distance between the text and readers, and readers from the English world could be more easily attracted to start reading the text. Some examples of analogy from the book are as follows.

    In Chapter Seven, Lin talks about studies of art form from the perspectives of temples and pagodas in Peking. In the English version, he puts it this way “This is perhaps the worlds finest architectural tribute to the spirit of nature, worship, and unlike the graceful pavilions, the Temple of Heaven truly inspires as Gothic cathedrals inspire”. In the Chinese version, he said “天壇與哥特式大教堂一樣,真正能讓人體察到神靈的啟示”. Readers from the English world may not know the function and meaning of the Temple of Heaven, but things get easier when they see it is similar to Gothic cathedrals.

    Talking about singsong girls, Lin compares them with those in Japan and Greece. The two versions are “These singsong artists form a distinct class and are not to be compared with common prostitutes. Their function and training are similar to those of Japanese geishas. They are entertainers. ... These girls were sent to grace a public dinner, like the Greek courtesans in Socrates day. ” and “這些歌妓與普通的妓女不同,她們形成了一個(gè)獨(dú)特的階層。她們的教養(yǎng)與日本的藝妓相似,純屬演員,擅長(zhǎng)歌舞……這些女子與蘇格拉底時(shí)代的希臘交際花相似,通常被請(qǐng)來(lái)為宴會(huì)增色”. This is a cultural phenomenon that may sound unfamiliar to English readers, thus Lin found a similar phenomenon from other cultures, providing a vivid image for his readers.

    In talking about Chinese bronzes, Lin compares the function of them to western crowns. In English, it is “Like the western crown, orb, scepter and seals, the bronzes were often the symbols of power as well as of wealth. ” Correspondingly, In Chinese, it is “我們知道這些器皿代表了多么顯赫的聲望。正像西方的王冠,象征王位的頂飾十字架的圓球,節(jié)杖和御璽一樣,青銅制品也經(jīng)常被當(dāng)做權(quán)利與財(cái)富的象征”.

    B. Other Figures of Speech

    In this book, Lin also adopts other figures of speech to make the language more vivid and appealing, for instance, personification and contrast.

    Lin describes the characteristics of Peking in a vivid manner by personifying the objects. In the English version, he says “The Peking weather always seems to make up its mind decisively, usually in favor of sunshine; dry in winter, wet in summer”. The phrase “make up its mind” can only be used in describing humans, yet Lin personifies the weather as a person who can make decisions, which makes the whole sentence full of vitality. In the Chinese version, he says “北京的氣候似乎打定了主意要一成不變,通常它總是陽(yáng)光明媚。冬季干燥,夏季濕潤(rùn)”.

    Furthermore, Lin adopts contrasts in his description. He says “Its true that in Peking one revels in the blue of the sky but eats the dust of the earth.‘On a windless day there are three inches of dust, and on a rainy day there is mud all over the ground, says a proverb.” In the Chinese version, he says “在北京,人們既得享碧藍(lán)的天空,又不得不吸食塵土。俗話說(shuō)無(wú)風(fēng)三寸土,雨天滿地泥?!?Lin wants to describe the picture of Peking by making a sharp contrast between blue sky and the dust of the earth. By using various figures of speech, Lin makes his description more vivid and familiar to readers from the English world, thus increasing the readability of the text in the target culture.

    2. Text Structure

    Rhetoric is not only about words, but also about how to organize sentences and paragraphs. In Lins book, he applied different ways in organizing texts according to different writing and reading habits in Chinese and English contexts. When reading the book Imperial Peking, readers with Chinese background surely have different reactions with those who are form the English world. Therefore, Lin took this difference into consideration and used different ways in telling the same story. In the Chinese version, he started a chapter more often with specific details, while in the English version, he would first gave a brief overview of what was going to be discussed, so that readers could have an idea of the whole section before reading more details.

