歐 靜
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院, 山西 太原 030051)
翻譯測(cè)試的構(gòu)念與評(píng)分研究
——以非英語專業(yè)大學(xué)生為測(cè)試對(duì)象
歐 靜
(中北大學(xué) 人文社會(huì)科學(xué)學(xué)院, 山西 太原 030051)
本文首先綜述了國(guó)內(nèi)外關(guān)于翻譯能力構(gòu)成模式的研究, 然后分析和比較了目前翻譯測(cè)試中三種評(píng)分方法及其優(yōu)缺點(diǎn), 重點(diǎn)闡述了筆者認(rèn)為最科學(xué)的測(cè)試方法、 評(píng)分方法。 本文認(rèn)為翻譯測(cè)試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的制定必須落實(shí)到翻譯測(cè)試的構(gòu)念中, 標(biāo)準(zhǔn)的制定者需對(duì)翻譯能力進(jìn)行分解和細(xì)化并要具體對(duì)應(yīng)到某項(xiàng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn), 才能保證測(cè)試的科學(xué)性。 筆者最后提出了針對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯測(cè)試的建議。
翻譯測(cè)試; 構(gòu)念; 翻譯能力; 評(píng)分方法; 英語
隨著世界經(jīng)濟(jì)步入一體化時(shí)代, 各國(guó)對(duì)翻譯人才的需求急劇增加, 對(duì)質(zhì)和量的要求也進(jìn)一步提高。 2013年12月的全國(guó)大學(xué)生四六級(jí)英語考試中, 翻譯部分試題的比重由自2006年以來的5%提升至15%, 測(cè)試形式也從漢譯英部分的單句翻譯改成段落翻譯, 內(nèi)容涉及中國(guó)歷史、 文化、 經(jīng)濟(jì)、 社會(huì)等各個(gè)方面。 此舉更突顯出翻譯已成為大學(xué)公共英語教學(xué)的重要任務(wù)。
筆者通過查閱相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn), 在測(cè)試領(lǐng)域, 口語測(cè)試、 閱讀測(cè)試、 聽力測(cè)試等研究成果眾多, 但作為考察翻譯能力有效途徑的翻譯測(cè)試在語言測(cè)試領(lǐng)域一直處于被人忽視的地位, 不管在理論上, 還是命題、 實(shí)施、 評(píng)分等方面都落后于其他語言技能的測(cè)試。 國(guó)外學(xué)者的眾多測(cè)試研究大多綜合論述了英語語言作為語言測(cè)試的內(nèi)容, 其中包括了語言技能、 語言知識(shí)及語言應(yīng)用, 而對(duì)翻譯測(cè)試缺乏深入闡述。 而國(guó)內(nèi)學(xué)者在此方面的系統(tǒng)研究?jī)H見于穆雷教授的英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列。[1]157本研究綜合國(guó)內(nèi)外文獻(xiàn)探討翻譯測(cè)試的構(gòu)念及其評(píng)分問題, 希望能夠盡可能提高針對(duì)非英語專業(yè)大學(xué)生翻譯教學(xué)過程中翻譯測(cè)試的科學(xué)性, 從而更好地評(píng)定翻譯教學(xué)的質(zhì)量, 判斷學(xué)生是否具備應(yīng)掌握的翻譯能力。
翻譯測(cè)試的目是為了科學(xué)測(cè)量受試者所具備的翻譯能力, 嚴(yán)復(fù)提出的“信、 達(dá)、 雅”、 英國(guó)翻譯理論家A. F. Tytler 提出的“等同效果”原則等傳統(tǒng)意義上的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)對(duì)翻譯測(cè)試具有一定的指導(dǎo)作用, 但它們的評(píng)價(jià)對(duì)象是針對(duì)職業(yè)翻譯, 屬于高層次的理想標(biāo)準(zhǔn), 并且都屬比較抽象的概念, 具有多解性, 可操作性不強(qiáng)。 這些標(biāo)準(zhǔn)并不適用于以非英語專業(yè)大學(xué)生為測(cè)試對(duì)象的大規(guī)模翻譯測(cè)試, 因此我們需要將這些有指導(dǎo)意義的標(biāo)準(zhǔn)具體化, 使其具備科學(xué)性和可操作性。
