張俊娜
【摘要】網(wǎng)絡(luò)流行詞語通過特定的網(wǎng)絡(luò)媒介傳播表達特殊的意義,體現(xiàn)特定時代、區(qū)域或階層的文化。文章通過實例,分析研究了網(wǎng)絡(luò)流行詞語的英譯,指出其包涵的修辭意義。
【關(guān)鍵詞】網(wǎng)絡(luò)流行詞語 英譯 修辭意義
一、網(wǎng)絡(luò)流行詞語
最近網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)“藍瘦,香菇”,是“難受,想哭”的意思。原本一個廣西南寧的小伙子失戀了,很難過也很想哭,錄了一段視頻來表達自己傷心難過之情。這居然成了當下年輕人口中的流行用語。網(wǎng)絡(luò)流行詞語是通過特定的網(wǎng)絡(luò)媒介傳播表達特殊的意義,體現(xiàn)特定時代、區(qū)域或階層的文化,也是社會發(fā)展的產(chǎn)物,會隨著社會的發(fā)展, 而迅速產(chǎn)生并廣為流傳, 但也會隨著時間的推移而被淘汰、消失。本文通過實例,分析研究了網(wǎng)絡(luò)流行詞語的英譯,指出其包涵的修辭意義。
二、英語修辭
修辭是修飾文字詞句、運用各種表現(xiàn)方式,使語言表達得準確、鮮明而生動有力。常見的英語修辭有以下幾種:
1.明喻是將具有共性的不同事物作對比。這種共性存在于人們的心里,而不是事物的自然屬性,有明顯的喻詞。
2.暗喻是簡縮了的明喻,是將某一事物的名稱用于另一事物,通過比較形成。
3.借喻不直接說出所要說的事物,而使用另一個與之相關(guān)的事物名稱。
4.提喻用部分代替全體或用全體代替部分,或者特殊代替一般。
5.排比是把兩個或兩個以上的結(jié)構(gòu)大體相同或相似,意思相關(guān),語氣一致的短語、句子排列成串,形成一個整體。
6.對照指將意義完全相反的語句排在一起對比的一種修辭方法。
三、一些網(wǎng)絡(luò)流行詞語英譯及其修辭意義
1.“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的?!弊g為I almost have a nervous breakdown.這里運用了提喻,用部分代替全體或特殊代替一般。“我的內(nèi)心幾乎是崩潰的?!庇糜诒磉_無奈、沮喪和哭笑不得等含義。由于這句話適用于受到壓力等各種遭受負面打擊的場合,因此很快被爭相借用,成為“萬能神句”。
2.“重要的事情說三遍?!庇糜诒硎緩娬{(diào)某一件事情,譯為Important things must be stressed for three times.還可根據(jù)英語特點譯為Important words need be repeated for three times.又如:開會不許玩手機!開會不許玩手機!開會不許玩手機!重要的事情說三遍!譯為Dont fiddle with your cell phone during the meeting! Dont fiddle with your cell phone during the meeting! Dont fiddle with your cell phone during the meeting! Important things must be stressed for three times.這里運用了排比,是把“開會不許玩手機!”排列成串,形成整體,增強語氣。
3.“世界那么大,我想去看看。”用來表達特別的想法,譯為The world is so big and I want to see it.也可譯為The world is so big and I owe it a visit.又如:世界那么大,我想去看看。錢包那么小,哪也去不了。譯為The world is so big and I want to see it, yet my wallet is so small and I can go nowhere.這里運用了對照,將大和小排在一起對比,形成反差。
4.“嚇死寶寶了。”“寶寶”譯為Baby,“嚇死寶寶了”譯為Baby is scared (to death).這里運用了暗喻,“嚇死寶寶了”是指嚇死我了,嚇死人,把我變成寶寶,嚇死自己的意思,是指自己受到了驚嚇。后來“寶寶”獨立單用,只要說話氛圍協(xié)調(diào),幾乎在任何語境中,女生都可用“寶寶”或“本寶寶”來稱呼自己,如“樂死寶寶了”“笑死寶寶了”等等。
5.“明明可以靠臉吃飯,偏偏要靠才華?!弊g為I could have undoubtedly made a living by depending on my face. However, I would rather make such a living by depending on my talent.這里運用了對照,將臉和才華排在一起對比,形成對照的效果。
6.“主要看氣質(zhì)?!?譯為Temperament is more important.又如:美貌是浮云,主要看氣質(zhì)。譯為Ones beauty is nothing but floating clouds, whereas ones temperament is more important.這里運用了借喻, 指不要太看重外在形式,內(nèi)在氣質(zhì)才更重要,才是決定因素。
網(wǎng)絡(luò)流行詞語數(shù)量多, 傳播快。文章選取一些網(wǎng)絡(luò)流行語的英譯,分析研究了網(wǎng)絡(luò)流行詞語的英譯,指出其包涵的修辭意義,以期對語言研究和學習有所幫助。
參考文獻:
[1]丁顯文.英文修辭.[M].成都:西南交通大學出版社,2000.
[2]張會森.關(guān)于辭格和辭格的研究[J].外語與外語教學,1996, (2).
[3]康晶晶.談英漢語言中的幾種常見修辭現(xiàn)象對比[J].上海商學院學報,2005(6).
[4]袁潔.淺析2008年網(wǎng)絡(luò)流行語的新發(fā)展[J].安徽文學(下半月),2009(6).
[5]夏媛媛.淺析網(wǎng)絡(luò)語言的發(fā)展及其社會影響[J].青年文學家, 2010(5).