    For instance, in Chapter Seven, the writer talks about the Temple of Heaven and began with deep meanings behind this building in the Chinese version. However, in the English version, it is not the case. Given that English readers know little about the Temple of Heaven, Lin describes it in more details. Furthermore, he also adds an illustration to help target readers understand what the temple is like and what lies behind the building. It is obviously not a faithful translation, yet it better serves the purpose to get Chinese culture understood by the world.

    When Lin talks about the history of Peking, especially how the Great Wall is built, instead of describing the historical details directly in the English version, he says “The menace for Chinese civilization had always come from the north. Geographically protected by the high Tibetan Plateau and the Himalayas on the west and southwest, China had little to fear from the sea on its east and north, until…”. But he does not include this part in the Chinese version. In order to make it easier and clearer, he first gives a brief introduction to the historical background of the Great Wall, which makes reading more smooth for English readers.

    3. Cultural Background

    As a book to tell Chinese stories and culture, Imperial Peking has been well received in the English world. Through reading the whole book, one could easily find out that Lin frequently uses paraphrases to explain the cultural phenomena that are unique in China and that are not familiar to English readers.

    Whats more, Lin Yutang also adopts a smart way to attract the attention and interest of readers by quoting comments from famous persons of the English world. For example, when talking about a place of interest in Peking, Lin borrows words from Marco Polo who is well-known in the English-speaking world. At Lins time, Chinese culture was exotic to the English world, thus it was difficult to have readers to be interested in Chinese philosophy. Yet Lin made it by combining Chinese culture with western elements, which set a great example for translators in how to tell Chinese stories in English.

    Some examples are listed as follows. Through studying these examples, we could have a taste of how Lin tells Chinese philosophy to the rest of the world and how to bear readers in mind when doing translation.

    In the book, Lin adds some comments of famous persons from English world in order to shorten the distance between the text and readers. For instance, when talking about impressions on the Temple of Heaven, Lin quotes Juliet Bredons words:“then we will feel that the sacred groves and buildings stand for wisdom, love and reverence and an all-pervasive peace that tempers the divine radiance to mans benighted understanding”.

    Additional information also serves as a splendid transition when Lin talks about Chinese emperors who are not familiar to foreign readers. In the English version, he says “Just as Napoleon and Haussmann left their marks on Paris, and Empress Maria-Teresa and Franz-Joseph on Vienna, so the Emperors Yunglo and Chienlung have left their marks on Peking.” In the Chinese version, Lin says “就像拿破侖和奧斯芒在巴黎留下了他們的痕跡,瑪利亞·特麗莎女王和弗朗茨·約瑟夫一世在維也納記載著他們的歷史一樣,永樂(lè),乾隆皇帝也將他們的歷史載入了北京城的史冊(cè)?!?Lin borrows the example of Napoleon and Haussmann to make the example of Chienlung more understandable to foreign readers.

    When he talks about the characteristics of Peking, he also makes a comparison between the landmarks in the western world and the palaces in Peking so as to help readers to understand what the buildings mean to this city. The English version is “But it is not the Eiffel Tower that makes Paris what it is, but the Café life in Montmartre and the Boulevard St. Germain that gives it its special flavor. This is also true of Peking. The palaces may impress the tourists, but the real charm of Peking resides in its common people, in the life of the streets.” In the Chinese version, he says “可以說(shuō)并不是埃菲爾鐵塔代表了巴黎,而是蒙馬特區(qū)的咖啡館生活和圣日耳曼林蔭大道賦予巴黎以特殊的情調(diào)。北京也是如此,那些宮殿的確可以吸引游客,而北京的真正魅力卻在于普通百姓,在于街頭巷尾的生活。”

    Conclusion

    Translation rhetoric combines translation studies with rhetoric, offering new angles to approach translation studies. In this paper, the author makes an attempt to analyze the book Imperial Peking form the perspective of translation rhetoric and drew the following conclusions. First, when talking about an exotic culture to readers with different cultural backgrounds, translators could shorten the distance between the text and readers by using analogy, or in other words, find a counterpart of what you are talking about in the target language. Second, translation is not only about language transformation, but also about rewriting and reorganization of the text in accordance with the norms that are widely used in the target language. Third, it is necessary to have cultural compensation when readers from the target culture do not have enough cultural background to understand the text. It may sound contrary to the idea of faithful translation, yet it serves the ultimate goal of translation, namely effective cross-culture communication.