翻譯測(cè)試是行為測(cè)試的一種, 其目的主要是評(píng)估學(xué)生的翻譯能力。 進(jìn)行作為測(cè)試, 首先需要明確測(cè)試構(gòu)念的含義。 構(gòu)念是一種心理構(gòu)想, 是對(duì)不能直接測(cè)量或觀察的人類行為某些方面的理論設(shè)想。 閱讀理解能力、 翻譯能力等均屬于構(gòu)念的范疇。 假設(shè)一次測(cè)試能夠測(cè)量出其想要測(cè)試的能力, 那么此項(xiàng)測(cè)試就具有“構(gòu)念效度”[2]。 在翻譯測(cè)試?yán)铮?評(píng)價(jià)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)需依據(jù)翻譯測(cè)試的構(gòu)念來制定, 科學(xué)化的翻譯測(cè)試必然要求明確其構(gòu)念——翻譯能力, 這是翻譯測(cè)試的前提條件。 能力是“能勝任某種任務(wù)的主觀條件”, 根據(jù)這一定義, 羅選民把翻譯能力定義為“能勝任翻譯任務(wù)的主觀條件”[3]。 定義是對(duì)事物的抽象描述, 我們不僅需要賦予它定義, 更需要把翻譯能力分解成可測(cè)量的表征行為, 從而盡可能準(zhǔn)確地推測(cè)出受試者的翻譯能力。
在早期的翻譯能力研究中, Harris和Sherwood提出的“自然翻譯”的觀點(diǎn)曾一度占主導(dǎo)地位。 他們認(rèn)為翻譯能力等同于雙語能力, 一個(gè)人只要具備足夠的雙語能力, 就會(huì)成為“自然翻譯者”[4]。 然而, 越來越多的學(xué)者在進(jìn)一步研究中發(fā)現(xiàn): 翻譯能力并不等同于雙語能力, 翻譯活動(dòng)是一種交際性行為, 除語言能力外, 翻譯能力還由其它多種能力交互構(gòu)成, 一個(gè)人盡管具有出色的雙語能力, 并不一定能成為一個(gè)出色的譯者。
Wilss提出翻譯能力由接受能力、 生產(chǎn)能力和超能力共同構(gòu)成。[5]Cao對(duì)翻譯能力的論述比較早也較系統(tǒng), 他認(rèn)為翻譯能力包括語言能力、 知識(shí)結(jié)構(gòu)和策略能力, 其中語言能力由組織和語用能力構(gòu)成, 翻譯知識(shí)結(jié)構(gòu)指完成翻譯活動(dòng)所需要的知識(shí)和世界知識(shí), 而策略能力使其它兩種能力與翻譯情境相關(guān)。[6]
進(jìn)入二十一世紀(jì), 越來越多的學(xué)者參與到翻譯能力的研究中。 Neubert提出了評(píng)估翻譯能力的五個(gè)參數(shù): 語言能力、 語篇能力、 學(xué)科能力、 文化能力和轉(zhuǎn)換能力。[7]這五種能力的共同作用使翻譯活動(dòng)區(qū)別于其它的交際活動(dòng), 并由轉(zhuǎn)換能力統(tǒng)領(lǐng)協(xié)調(diào)其它能力促使譯者完成翻譯任務(wù)。
Orozco與Neubert的觀點(diǎn)很接近, 她也認(rèn)為翻譯能力不僅是單一的語言能力[8], 持相似觀點(diǎn)的還有Schaffner[9]。
在眾多的翻譯能力模式研究中, 最值得關(guān)注的是PACTE研究小組的研究。 他們認(rèn)為翻譯既是語言技能和知識(shí), 也是一種專家行為、 交際能力和主觀條件。 翻譯能力分為五項(xiàng)次能力: 雙語次能力、 超語言次能力、 翻譯知識(shí)次能力、 專業(yè)操作次能力、 策略次能力, 除了這五項(xiàng)次能力, 心理-生理因素也是翻譯能力的構(gòu)成要素。[10]轉(zhuǎn)換能力是各項(xiàng)能力的綜合, 所以他們放棄了轉(zhuǎn)換能力的核心地位。 此外, 他們還強(qiáng)調(diào)策略能力的重要地位并認(rèn)為心理-生理能力是統(tǒng)領(lǐng)各項(xiàng)能力的一個(gè)重要因素。[11]
