鄔德平 曹英倩 李春燕 李愛蓮 姜孟
雙語(多語)失語癥是指在發(fā)病前能夠熟練掌握雙語或多語的人由于腦出血、腦梗死或腦部手術(shù)等原因?qū)е麓竽X語言區(qū)受損,從而使患者在雙語(多語)加工(聽、說、讀、寫等)各方面出現(xiàn)不同程度障礙的現(xiàn)象。早在1843年,國外就出現(xiàn)了關(guān)于雙語(多語)失語現(xiàn)象的報(bào)道。1895年,Pitres撰寫了第一部現(xiàn)代描寫雙語失語癥的著作,將雙語失語癥歸咎于部分記憶障礙[1]。我國學(xué)者于1938年發(fā)表了第一篇漢-英雙語失語癥報(bào)告,被收錄于同期國外的研究專集中[2]。一百多年以來,雙語失語癥因其特殊的臨床表現(xiàn)、復(fù)雜的病理機(jī)制,使雙語失語癥學(xué)家、神經(jīng)語言學(xué)家、臨床醫(yī)生產(chǎn)生極大興趣。本文結(jié)合國內(nèi)外相關(guān)文獻(xiàn),就雙語失語癥的雙語(多語)腦支配與單語的腦支配有何不同,遭遇腦功能與結(jié)構(gòu)意外損傷時(shí),會造成語言障礙的何種差異性,此差異對臨床評估、康復(fù)與治療有何影響進(jìn)行探討。
雙語(多語)者大腦中存在兩個(gè)(多個(gè))語言系統(tǒng),雙語者的所有語言都受相同的大腦功能區(qū)支配,同一腦區(qū)受損,所有語言都應(yīng)表現(xiàn)出相同的障礙。Penfield等[3]認(rèn)為雙語者的每種語言在大腦中是共享功能區(qū)的,都受同一經(jīng)典語言區(qū)支配;當(dāng)某一區(qū)域受損或發(fā)生病變時(shí),所有語言均同時(shí)以同一方式受損。Zohar Eviatar等[4]對俄-希伯來雙語的經(jīng)皮質(zhì)感覺性失語癥患者的音系加工過程進(jìn)行研究,其對音素和音系感知能力任務(wù)的研究結(jié)果表明,被試的雙語在音系表征層面都受損,只是二語(希伯來語)受損更嚴(yán)重。同時(shí),其對患者的對證命名任務(wù)研究結(jié)果也顯示,在所有類型的命名任務(wù)中,被試雙語的命名能力都受損,且受損的程度相同。
當(dāng)雙語(多語)者大腦的某些區(qū)域受損時(shí),其幾種語言障礙的表現(xiàn)并不一致,即表現(xiàn)出非平行性特點(diǎn)。Lyman等[5]曾報(bào)道過一例漢-英雙語失語癥病例?;颊?2歲,自小在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語,曾旅居英國2年,患病前漢-英均熟練。在接受左頂枕腦腫瘤手術(shù)后,患者的漢語水平受到損害而英語未受損害,英語的讀、寫水平比漢語好,而且在康復(fù)過程中一直如此。高素榮[2]報(bào)道了朝鮮語-漢語失語癥患者兩種語言非平行性受損的情況,并探討了造成這種不平行性的相關(guān)影響因素。雙語(多語)與單語存在不完全相同的腦支配機(jī)制,不同語言的腦功能區(qū)存在某種程度的分離,一個(gè)腦功能區(qū)受損可能只影響一種語言,而對另一種語言不構(gòu)成影響或影響很小。
正常的雙語(多語)者能自主地操控所掌握的幾種語言,自由地進(jìn)行語碼間的轉(zhuǎn)換(包括翻譯轉(zhuǎn)換)。他們既能根據(jù)需要有意識地抑制一種語言系統(tǒng)而對單語談話者只使用一種語言,也能根據(jù)表達(dá)的需要隨意地在表達(dá)中插入另一種語言系統(tǒng)的詞匯,即使用混合語言提高表達(dá)效率。當(dāng)然,他們也能結(jié)合實(shí)際要求有意識地在兩種語言之間進(jìn)行雙向翻譯。然而,當(dāng)大腦受損時(shí),雙語(多語)者的幾種語言則可能出現(xiàn)特殊的交互障礙,表現(xiàn)為病理性的語言混合、語言轉(zhuǎn)換及雙向翻譯障礙[2]。