    Translation rhetoric is an effective way to appreciate great translation works, and it has also enriched translatology theories and research angles, thus more studies on this filed are warmly welcomed and keenly needed.

    References:

    [1]Eugene A.Nida & Reyburn William.Meaning Across Cultures[M].Maryknoll of N.Y.Obris Book,1981.

    [2]Lin Yutang.Imperial Peking:Seven Centuries of China[M].外語(yǔ)教育與研究出版社,2009.7.

    [3]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Prantice Hall, 1988.

    [4]常暉.英語(yǔ)因果修辭與翻譯[M].湖南人民出版社,2009.

    [5]陳淑華.英語(yǔ)修辭與翻譯[M].北京郵電大學(xué)出版社,1990.

    [6]陳小慰.翻譯研究的“新修辭”視角[D].福建師范大學(xué),2011.

    [7]馮全功.翻譯修辭學(xué)論綱[J].《外語(yǔ)教學(xué)》Foreign Language Education,2012.9:100-103.

    [8]馮全功.翻譯修辭學(xué):多維研究與系統(tǒng)構(gòu)建[J].語(yǔ)言教育,2016. 8:61-72.

    [9]胡谷明.篇章修辭與小說(shuō)翻譯[M].上海譯文出版社,2004.

    [10]林語(yǔ)堂.大城北京[M].陜西師范大學(xué)出版社,2008.7.

    [11]任東升,卞建華.林語(yǔ)堂英文創(chuàng)作中的翻譯現(xiàn)象[J].外語(yǔ)教學(xué),2014(6):95-99.

    [12]楊莉藜.翻譯修辭學(xué)的基本問(wèn)題[J].外語(yǔ)研究,2001(1):71-73.

    [13]劉亞猛.修辭是翻譯思想的觀念母體[J].當(dāng)代修辭學(xué),2014 (3):1-7.

    [14]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].商務(wù)印書(shū)館,1985.

    [15]周仕寶.林語(yǔ)堂的翻譯觀[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2004(117):107-110.