盡管國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯測(cè)試的研究起步較晚, 但近十年來一些學(xué)者對(duì)翻譯能力的構(gòu)建提出了較為獨(dú)到的見解。 楊曉榮認(rèn)為構(gòu)成翻譯能力的五個(gè)要素是: 翻譯技巧、 對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則的把握、 語言運(yùn)用能力、 知識(shí)量以及綜合能力, 其中, 語言運(yùn)用能力是各項(xiàng)能力的核心, 它與知識(shí)量及綜合能力有非常密切的關(guān)系。[12]
李欣指出翻譯測(cè)試主要考查三種能力: 理解能力、 表達(dá)能力和翻譯知識(shí)。 理解能力是一種接受性能力, 而表達(dá)能力是產(chǎn)出式能力, 翻譯知識(shí)涵蓋了譯者對(duì)源語言的理解能力、 目標(biāo)語中用到的翻譯理論和技巧以及英漢語言文化對(duì)比知識(shí)等幾個(gè)方面。[13]
苗菊通過三個(gè)視角把翻譯能力分成認(rèn)知能力、 交際能力和語言能力。 她認(rèn)為認(rèn)知能力是翻譯活動(dòng)的根本, 交際能力指的是譯者在翻譯活動(dòng)中運(yùn)用的技能知識(shí), 語言能力指譯者對(duì)源語和目標(biāo)語的掌握及熟練程度。[14]
馬會(huì)娟等[15]從翻譯教學(xué)的實(shí)踐出發(fā), 提出翻譯能力由詞語搭配能力、 語句能力(包括句法、 語義、 審美三個(gè)階段)和篇章能力構(gòu)成。
國(guó)內(nèi)對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的研究基本都是從教學(xué)角度出發(fā), 研究?jī)?nèi)容多為教學(xué)方法改革建議, 很少有學(xué)者涉及更深層次的大學(xué)生群體翻譯能力研究。[16]姜玲綜合國(guó)內(nèi)外學(xué)者觀點(diǎn), 結(jié)合國(guó)內(nèi)教育對(duì)大學(xué)生翻譯能力的要求, 對(duì)于非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力進(jìn)行了詳細(xì)闡述, 提出大學(xué)生的翻譯能力(包括非英語專業(yè))應(yīng)包含語言能力、 文化能力、 轉(zhuǎn)換能力和技術(shù)能力。[17]王克非認(rèn)為, 翻譯是譯者用目標(biāo)語語言文字將源語的語言文字的內(nèi)涵意義表述出來的文化活動(dòng)。[18]語言能力和文化能力是翻譯能力要素的基礎(chǔ)能力, 技術(shù)能力是一種輔助工具, 轉(zhuǎn)化能力是核心要素。
從上面可以看出, 國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)翻譯能力的構(gòu)成要素各抒己見, 但大家都認(rèn)為翻譯能力可以被分解, 它是各分項(xiàng)能力的綜合體現(xiàn)。[19]這一觀點(diǎn)既反映了學(xué)術(shù)界的一種共識(shí), 也體現(xiàn)出翻譯能力構(gòu)成的復(fù)雜性。 針對(duì)非英語專業(yè)學(xué)生而言, 不同的翻譯測(cè)試的構(gòu)念應(yīng)根據(jù)測(cè)試的目的進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整, 有的測(cè)試考查的重點(diǎn)是語言和文化能力, 而有的則可能強(qiáng)調(diào)語言和策略能力, 但如果是一個(gè)全面綜合的翻譯測(cè)試, 應(yīng)盡可能地測(cè)量到翻譯能力的各個(gè)方面, 從而使翻譯測(cè)試具備科學(xué)的構(gòu)念。[20]
上述翻譯能力的定義是理論構(gòu)念, 對(duì)翻譯能力構(gòu)成要素的分析是翻譯測(cè)試的理論前提, 而對(duì)翻譯測(cè)試的操作實(shí)施就必須通過測(cè)試中的命題和評(píng)分等環(huán)節(jié)體現(xiàn)出來。 以下將著重探討翻譯測(cè)試的評(píng)分問題。