一些雙語失語癥患者無法自主地操控自己所掌握的兩種語言,總是“身不由己”地在語音、形態(tài)、句法等各個(gè)層面混用兩種語言。高素榮提及混用英語、粵語與普通話不同語言形式的雙語失語癥病例,并特別提及1名患者在混用中還說出多年前學(xué)過而從來不使用的英語詞匯[2];Paradis[6]也報(bào)道過有以德語發(fā)音朗讀英語的德-英混用雙語失語者病例。
除了病理性混合外,雙語失語癥患者有時(shí)也出現(xiàn)病理性的語言轉(zhuǎn)換,即患者在一段時(shí)間內(nèi)失去轉(zhuǎn)換為另一種語言的能力或不能隨意地在兩種語言間轉(zhuǎn)換。高素榮[2]曾報(bào)道過這樣一個(gè)病例?;颊呤且幻∧崛A僑,母語為印尼語,曾在廣州居住多年,能講一口流利的廣州話。中年后回國,與照顧他的親戚一直講廣州話。后來發(fā)生腦血管病,在醫(yī)院醒來后,面對講廣州話及普通話的醫(yī)院環(huán)境,他卻對親戚及醫(yī)生只講印尼話,不講也不懂廣州話及普通話,以至無法交流。此外,F(xiàn)abbro[7]也報(bào)告了1例左前扣帶回及額葉、右前扣帶回邊緣發(fā)生病變的雙語患者,他只表現(xiàn)出病理性的語言轉(zhuǎn)換而無其他語言功能障礙。
雙語(多語)失語癥患者對雙語(多語)的失控制障礙也表現(xiàn)在翻譯障礙上。正常情況下,雙語者能夠自覺的將兩種語言進(jìn)行雙向翻譯,而且一般是將欠流利的語言翻譯成較流利的語言時(shí)更輕松自然,反之表現(xiàn)稍差。當(dāng)然,一般雙語者的雙向翻譯相比受過翻譯訓(xùn)練的人專業(yè)水平要低。然而,雙語(多語)失語癥患者則可能發(fā)生以下明顯的翻譯功能障礙。第一,矛盾性翻譯(paradoxical translation)。有研究發(fā)現(xiàn)[7,2],一些雙語失語癥患者在進(jìn)行雙語翻譯時(shí)與正常人的表現(xiàn)相反,他們能將較流利的語言翻譯成為欠流利的語言,而將后者流利的講出來,但卻無法將欠流利的語言翻譯成為流利的語言講出來。第二,強(qiáng)迫性翻譯(compulsive translation)。有些雙語失語癥患者不由自主地對別人的話進(jìn)行翻譯,哪怕自己并不理解其意。Veyrac[2]報(bào)道了2例患者,他們不受自我控制式的自動(dòng)對其不理解的短語進(jìn)行翻譯。第三,不能互相翻譯。林谷輝曾報(bào)道1例經(jīng)皮質(zhì)感覺性失語的粵語-普通話雙語患者在恢復(fù)區(qū)講兩種語言都很流利,但卻不能兩語互譯[8]。
對于以上3種特殊性的語言轉(zhuǎn)換障礙,Green[9]提出了雙語腦的內(nèi)外抑制說加以解釋。該假說認(rèn)為,雙語腦有兩類抑制,一種是語言自身系統(tǒng)的內(nèi)抑制,一種是對抗的外抑制。當(dāng)一個(gè)人將語言乙翻譯為語言甲時(shí),語言乙需要自我抑制本語言內(nèi)部的各種競爭項(xiàng)目以選擇當(dāng)前的項(xiàng)目,同時(shí)也需要外部抑制語言甲的各種競爭項(xiàng)目。當(dāng)抑制機(jī)制發(fā)生不同障礙時(shí),便會導(dǎo)致上述3種特異性語言轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。
與單語失語癥評估一樣,雙語失語癥評估的目的旨在確定語言殘余以及受損的溝通能力,并為干預(yù)治療提供線索。然而,雙語(多語)失語癥患者涉及對多種(至少兩種)語言的殘余能力及溝通能力進(jìn)行評估的問題[9],因此其評估涉及特殊問題。第一,收集患者各種語言的習(xí)得年齡、習(xí)得方式、發(fā)病前語言水平、使用頻率信息;第二,選取、構(gòu)建文化適應(yīng)和語言等效的測試工具,如向患者本人或家人發(fā)放以發(fā)病前語言溝通狀況為重點(diǎn)的社會語言學(xué)問卷等[6];第三,選擇切合患者文化背景、具有跨語言共享特征的(評估用)圖像刺激等。完整的雙語評估方案必須便于臨床醫(yī)生在幾種語言中確定保留較好溝通能力的語言,并且能為不同患者設(shè)計(jì)高效的干預(yù)、治療方案提供線索。