    【基金項(xiàng)目】外交學(xué)院研究生科研創(chuàng)新基金項(xiàng)目資助。

    猜你喜歡
    林語(yǔ)堂基金項(xiàng)目外語(yǔ)教學(xué)
    從震旦到復(fù)旦:清末的外語(yǔ)教學(xué)與民族主義
    林語(yǔ)堂:幽默藝術(shù)與快樂(lè)人生
    文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
    常見(jiàn)基金項(xiàng)目的英文名稱(二)
    常見(jiàn)基金項(xiàng)目的英文名稱(一)
    The Book Review of Methods of Critical Discourse Analysis
    速讀·中旬(2018年7期)2018-08-17 07:22:00
    探訪林語(yǔ)堂故里
    海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
    “Less Is More”在大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
    1940年林語(yǔ)堂短暫的重慶之行
    文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
    HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
    外語(yǔ)教學(xué)法的進(jìn)展
    科技視界(2014年32期)2014-08-15 00:54:11
    美女大奶头视频| 我的老师免费观看完整版| 国产黄片美女视频| 天天一区二区日本电影三级| 中文资源天堂在线| 国产成人av激情在线播放| 首页视频小说图片口味搜索| 黄色片一级片一级黄色片| 两性夫妻黄色片| 色精品久久人妻99蜜桃| 欧美成人一区二区免费高清观看 | 一本久久中文字幕| 91久久精品国产一区二区成人 | 国产视频一区二区在线看| 亚洲av片天天在线观看| 男女那种视频在线观看| 精品久久久久久久久久久久久| 国产激情久久老熟女| 亚洲av成人精品一区久久| 国产av麻豆久久久久久久| 美女扒开内裤让男人捅视频| 国产成人aa在线观看| 久久亚洲真实| 国产黄色小视频在线观看| 成年女人永久免费观看视频| 99热只有精品国产| 婷婷六月久久综合丁香| 日韩成人在线观看一区二区三区| 色哟哟哟哟哟哟| 九九在线视频观看精品| 成年版毛片免费区| 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲人成网站高清观看| 国产成人啪精品午夜网站| av片东京热男人的天堂| 久久性视频一级片| 欧美乱妇无乱码| 给我免费播放毛片高清在线观看| 欧美xxxx黑人xx丫x性爽| 欧美zozozo另类| 亚洲av电影在线进入| 88av欧美| 色噜噜av男人的天堂激情| av天堂在线播放| 国产一级毛片七仙女欲春2| 国产亚洲精品久久久久久毛片| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 成年版毛片免费区| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲无线观看免费| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 啦啦啦观看免费观看视频高清| 99久久成人亚洲精品观看| 成年女人毛片免费观看观看9| av女优亚洲男人天堂 | 真人做人爱边吃奶动态| 亚洲在线自拍视频| 高清在线国产一区| 色av中文字幕| 欧美丝袜亚洲另类 | 51午夜福利影视在线观看| 热99在线观看视频| 日本与韩国留学比较| 国产高清视频在线播放一区| 亚洲中文字幕日韩| 亚洲av五月六月丁香网| 亚洲在线观看片| 久久午夜综合久久蜜桃| 又爽又黄无遮挡网站| 在线看三级毛片| 国产美女午夜福利| 又大又爽又粗| 一夜夜www| 日韩三级视频一区二区三区| 色吧在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 免费高清视频大片| 国产野战对白在线观看| 免费在线观看影片大全网站| 天天一区二区日本电影三级| www.