翻譯測(cè)試分為客觀試題和主觀試題。 客觀試題包括選擇題、 判斷題、 配對(duì)題等題型。 客觀試題通常測(cè)試翻譯理論和翻譯方法的文字表述, 通常有固定答案, 評(píng)分并不受評(píng)分員主觀因素的影響, 能夠客觀地考察受試學(xué)生的語言能力。 而翻譯測(cè)試中的主觀題型常有句子、 段落、 篇章翻譯等, 同一道題可能有多種正確答案, 評(píng)分的標(biāo)準(zhǔn)也因人而異, 因此試題分?jǐn)?shù)的主觀性較大, 評(píng)分也有很大難度。 翻譯活動(dòng)是譯者在對(duì)源語言準(zhǔn)確理解的基礎(chǔ)上用目標(biāo)語恰當(dāng)表達(dá)的行為活動(dòng), 篇幅較長(zhǎng)的語篇翻譯能更真實(shí)地反映譯者的翻譯能力, 因而目前比較常用的評(píng)分方法都是針對(duì)語篇翻譯的評(píng)分, 主要包括錯(cuò)誤計(jì)算法、 印象法和分析法三種。
錯(cuò)誤計(jì)算法也叫機(jī)械法, 要求評(píng)分員數(shù)出譯文中的錯(cuò)誤, 然后依據(jù)錯(cuò)誤的總數(shù)扣分。 這種方法的優(yōu)點(diǎn)在于教師通過分析譯文中錯(cuò)誤類別, 可以判斷受試者在哪方面的能力有所欠缺。 由此教師可以在平常的翻譯教學(xué)中強(qiáng)調(diào)學(xué)生們?nèi)菀追稿e(cuò)或容易忽視的地方, 這就提高了翻譯測(cè)試的反撥效度。 國(guó)外大規(guī)模的翻譯測(cè)試大多采用這種方法, 如美國(guó)的ATA認(rèn)證考試和加拿大CTTIC考試。 筆者認(rèn)為, 這種評(píng)分方法也存在一些問題: ①它假定了一個(gè)完美的譯文, 而實(shí)際上譯文的表達(dá)方式多種多樣, 并不只存在一個(gè)正確答案。 ②這種按錯(cuò)誤的類別和數(shù)量來扣分的方法是基于將語言進(jìn)行形式分割, 屬于分割式語言觀, 不符合當(dāng)代語言測(cè)試的主流觀點(diǎn)。 ③它根據(jù)錯(cuò)誤的數(shù)量來扣分, 而錯(cuò)誤的性質(zhì)和程度并不相同, 不應(yīng)該扣同樣的分?jǐn)?shù), 這種評(píng)分方法忽視了不同類別錯(cuò)誤的權(quán)重問題。 ④它片面強(qiáng)調(diào)錯(cuò)誤的個(gè)數(shù)而忽視了譯文的整體表達(dá), 有悖于“信、 達(dá)、 雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
印象法也叫整體評(píng)分法, 是評(píng)分員通過對(duì)譯文的個(gè)體印象來判斷譯者的整體水平, 其分?jǐn)?shù)是根據(jù)受試者的表現(xiàn)得出的一個(gè)單一的、 綜合的分?jǐn)?shù)。 用印象法來評(píng)分, 評(píng)分員把譯者對(duì)原文的理解、 表達(dá)的流暢、 文體恰當(dāng)性、 語法和整體的交際效果等單個(gè)因素看成是給譯文讀者留下整體印象的聯(lián)合部分, 總的來說, 就是根據(jù)評(píng)分員的主觀印象來評(píng)分。 這種評(píng)分方法可以大大提高閱卷速度。 國(guó)內(nèi)大規(guī)模考試中的筆譯項(xiàng)目基本都采用印象法, 包括大學(xué)英語四級(jí)考試、 全國(guó)碩士生入學(xué)英語考試等。 筆者認(rèn)為, 這種評(píng)分方法也有其令人不滿意的地方: ①有的譯文內(nèi)部是一致的, 它的品質(zhì)就能用一個(gè)單一的分?jǐn)?shù)來表示, 但有的譯文內(nèi)部非常復(fù)雜, 就不能用一個(gè)單一的分?jǐn)?shù)來表示其優(yōu)缺點(diǎn)。 為了做出合理判斷, 評(píng)分員需要確定并分離出譯文的各種特質(zhì), 如果評(píng)分員不能根據(jù)這些不同因素給出相應(yīng)的分?jǐn)?shù)就會(huì)丟失很多信息。 ②印象法是一個(gè)封閉的系統(tǒng), 它產(chǎn)生的分?jǐn)?shù)無法向別人解釋, 診斷和反饋也存在問題。 ③印象法給出的分?jǐn)?shù)完全依據(jù)評(píng)分員的主觀印象, 有時(shí)候不同的評(píng)分員對(duì)同一份譯文給出的分?jǐn)?shù)差異會(huì)很大。 ④這種評(píng)分方法經(jīng)常抓住譯文中一些顯著或表面的特征, 如拼寫錯(cuò)誤、 語法等, 并認(rèn)為這些特征比其它的都重要, 因此給出的分?jǐn)?shù)會(huì)受到某一兩個(gè)特征的影響, 評(píng)分員的偏見起了很大的作用。