當(dāng)前,各國學(xué)者對單語失語癥評估的設(shè)計(jì)已漸趨成熟,但是針對雙語失語癥的評估方法卻很少。目前,國際上最流行的雙語失語檢測法是雙語失語癥檢測法(bilingual aphasia test,BAT)。該檢查法由Paradis等[10]開發(fā),是一種綜合考慮語言特異性以及跨語言等效的測試工具。它能夠?qū)κдZ癥患者掌握的兩種語言進(jìn)行系統(tǒng)和完整的評估,量化每種語言的損害程度,使不同語言對之間進(jìn)行直接比較。該檢查法包括3部分:第一部分針對病人雙語歷史的評估(50項(xiàng));第二部分針對失語癥病人掌握語言中存在的語言障礙系統(tǒng)、比較性的評估(每種語言472項(xiàng));第三部分針對每種語言對的翻譯能力及干預(yù)偵查的評估(每對語言58項(xiàng))。BAT目前適用于65種語言(第二部分)以及160種語言對(第三部分)。該檢查方法中的第二、三部分并非簡單的翻譯為不同的語言,而是跨語言適用的。例如,當(dāng)采用BAT言語聽覺辨別測試評估弗留利語時(shí),并不是簡單的將英語測試項(xiàng)翻譯為弗留利語,而是針對每一項(xiàng),找出4個(gè)首音素不同又能容易地通過圖片展示的弗留利語單詞。因此,英語刺激“mat,cat,bat,hat”就要變?yōu)椤癱joc,coc,poc,toc”,也就是英語中的“drunk,log,chicory,piece”[7]。BAT包含廣泛的不同語言任務(wù),它能夠區(qū)分失語癥、阿爾茨海默病、輕度認(rèn)知損傷和正常老化[11]。
目前,BAT應(yīng)用廣泛,不僅被用于語言病理學(xué)、心理語言學(xué)的實(shí)驗(yàn),而且還與現(xiàn)代神經(jīng)成像[12,13]和神經(jīng)生理學(xué)技術(shù)[14]結(jié)合并用于檢查患者在各種神經(jīng)科學(xué)實(shí)驗(yàn)情況的語言水平。此外,它還被用于研究受家族特異性語言損傷(specific language impairment,SLI)、阿爾茨海默癥、帕金森癥以及杜氏肌營養(yǎng)不良癥影響的患者[13]。
相對于單語失語癥,雙語失語癥的臨床表現(xiàn)更加復(fù)雜多變。除了大腦左半球損害造成語言表達(dá)和理解障礙外,還有前述兩(多)種語言的病理性混合、切換和翻譯障礙等特殊表現(xiàn),合并有右側(cè)肢體不同程度的偏癱。因此,雙語失語癥治療除了對單語失語癥患者采取的有效傳統(tǒng)治療方法(如刺激促進(jìn)療法、失語癥促進(jìn)交流效果法、旋律語調(diào)治療法、阻斷去除法、計(jì)算機(jī)輔助治療等)外,還有認(rèn)知治療、跨語言轉(zhuǎn)移、同源詞和補(bǔ)償策略等特殊治療方法。
從認(rèn)知的角度,失語癥被認(rèn)為與患者的一般認(rèn)知加工效率的下降有關(guān),因此,這種觀點(diǎn)認(rèn)為提高患者的注意力、觀察力、模式鑒別、分類、問題的解決和記憶等能力,將直接改善患者的語言水平,或至少為其語言康復(fù)打下必要的基礎(chǔ)[15,16]。Kohnert[17]曾對1名患有嚴(yán)重非流利性失語癥的62歲雙語失語癥患者采用非語言性認(rèn)知治療方法。這名患者為西班牙語-英語雙語者,他在美國居住長達(dá)25年,在工作和社會交際中說英語,在家里說西班牙語和英語。Kohnert推測,患者認(rèn)知加工效率的提高也許會促進(jìn)其語言水平的提高。認(rèn)知訓(xùn)練分為14個(gè)部分,每次1小時(shí),主要是注意任務(wù),如視覺掃描、尋找字母等。認(rèn)知治療后,患者訓(xùn)練后的認(rèn)知任務(wù)準(zhǔn)確性和速度均有改善,未經(jīng)訓(xùn)練的語言理解能力(如句子理解)和輸出(如圖片描述)表現(xiàn)也有較大提高。