熟女人妻精品国产| 操出白浆在线播放| 日本免费a在线| 午夜福利在线在线| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 亚洲午夜理论影院| 国产欧美日韩精品一区二区| www.熟女人妻精品国产| 在线观看日韩欧美| 国产成人精品无人区| 哪里可以看免费的av片| 国产不卡一卡二| 亚洲真实伦在线观看| 国产午夜福利久久久久久| 欧美日韩精品网址| 超碰成人久久| 一个人看视频在线观看www免费 | 免费观看的影片在线观看| 中文字幕熟女人妻在线| 精品乱码久久久久久99久播| 午夜a级毛片| 亚洲成人久久性| 麻豆成人av在线观看| 国产精品电影一区二区三区| 国产又黄又爽又无遮挡在线| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 少妇的丰满在线观看| 欧美一级毛片孕妇| 高清在线国产一区| 九色国产91popny在线| 真实男女啪啪啪动态图| 欧美大码av| xxx96com| 波多野结衣巨乳人妻| 成人永久免费在线观看视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 欧美激情久久久久久爽电影| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产伦一二天堂av在线观看| 亚洲中文日韩欧美视频| 91九色精品人成在线观看| 搞女人的毛片| 老司机在亚洲福利影院| 网址你懂的国产日韩在线| 一二三四在线观看免费中文在| 日本成人三级电影网站| 国产精品亚洲一级av第二区| 757午夜福利合集在线观看| 黄色日韩在线| 国产精品1区2区在线观看.| 国产精品99久久久久久久久| 亚洲国产精品合色在线| 欧美不卡视频在线免费观看| 国产精品久久久久久久电影 | 日本熟妇午夜| 又黄又粗又硬又大视频| 亚洲自偷自拍图片 自拍| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产精品98久久久久久宅男小说| 免费看光身美女| 91在线观看av| 久久久久免费精品人妻一区二区| 亚洲av成人一区二区三| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 免费无遮挡裸体视频| 黄色日韩在线| 亚洲色图av天堂| 亚洲午夜精品一区,二区,三区| 国产乱人伦免费视频| 婷婷精品国产亚洲av| 老司机深夜福利视频在线观看| 好看av亚洲va欧美ⅴa在| 中文字幕av在线有码专区| 窝窝影院91人妻| 香蕉久久夜色| 曰老女人黄片| 日本成人三级电影网站| 精品不卡国产一区二区三区| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 夜夜看夜夜爽夜夜摸| 久久精品91蜜桃| 精品电影一区二区在线| 久久欧美精品欧美久久欧美| 男人舔奶头视频| 国产野战对白在线观看| 日本 av在线| 久久精品国产清高在天天线| 日韩欧美三级三区| 亚洲av美国av| 97超视频在线观看视频| 欧美激情在线99| 亚洲人成伊人成综合网2020| 成年女人毛片免费观看观看9| 两性夫妻黄色片| 男插女下体视频免费在线播放| 99精品久久久久人妻精品| 少妇的丰满在线观看| 国产综合懂色| 麻豆一二三区av精品| 超碰成人久久| 久久香蕉精品热| 国内精品美女久久久久久| 免费看a级黄色片| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 色综合亚洲欧美另类图片| 老汉色av国产亚洲站长工具| 听说在线观看完整版免费高清| 叶爱在线成人免费视频播放| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 岛国在线免费视频观看| a级毛片在线看网站| 中国美女看黄片| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 在线免费观看不下载黄p国产 | 亚洲欧美日韩卡通动漫| 