分析法就是把所測(cè)的翻譯能力看做是各項(xiàng)次能力的集合, 依據(jù)各評(píng)分細(xì)則對(duì)譯文分別給分, 最后得到一個(gè)總的分?jǐn)?shù)。 相比印象法, 它在減小因評(píng)分員的誤差上能產(chǎn)生更好的效果。 分析法有較高的評(píng)分信度, 能體現(xiàn)出受試者翻譯能力的具體情況, 并可以提供有用的反饋和診斷信息, 因此有利于改善翻譯教學(xué)質(zhì)量。 它還能讓新的評(píng)分員更快更好地得到訓(xùn)練以及熟悉評(píng)分標(biāo)準(zhǔn), 分析評(píng)分法對(duì)缺少經(jīng)驗(yàn)的評(píng)分員尤為有用。 筆者認(rèn)為, 它的缺點(diǎn)主要有: ①分析評(píng)分法涉及到分項(xiàng)目給分, 如果設(shè)定的項(xiàng)目過多, 其評(píng)分過程就會(huì)比較繁瑣, 在這一點(diǎn)上不利于評(píng)分員操作。 ②評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)里涉及到的各個(gè)項(xiàng)目的理論依據(jù)很少經(jīng)過系統(tǒng)闡釋, 經(jīng)常不能準(zhǔn)確地反映出受試者的翻譯能力。 ③評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)是許多孤立, 也許是非必要的項(xiàng)目, 可能會(huì)忽視翻譯測(cè)試是一個(gè)整體的綜合性素質(zhì)評(píng)價(jià)。 ④對(duì)各分項(xiàng)評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的權(quán)重分配的不同意見可能會(huì)導(dǎo)致評(píng)分員評(píng)價(jià)的差異, 這增加了評(píng)分的主觀性。
不同的評(píng)分方法都有各自的優(yōu)缺點(diǎn)。 它們都基于方法制定者不同的語言觀: 把語言看成是一個(gè)不可分割的整體還是可以分解出來的各個(gè)因素構(gòu)成。 單純地使用某種方法都有局限性, 因此我們?cè)趯?duì)翻譯測(cè)試評(píng)分時(shí), 需要在分析的基礎(chǔ)上作出綜合判斷, 結(jié)合各種方法, 方能取長(zhǎng)補(bǔ)短。
分析性的評(píng)分量表正是綜合各種評(píng)分方法的體現(xiàn), 在翻譯測(cè)試領(lǐng)域日益受到重視。 筆者為調(diào)查大學(xué)英語教師在翻譯評(píng)分時(shí)所側(cè)重的標(biāo)準(zhǔn), 于2011年做過一項(xiàng)研究, 調(diào)查對(duì)象為49名中北大學(xué)和山西大學(xué)的英語教師, 有效問卷為45份。 筆者在問卷調(diào)查的基礎(chǔ)上, 通過實(shí)證研究為英譯漢語篇翻譯制定了一個(gè)分析性的評(píng)分量表, 并證明此量表具有較高的信度和效度。 王金銓等[21]從語言形式和語義內(nèi)容出發(fā), 為一篇漢語敘事散文制定了分析性的評(píng)分細(xì)則, 并通過數(shù)據(jù)分析證明了此細(xì)則操作性強(qiáng)并具有良好的信度和效度。 陳怡[22]分析了2005年英語專業(yè)八級(jí)考試中各等級(jí)漢英翻譯的語料特征, 歸納出一個(gè)較細(xì)化的翻譯評(píng)分量表, 她認(rèn)為通過分析語料庫(kù)來制定評(píng)分量表更為客觀, 也更具概括性。 