對于雙語失語癥患者,同時(shí)治療兩種語言通常是行不通的,即使對兩種語言同時(shí)治療,其直接治療效果也主要表現(xiàn)在一種語言上,然后再通過患者的努力轉(zhuǎn)換到另一種語言。因此,為了使雙語失語者達(dá)到最大程度的康復(fù),使治療后已恢復(fù)的語言向未治療語言的遷移顯得尤為重要,跨越語言遷移治療方法正是立足于此。有研究表明[18],跨語言治療的遷移建立在神經(jīng)生理和語言結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)上,其治療效果依賴于詞語類型、語言間結(jié)構(gòu)的相似和差異程度以及發(fā)病前和發(fā)病后兩種語言的水平等。
Goral等[19]描述過1個(gè)患有輕微慢性失語癥的三語患者案例?;颊呓邮芰酸槍ζ涠Z(英語)的治療,先是形態(tài)句法技巧訓(xùn)練,然后是語言輸出速度訓(xùn)練。每一階段治療后,治療人員就會對經(jīng)治療的二語英語以及未經(jīng)治療的母語希伯來語和三語法語進(jìn)行評估測試。結(jié)果發(fā)現(xiàn)在接受形態(tài)句法技巧訓(xùn)練后,在人稱代詞與性別一致(如男人問他的妻子)方面,患者英語和法語能力均有提高;在接受語言輸出速度訓(xùn)練后,患者英語和法語的語速均有提升,但是希伯來語沒有改變??梢姸Z和三語間的選擇性跨語言遷移源自英語和法語結(jié)構(gòu)間的相似性,而英語和希伯來語的結(jié)構(gòu)由于缺少相似性,因此沒有發(fā)生遷移效果。
患者發(fā)病前和發(fā)病后兩種語言的水平也會影響跨語言遷移的治療效果。大量研究表明,治療效果的跨語言遷移出現(xiàn)在從已治療的低水平二語到未治療的高水平母語。Kiran等[20]曾對1名俄語-英語雙語患者實(shí)施治療。他們對二語英語采取了語義治療,同時(shí)對母語和二語進(jìn)行詞語(包括經(jīng)訓(xùn)練和未經(jīng)訓(xùn)練的詞語)命名測試,患者在經(jīng)治療和未經(jīng)治療的詞語上均完全準(zhǔn)確,已治療的低水平二語向未治療的高水平母語似乎進(jìn)行了成功的跨語言遷移。當(dāng)然,也有證據(jù)表明平衡的雙語水平更容易產(chǎn)生治療效果的跨語言遷移。在病變前和病變后語言水平誰最能促進(jìn)治療效果的跨語言遷移問題上,一直存在不同爭論。Edmonds等[21]與Kurland等[22]認(rèn)為,病變前的語言水平?jīng)Q定治療效果的跨語言遷移,并且更容易發(fā)生在從低水平語言向高水平語言的遷移;相反,Goral[23]則認(rèn)為,病變后的語言水平?jīng)Q定治療效果的跨語言遷移。綜合來看,對雙語失語癥患者進(jìn)行治療時(shí),著重訓(xùn)練發(fā)病前水平較低的語言是一個(gè)有效的方法[21,22]。
同源詞治療方法是基于雙語者的雙語詞匯在功能和神經(jīng)系統(tǒng)中連通的可能性,這種可能性允許跨語言或語言之間的康復(fù)[24,25]。不同于非同源詞,大量證據(jù)表明,同源詞和同音詞有明顯的跨語言治療效果[26]。多項(xiàng)研究結(jié)果表明,神經(jīng)系統(tǒng)完整的成年雙語者在完成朗讀單詞、詞匯選擇和翻譯任務(wù)時(shí),處理同源詞比非同源詞的速度更快且更準(zhǔn)確[27,28]。因此,單詞形式間的跨語言關(guān)系可以被用于雙語失語癥治療。例如,Kohnert[18]從同源詞語音學(xué)的角度考察了10個(gè)同源詞及10個(gè)非同源詞的目標(biāo)詞匯命名的治療后的跨語言泛化情況。被試為西班牙語-英語失語癥患者,在試驗(yàn)中患者先接受西班牙語的同源詞治療,然后接受英語的同源詞治療。結(jié)果發(fā)現(xiàn),在接受英語的同源詞治療后,患者在同源詞和非同源詞方面都出現(xiàn)了二語到一語的跨語言泛化效果;但是在接受西班牙語的同源詞治療后,只有同源詞出現(xiàn)了跨語言泛化效果。