亚洲av第一区精品v没综合| 午夜亚洲福利在线播放| 欧美日韩乱码在线| 日本a在线网址| 亚洲国产欧美一区二区综合| 成年女人看的毛片在线观看| www日本在线高清视频| 成人永久免费在线观看视频| 欧美激情久久久久久爽电影| 久久国产精品影院| 三级男女做爰猛烈吃奶摸视频| 亚洲成人久久性| 18禁黄网站禁片免费观看直播| 亚洲美女视频黄频| 国产av不卡久久| 亚洲九九香蕉| 亚洲av熟女| 国产淫片久久久久久久久 | 中文字幕最新亚洲高清| 国产欧美日韩精品一区二区| 成人国产综合亚洲| 久久国产精品影院| 国产99白浆流出| 搡老岳熟女国产| 亚洲精品色激情综合| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 午夜精品久久久久久毛片777| 亚洲av电影不卡..在线观看| 国产欧美日韩精品一区二区| 香蕉久久夜色| 人妻夜夜爽99麻豆av| 欧美av亚洲av综合av国产av| 久久久久久久久久黄片| 19禁男女啪啪无遮挡网站| 国产精品久久久久久人妻精品电影| 国产亚洲精品久久久com| 国产97色在线日韩免费| 免费在线观看日本一区| 熟妇人妻久久中文字幕3abv| 国产极品精品免费视频能看的| 日本五十路高清| 久久中文看片网| 国产精品女同一区二区软件 | 啪啪无遮挡十八禁网站| 禁无遮挡网站| 欧美日韩亚洲国产一区二区在线观看| 免费一级毛片在线播放高清视频| 国产精品一区二区精品视频观看| 好男人电影高清在线观看| 午夜福利欧美成人| 嫩草影院精品99| 欧美激情在线99| 在线免费观看不下载黄p国产 | 国产精品久久久久久人妻精品电影| 又粗又爽又猛毛片免费看| 男女之事视频高清在线观看| 欧美3d第一页| 中文字幕高清在线视频| 人妻丰满熟妇av一区二区三区| 少妇的逼水好多| 国语自产精品视频在线第100页| 人妻夜夜爽99麻豆av| 又粗又爽又猛毛片免费看| 亚洲自拍偷在线| 国产精品,欧美在线| 欧美日韩乱码在线| 久99久视频精品免费| 日本三级黄在线观看| 黑人操中国人逼视频| av福利片在线观看| 精品电影一区二区在线| 欧美在线黄色| 听说在线观看完整版免费高清| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 日本三级黄在线观看| 制服人妻中文乱码| 丁香六月欧美| 久久国产精品影院| 久久国产乱子伦精品免费另类| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 免费观看人在逋| 国产亚洲精品久久久com| 久久草成人影院| 亚洲欧美日韩高清在线视频| 天天一区二区日本电影三级| 精品不卡国产一区二区三区| 欧美又色又爽又黄视频| 欧美午夜高清在线| 90打野战视频偷拍视频| 在线观看午夜福利视频| 国产视频内射| 精品国产乱子伦一区二区三区| 亚洲va日本ⅴa欧美va伊人久久| 日本免费一区二区三区高清不卡| 午夜福利在线在线| 国内揄拍国产精品人妻在线| 国产午夜精品久久久久久| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 欧美成狂野欧美在线观看| 99久国产av精品| 亚洲 欧美一区二区三区| 亚洲色图av天堂| 国产av在哪里看| 床上黄色一级片| 又大又爽又粗| 精品久久蜜臀av无| 丁香六月欧美| 在线观看66精品国产| 久久久国产成人精品二区| 人妻久久中文字幕网| 夜夜躁狠狠躁天天躁| 成人国产综合亚洲| 91字幕亚洲| 岛国视频午夜一区免费看| 亚洲欧美一区二区三区黑人| 国产成人aa在线观看| 国产精品永久免费网站| 国产精品99久久久久久久久| 日韩欧美 国产精品| 久久天堂一区二区三区四区| 亚洲av第一区精品v没综合| 真人一进一出gif抽搐免费| 欧美一级毛片孕妇| 亚洲午夜理论影院| 国内精品美女久久久久久| 国产主播在线观看一区二区| 国产黄色小视频在线观看| 中文字幕精品亚洲无线码一区| 一区二区三区国产精品乱码| 三级国产精品欧美在线观看 | 免费观看的影片在线观看| 性欧美人与动物交配| 亚洲 欧美一区二区三区| 女同久久另类99精品国产91| 五月伊人婷婷丁香| 中文字幕熟女人妻在线| 两性夫妻黄色片| 欧洲精品卡2卡3卡4卡5卡区| 