肖維青[23]曾就翻譯測(cè)試評(píng)分進(jìn)行實(shí)證研究, 實(shí)驗(yàn)過程中采用了四種評(píng)分方法: 印象法、 錯(cuò)誤計(jì)分法、 綜合法一(印象法和錯(cuò)誤計(jì)分法的綜合, 按權(quán)重計(jì)算出最終得分)和綜合法二(以分段計(jì)點(diǎn)計(jì)句法、 錯(cuò)誤扣分法、 分項(xiàng)分析評(píng)分法為主)。 經(jīng)過不斷的發(fā)展與研究, 該實(shí)驗(yàn)過程中的綜合法二與之前的方法相比更加科學(xué)。 因此, 這里我們重點(diǎn)介紹綜合法二: 在正式閱卷之前, 先讓評(píng)分員將原文的自然句段、 信息點(diǎn)分布及難易度將文章分為幾個(gè)評(píng)分部分, 并由譯員為每部分打分。 即先讓閱卷專家(教師)了解學(xué)生整體答題情況, 結(jié)合原文翻譯情況設(shè)計(jì)考點(diǎn)。 并將錯(cuò)誤扣分法和分項(xiàng)分析評(píng)分法按照權(quán)重制定出分析性評(píng)分量表。 分析性量表可以根據(jù)所要測(cè)試的能力項(xiàng)目進(jìn)行調(diào)整, 如考察翻譯信息準(zhǔn)確度(轉(zhuǎn)化能力)、 語法(語言能力)、 專業(yè)知識(shí)(文化能力)、 技術(shù)工具(技術(shù)能力)等。
無論用哪種翻譯測(cè)試, 都離不開一個(gè)關(guān)鍵問題, 即它們是根據(jù)什么來制定。 既然翻譯測(cè)試的構(gòu)念是測(cè)試的核心問題, 其評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的制定必須要落實(shí)到測(cè)試的構(gòu)念——翻譯能力, 而當(dāng)今國(guó)內(nèi)測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)制定者通常忽略了這一點(diǎn)。 盡管國(guó)內(nèi)外學(xué)者從不同視角提出了多種翻譯能力構(gòu)建模式, 但這些模式都以職業(yè)翻譯為對(duì)象, 是一種專家體系; 以非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)為目的的翻譯能力相關(guān)研究甚少。 因此無論測(cè)試用哪種方法評(píng)分, 如果缺乏理論論證和實(shí)證分析, 標(biāo)準(zhǔn)設(shè)定本身就不具備科學(xué)性。 此外抽象的翻譯能力模式無法直接對(duì)應(yīng)具體的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。 例如Wilss提出的超能力, PACTE提出的轉(zhuǎn)換能力, 苗菊提出的交際能力等翻譯次能力都太過抽象, 無法在翻譯測(cè)試的評(píng)分中直接對(duì)應(yīng)做出判斷。 在翻譯測(cè)試的評(píng)分中, 還需要評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)制定者對(duì)翻譯測(cè)試所要求測(cè)量的能力進(jìn)行細(xì)化和分解, 再具體對(duì)應(yīng)到某項(xiàng)評(píng)分細(xì)則, 才能有效提高測(cè)試的效度, 這樣才能夠保證翻譯測(cè)試的科學(xué)性和可操作性。
[1]穆雷. 中國(guó)翻譯教學(xué)研究[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1999.
[2]Alderson J C, Clapham C, Dianna W. Language Test Construction and Evaluation[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2000.
[3]羅選民, 黃勤, 張健. 大學(xué)翻譯教學(xué)測(cè)試改革與翻譯能力的培養(yǎng)[J]. 外語教學(xué), 2008, 29(1) : 76-82.