患有失語癥和未患失語癥的雙語者經(jīng)常能夠成功地用一種語言給另外一種語言暗示,絕大部分情況下,這些自我校正都會有意無意地用非目標(biāo)語里的詞匯給予目標(biāo)語詞匯暗示?;诖耍珿oral等[29]假設(shè)自我暗示對失語癥患者來說是一種成功的詞匯檢索策略,那么自我校正手段的運(yùn)用、強(qiáng)有力的同源詞的聯(lián)系或者兩者,對雙語失語癥患者來說,都可以成為有效的語言補(bǔ)救策略,尤其是當(dāng)患者生活在雙語環(huán)境中時(shí),效果將更加明顯。因?yàn)榧幢慊颊叩淖晕倚U龂L試不成功,其對同源詞的使用仍然能夠被人理解,甚至被不說非目標(biāo)語的人理解。盡管這種無意的語碼轉(zhuǎn)換可能會干擾交流的內(nèi)容,但它仍不失為一種補(bǔ)償策略,在雙語環(huán)境中對患者更是如此。
大量研究表明,雙語(多語)失語癥在遭受同一次腦損傷后,其熟練掌握的幾種語言并非以同樣的速度、同等的程度康復(fù),而表現(xiàn)出遠(yuǎn)比單語康復(fù)復(fù)雜的模式與特征。基于Paradis[30]的相關(guān)總結(jié),雙語失語癥的康復(fù)模式可以分為以下8種。①平行性康復(fù)(parallel recovery):當(dāng)兩種語言的抑制程度相同時(shí),同等受損的兩種或兩種以上語言用同樣的時(shí)間平行康復(fù),臨床上比較多見;②差異性康復(fù)(differential recovery):每種語言康復(fù)程度不一樣,一種語言康復(fù)好,另一種語言康復(fù)差;③選擇性康復(fù)(selective recovery):只有一種語言康復(fù),其它不康復(fù)的語言可能是表達(dá)與理解均不康復(fù),或是理解康復(fù)而表達(dá)能力喪失;④連續(xù)性康復(fù)(successive recovery):一種語言康復(fù)到一定程度后,另一種或多種語言才開始康復(fù),也就是在一種語言康復(fù)到最大程度之前,一種或多種語言不康復(fù);⑤拮抗性康復(fù)(antagonisitic recovery):已康復(fù)的語言隨著另一種語言的康復(fù)再一次丟失;⑥混合性康復(fù)(mixed/blended recovery):在相同的詞或句子里,兩種或兩種以上的語言元素不可分的混為一體;⑦不同型失語癥(differential aphasia):兩種(幾種)語言表現(xiàn)為不同的失語癥類型;⑧選擇性失語癥(selective aphasia):兩種(幾種)語言中一種語言表現(xiàn)為某種類型的失語,另一(幾)種語言未能檢查出有障礙。
根據(jù)高素榮[2]統(tǒng)計(jì),在138例非選擇性失語癥患者中,平行性康復(fù)模式105例,占76%;差異性康復(fù)17例,占12.3%;選擇性康復(fù)6例,占4.3%;拮抗性康復(fù)1例,占0.73%;混合型康復(fù)9例,占6.5%。
關(guān)于雙語失語癥患者的語言康復(fù)問題,Ribot與Pitres曾分別提出著名的Ribot定律與Pitres定律[2]。前者認(rèn)為雙語失語者的母語優(yōu)先康復(fù),因?yàn)槟刚Z最先獲得,在大腦中的表征最牢固;后者則認(rèn)為,患者優(yōu)先康復(fù)的是在發(fā)病時(shí)最熟練的語言(通常是母語)。此外,Pick也提出,最自動(dòng)化的語言最先康復(fù)[2]。結(jié)合相關(guān)文獻(xiàn)[31,2],影響雙語失語康復(fù)的因素概括如下。
4.2.1 生物因素:患者的年齡、性別與利手等。年輕患者比年長患者康復(fù)較好,左半球病變引起的失語癥患者中女性可能康復(fù)得較快[32],混合利手和左利手比右利手康復(fù)的好。
4.2.2 神經(jīng)病學(xué)因素:損傷部位、損傷程度、失語癥類型等。一般來說,相同部位的腦出血比腦梗死康復(fù)的好且快;損傷程度較輕的比較重的患者康復(fù)的更快、更好;命名性失語癥和傳導(dǎo)性失語癥康復(fù)相對較好,經(jīng)皮質(zhì)性失語癥和運(yùn)動(dòng)性失語癥次之,感覺性失語癥和完全性失語癥康復(fù)較差。