日本熟妇午夜| 日韩精品青青久久久久久| 18禁国产床啪视频网站| 亚洲中文av在线| 99精品久久久久人妻精品| 亚洲精品456在线播放app | 99热精品在线国产| 中文亚洲av片在线观看爽| 亚洲自拍偷在线| 极品教师在线免费播放| 99热6这里只有精品| 天堂av国产一区二区熟女人妻| 又紧又爽又黄一区二区| 美女免费视频网站| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 给我免费播放毛片高清在线观看| www国产在线视频色| 99热精品在线国产| 91字幕亚洲| 亚洲av成人av| 麻豆成人午夜福利视频| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久| 特级一级黄色大片| 色在线成人网| 国产精品女同一区二区软件 | 久久亚洲真实| 99久久精品国产亚洲精品| 亚洲av中文字字幕乱码综合| 男人舔女人的私密视频| 国产一区二区激情短视频| 一级作爱视频免费观看| 窝窝影院91人妻| 欧美+亚洲+日韩+国产| 国产欧美日韩精品亚洲av| 毛片女人毛片| 真实男女啪啪啪动态图| 网址你懂的国产日韩在线| 日韩成人在线观看一区二区三区| 一个人免费在线观看的高清视频| 亚洲成a人片在线一区二区| 香蕉久久夜色| 欧美日本亚洲视频在线播放| 琪琪午夜伦伦电影理论片6080| 一级作爱视频免费观看| 国产探花在线观看一区二区| 亚洲成人久久性| 欧美性猛交黑人性爽| 热99re8久久精品国产| 老熟妇乱子伦视频在线观看| 日韩三级视频一区二区三区| 99热这里只有精品一区 | 欧美丝袜亚洲另类 | 国产精品亚洲美女久久久| 美女黄网站色视频| 欧美一级毛片孕妇| 欧美日本亚洲视频在线播放| 久久久色成人| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 香蕉av资源在线| 成年免费大片在线观看| 久久精品人妻少妇| 一边摸一边抽搐一进一小说| 色尼玛亚洲综合影院| 亚洲 欧美 日韩 在线 免费| 欧美性猛交黑人性爽| 99热这里只有精品一区 | 91在线精品国自产拍蜜月 | 丁香六月欧美| 久久久成人免费电影| 十八禁人妻一区二区| ponron亚洲| 国产精品女同一区二区软件 | 亚洲黑人精品在线| av片东京热男人的天堂| 成人国产综合亚洲| 久久中文看片网| 国产97色在线日韩免费| 又黄又爽又免费观看的视频| 中文字幕人成人乱码亚洲影| 成人无遮挡网站| 免费一级毛片在线播放高清视频| av天堂在线播放| 天天躁日日操中文字幕| 免费在线观看日本一区| 在线免费观看的www视频| 精品国产美女av久久久久小说| 成人性生交大片免费视频hd| 亚洲专区字幕在线| 热99在线观看视频| 给我免费播放毛片高清在线观看| 看片在线看免费视频| 久久人人精品亚洲av| 日日干狠狠操夜夜爽| 两个人看的免费小视频| 此物有八面人人有两片| 亚洲精品中文字幕一二三四区| 国产高清videossex| 日韩免费av在线播放| 最近最新中文字幕大全免费视频| 国产高清三级在线| 午夜福利高清视频| 久久久久久久精品吃奶| 国产高清三级在线| 亚洲真实伦在线观看| 俺也久久电影网| 成人精品一区二区免费| 亚洲片人在线观看| 国产真实乱freesex| 黑人操中国人逼视频| 国产精品久久久av美女十八| 久久天躁狠狠躁夜夜2o2o| 一级毛片高清免费大全| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 男人的好看免费观看在线视频| 婷婷亚洲欧美| 国内精品美女久久久久久| 少妇裸体淫交视频免费看高清| 国产人伦9x9x在线观看| 日韩欧美国产一区二区入口| 欧美在线一区亚洲| 最新美女视频免费是黄的| 亚洲人成网站在线播放欧美日韩| 一二三四社区在线视频社区8| 女人被狂操c到高潮| 不卡一级毛片| 岛国在线免费视频观看| 欧美一级a爱片免费观看看| 天天躁狠狠躁夜夜躁狠狠躁| 桃红色精品国产亚洲av| 欧美日韩国产亚洲二区| 亚洲,欧美精品.