[4]Harris B, Sherwood B. Translating as an innate skill[G]∥Gerver D, Sinaiko H W. Language Interpretation and Communication. New York: Plenum,1978: 155-170.
[5]Wilss W. Perspectives and limitations of a didactic framework for the teaching of translation[G]∥Brislin R W. Translation. New York: Gardener, 1976: 117-137.
[6]Cao D. Towards a model of translation proficiency[J]. Target, 1996, 8(2): 325-340.
[7]Neubert A. Competence in language, in languages, and in translation[J]. Benjamins Translation Library, 2000, 38: 3-18.
[8]Orozco M. Building a measuring instrument for the acquisition of translation competence in trainee translator[G]∥Schaffner C, Adab B. Developing Translation Competence. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 199-214.
[9]Schaffner C. Running before walking? Designing a translation programme at undergraduate level[J]. Benjamins Translation Library, 2000, 38: 143-156.
[10]PACTE. Acquiring translation competence: Hypotheses and methodological problems of a research project[G]∥Beeby A, Ensinger D, Presas M. Investigating Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2000: 99-106.
[11]PACTE. Building a translation competence model[G]∥Alves F. Triangulating Translation: Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2003: 43-66.
[12]楊曉榮. 漢譯英能力解析[J]. 中國(guó)翻譯, 2002, 23(6): 16-19.
[13]李欣. 翻譯測(cè)試的“結(jié)構(gòu)效度”及其實(shí)現(xiàn)[J]. 外語與外語教學(xué), 2004, 6(3): 217-219.
[14]苗菊. 翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J]. 外語與外語教學(xué), 2007(4): 47-50.
[15]馬會(huì)娟, 管興忠. 論漢英翻譯的語言能力[J]. 西安外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào), 2012, 20(3): 117-121.
[16]孫學(xué)濤, 馬新英, 王德軍. 論理工科大學(xué)生的翻譯能力需求[J]. 山東外語教學(xué), 2010, 31(1): 70-74.
[17]姜玲. 大學(xué)生翻譯能力研究[J]. 安陽(yáng)工學(xué)院學(xué)報(bào), 2015, 14(1): 83-89.
[18]王克非. 關(guān)于翻譯本質(zhì)的認(rèn)識(shí)[J]. 外語與外語教學(xué), 1997(4): 45-48.
[19]肖維青. 多元素翻譯能力模式與翻譯測(cè)試的構(gòu)念[J]. 外語教學(xué), 2012(1): 109-112.
[20]王振亞. 翻譯能力新探[J]. 當(dāng)代外語研究, 2012, 3: 43-47.
[21]王金銓, 文秋芳. 學(xué)習(xí)者漢英翻譯分析性評(píng)分細(xì)則的制定[J].外語教學(xué), 2009, 30(4): 97-99.
[22]陳怡. 學(xué)習(xí)者翻譯語料庫(kù)與漢英文本翻譯測(cè)試[J]. 外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2010(2): 91-97.
[23]肖維青. 不同評(píng)分方法下翻譯測(cè)試評(píng)分員間信度的實(shí)證研究[J]. 解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào), 2012(4): 46-50.
On the Construct and Assessment of Translation Testing——The Test Object for Non-English Major College Students
OU Jing
(School of Humanities and Social Sciences, North University of China, Taiyuan 030051, China)
The key to scientific translation testing is clarification of the construct of translation testing-translation competence. This paper starts with an overview of different translation competence models at home and abroad, and proceeds to analyze and compare some rating approaches of current translation assessment. It explains a scientific translation competence model and a proper rating approach. It is claimed that translation criteria should be closely associated with translation competence. Specifically, criteria-setters need to divide translation competence into assessable components and then correlate them with exact rating scheme.
translation testing; construct; translation competence; rating approach; English
1673-1646(2017)03-0071-05
2017-02-01
2015年度中北大學(xué)本科教育教學(xué)改革項(xiàng)目: 大學(xué)英語寫作宏觀教學(xué)策略模式實(shí)踐研究; 中北大學(xué)科學(xué)基金項(xiàng)目: 大學(xué)本科英語翻譯測(cè)試研究
歐 靜(1980-), 女, 講師, 碩士, 從事專業(yè): 外國(guó)語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)。
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2017.03.015