4.2.3 環(huán)境因素:習(xí)得各語言的年齡、各語言在病前使用情況(每天、每周或每月使用等)、各語言的教育程度、各語言在結(jié)構(gòu)上的距離、對每種語言的感情等。
4.2.4 母語因素:有腦成像研究表明[2,25],使用母語時(shí),腦激活的區(qū)域較非母語小,由此推測母語在大腦中比較牢固,當(dāng)母語與第二語言同等受損時(shí),母語更易被康復(fù)激活,從而更易康復(fù)。
4.2.5 語種差異:雙語和多語失語癥患者所掌握的兩種語種間結(jié)構(gòu)的差異可影響患者各種語言的康復(fù)。一般來說,結(jié)構(gòu)差異小的幾種語言之間,彼此更容易連帶康復(fù)。
雙語失語癥涉及醫(yī)學(xué)、神經(jīng)學(xué)、心理學(xué)與語言學(xué)諸多學(xué)科,屬于典型的跨學(xué)科、跨界面的研究范疇。因其在臨床和病理上特殊的復(fù)雜性,雙語失語癥研究獨(dú)具價(jià)值。然而,這一領(lǐng)域的研究總體上尚處在初始階段,認(rèn)識非常有限。隨著雙語者或多語者人群的不斷擴(kuò)大,雙語(多語)失語癥患者的不斷增多,如何對雙語失語癥患者進(jìn)行科學(xué)有效地診斷、評估與治療,任務(wù)更加急迫。要真正深入地了解雙語失語癥的發(fā)病原因與神經(jīng)認(rèn)知機(jī)理,提高雙語失語癥患者臨床診斷、評估與治療的效果,需要各界專家學(xué)者的緊密協(xié)作,尤其需要推進(jìn)對雙語(多語)現(xiàn)象的心理認(rèn)知與神經(jīng)認(rèn)知等方面的基礎(chǔ)研究,并將研究成果應(yīng)用于對雙語失語癥病理機(jī)制及臨床干預(yù)治療的探索。
[1]Lorch M, Barriere I. Pitres’ two remarkable cases: Pure agraphia (1884) and polyglot aphasia (1895). In Fabbro F (Ed),Advances in the Neurolinguistics of Bilingualism:Essays in Honor of Michel Paradis[M].Udine:Forum Press,2002:58-60.
[2]高素榮.失語癥[M].北京:北京大學(xué)醫(yī)學(xué)出版社,2016.277-296.
[3]Penfield,Wilder,Roberts,et al.Speech and Brain Mechanisms[M].Princeton:University Press,1959:452.
[4]Zohar E,Mark L,Raphiq I.Phonological Processing of Second Language Phonemes:A Selective Deficit in a Bilingual Aphasic[J].Language Learning,1999,49(1):121-141.
[5]Lyman RS,Kwan ST,Chao W.Left occipito-parietal brain tumor with observations on alexia and agraphia in Chinese and English (case summary).In Paradis M,ed.Readings on aphasia in bilinguals and polyglots[M].Canada:Marcel Didier Inc,1983.385.
[6]Paradis M.A Neurolinguistic theory of bilingualism[M].Amsterdam:John Benjamings, 2004.425-427.
[7]Fabbro F.The bilingual brain: bilingual aphasia[J].Brain Language, 2001,7(2):201-210.