| 国产麻豆成人av免费视频| 婷婷精品国产亚洲av| 欧美性猛交╳xxx乱大交人| 91麻豆av在线| 18禁观看日本| 欧美成人性av电影在线观看| 成人欧美大片| 他把我摸到了高潮在线观看| 国产成人一区二区三区免费视频网站| 久久国产精品影院| 精品久久久久久久毛片微露脸| 亚洲国产精品久久男人天堂| 国产三级中文精品| 在线观看午夜福利视频| 特级一级黄色大片| www.999成人在线观看| 精品午夜福利视频在线观看一区| 国产午夜福利久久久久久| cao死你这个sao货| 少妇的逼水好多| 日韩欧美三级三区| 色综合欧美亚洲国产小说| 18禁观看日本| 十八禁人妻一区二区| 9191精品国产免费久久| 中文字幕人妻丝袜一区二区| 91麻豆av在线| 日韩欧美国产一区二区入口| 18美女黄网站色大片免费观看| 亚洲专区字幕在线| 亚洲av美国av| 成人亚洲精品av一区二区| 人人妻,人人澡人人爽秒播| 国产精品久久视频播放| 久久精品亚洲精品国产色婷小说| 亚洲熟妇熟女久久| 日韩欧美国产在线观看| 亚洲自拍偷在线| 午夜精品久久久久久毛片777| 欧美日韩瑟瑟在线播放| 久久久久久大精品| 成人欧美大片| 亚洲精品色激情综合| 久99久视频精品免费| 欧美绝顶高潮抽搐喷水| 国产成人福利小说| 美女扒开内裤让男人捅视频| 久久欧美精品欧美久久欧美| 真人一进一出gif抽搐免费| 在线十欧美十亚洲十日本专区| 国产亚洲欧美在线一区二区| svipshipincom国产片| 女人高潮潮喷娇喘18禁视频| 一边摸一边抽搐一进一小说| 国产伦一二天堂av在线观看| 国产亚洲欧美在线一区二区| 久久午夜综合久久蜜桃| 色噜噜av男人的天堂激情| 在线免费观看不下载黄p国产 | 又黄又粗又硬又大视频| 国产伦精品一区二区三区视频9 | 国产欧美日韩精品亚洲av| 亚洲第一电影网av| av天堂在线播放| 99久久国产精品久久久| 国内精品美女久久久久久| 丝袜人妻中文字幕| 岛国在线观看网站| 香蕉丝袜av| 国产午夜精品论理片| 国产三级黄色录像| 午夜精品一区二区三区免费看| 久久精品国产清高在天天线| 成人三级做爰电影| 久久人人精品亚洲av| 国产淫片久久久久久久久 | 88av欧美| 日本在线视频免费播放| 色噜噜av男人的天堂激情| av片东京热男人的天堂| 大型黄色视频在线免费观看| 国产亚洲av嫩草精品影院| 99视频精品全部免费 在线 | 国产精品野战在线观看| 日韩欧美一区二区三区在线观看| 国产精品久久久久久久电影 | 露出奶头的视频| 国产av麻豆久久久久久久| www.999成人在线观看| 最新美女视频免费是黄的| 国产精品久久久久久精品电影| 成人鲁丝片一二三区免费| 久久欧美精品欧美久久欧美| 别揉我奶头~嗯~啊~动态视频| 亚洲成人免费电影在线观看| 亚洲精华国产精华精| 欧美激情久久久久久爽电影| 亚洲七黄色美女视频| 国产熟女xx| 久久久精品欧美日韩精品| 小蜜桃在线观看免费完整版高清| 亚洲中文av在线| 国产探花在线观看一区二区| 老汉色av国产亚洲站长工具| 国产高清三级在线| 美女高潮喷水抽搐中文字幕| 久久久久精品国产欧美久久久| 色综合亚洲欧美另类图片| 欧美中文综合在线视频| 九九在线视频观看精品| 美女cb高潮喷水在线观看 | 亚洲国产精品成人综合色| 成人高潮视频无遮挡免费网站| 亚洲七黄色美女视频| 搞女人的毛片| 一个人免费在线观看电影 | 听说在线观看完整版免费高清| 一级毛片高清免费大全| 亚洲国产欧洲综合997久久,| 国产高清videossex| 人人妻人人澡欧美一区二区| 香蕉国产在线看| 99久久99久久久精品蜜桃| 日本五十路高清| 精品免费久久久久久久清纯| 老司机午夜福利在线观看视频| 白带黄色成豆腐渣| 男女床上黄色一级片免费看| 狠狠狠狠99中文字幕| 日本一本二区三区精品| 97人妻精品一区二区三区麻豆| 欧美成人免费av一区二区三区| 精华霜和精华液先用哪个| 亚洲第一欧美日韩一区二区三区| 成人三级黄色视频| 中出人妻视频一区二区| 91av网一区二区| 欧美另类亚洲清纯唯美| 精品国产三级普通话版| 亚洲男人的天堂狠狠| 一区福利在线观看| 美女扒开内裤让男人捅视频| 美女免费视频网站| 国产精品亚洲av一区麻豆| 日韩成人在线观看一区二区三区| 国产精品亚洲av一区麻豆| 一a级毛片在线观看| 高清在线国产一区| 男女床上黄色一级片免费看| 国内精品久久久久精免费| 久久久久久国产a免费观看|