[8]林谷輝,曾國玲.雙語人的失語現(xiàn)象4例分析[J].中風(fēng)與神經(jīng)疾病雜志,1996,13(6):351-353.
[9]Green DW.Control activation, and resource:framework and a model for the control of speech in bilinguals[J].Brain Language,1986,27:210-223.
[10]Paradis M.An integrated neurolinguistic theory of bilingualism(1976-2000)[J]. LACUS Forum, 2001,27: 5-15.
[11]Paradis.Principles underlying the Bilingual Aphasia Test(BAT) and its uses[J].Clinical Linguistics & Phoneti cs,2011,25(6-7):427-432.
[12]Abutalebi J,Anthony DRP,Tettamanti M,et al.Aphasia and language control:a follow-up fMRI and intrinsic connectivity study[J].Brain and Language,2009,109:141-156.
[13]Green DW, Grogan A,Crinion J, et al.Language control and parallel recovery of language in individuals with aphasia[J].Aphasiology,2010,24:188-209.
[14]Giussani C,Roux FE, Lubrano V,et al.Review of language organisation in bilingual patients:what can we learn from direct brain mapping?[J]. Acta Neurochirurgica,2007,149 (11):1109-1116.
[15]Chapey R.Language intervention strategies in aphasia and related neurogenic communication disorders (4th ed.)[M].Baltimore,MD:Williams & Wilkins, 2001.165-167.
[16]Helm-Estabrooks N.A “cognitive” approach to treatment of an aphasic patient[M].Approaches to the treatment of Aphasia, 1998.230-232.
[17]Kohnert K.Cognitive and cognate-based treatments for bilingual aphasia:A case study[J].Brain and Language,2004,(91): 294-302.
[18]Kohnert K. Cross-language generalization following treatment in bilingual speakers with aphasia:a review[J].Seminars in Speech and Language,2009,30(3):174-186.
[19]Goral M,Levy ES,Kastl R.Cross-language treatment generalisation:a case of trilingual aphasia[J].Aphasiology,2010,24(2):170-187.
[20]Kiran S,Iakupova R.Understanding the relationship between language proficiency, language impairment and rehabilitation:evidence from a case study[J].Clinical Linguistics and Phoneti cs,2011,25(6-7):565-583.
[21]Edmonds LA,Kiran S.Confrontation naming and semantic relatedness judgements in Spanish/English bilinguals[J]. Apha siology,2004,18(5-7):567-579.
[22]Kurland J,Falcon M.Effects of cognate status and language of therapy during intensive semantic naming treatment in a case of severe nonfluent bilingual aphasia[J].Clinical Linguistics and Phonetics,2011,25(6-7):584-600.
[23]Goral.Cross-language treatment effects in multilingual aphasia[M].UK:Multilingual Matters,2012:720-737.
[24]Costa A,Santesteban M,Cao A.On the facilitatory effects of cognate words in bilingual speech production[J].Brain and Language,2005,94(1):94-103.
[25]Kiran S,Tuchtenhagen J.Imageability effects in normal Spanish–English bilingual adults and in aphasia: Evidence from naming to definition and semantic priming tasks[J].Aphasiology,2005(19):315-327.
[26]Costa A,Caramazza A,Sebastián-Gallés N.The cognate facilitation effect:Implications for models of lexical access[J].Journal of Experimental Psychology:Learning,Memory,and Cognition,2000,(26):1283-1296.
[27]De GA,Borgwaldt S,Bos M,et al.Lexical decision and word naming in bilinguals:Language effects and task effects[J].Journal of Memory and Language,2002,(47):91-124.
[28]Molina RM.Cognate Linguistics (Cognates)[Z].Kindle eBook,2011.68-73.
[29]Goral M, Levy ES,Obler LK,et al.Cross-Language lexical connections in the mental lexicon:Evidence from a case of trilingual aphasia[J].Brain and Language,2006, (98):235-247.
[30]Paradis M.Bilingual and Polyglot aphasia.Handbook of Neuropsychology,vol.2[M].Amsterdam: Elsevier Science B.V.,1989:117-137.
[31]阿依夏木.阿布都力木,席艷玲,吐爾遜.沙比爾.雙語失語癥康復(fù)治療的現(xiàn)況[J].中國康復(fù),2014,(5):343-345.
[32]陳鶯,李焰生.性別對卒中后失語癥的影響[J].上海交通大學(xué)學(xué)報(bào),2009,29(8):978-981.