牛津詞典日前公布“2016年度英文詞匯”為“后真相”(Post-truth),意指“相對于情感及個人信念,客觀事實對形成民意只有相對小的影響。
“后真相”的初始含義是指“當真相被披露后”。美國《國家》雜志1992年在一篇針對海灣戰(zhàn)爭的文章中使用該詞,并賦予“情緒的影響力超過事實”的語義,此后這一含義成為主流。
比如,美國《紐約時報》網(wǎng)站今年8月發(fā)表倫敦大學戈德史密斯學院政治經(jīng)濟學教授威廉·戴維斯題為《后真相政治時代》的文章,認為在西方自由民主制度中,事實從來被認為占有神圣位置。每當民主跑偏,當選民被人操縱或者政客欺詐,民眾都會訴諸事實。但在今天的西方社會,事實似乎漸漸失去主導(dǎo)社會共識的力量,這種非常普遍的感覺讓人認為社會已經(jīng)進入“后真相”的政治時代。
根據(jù)牛津詞典,“后真相”以往并不常用,2016年使用頻率增長2000%。牛津詞典評選年度詞是“為了在語言方面反映過去的一年”,牛津詞典總裁卡斯帕·格拉思沃爾說,當過去的一年被極具爭議性的政治和社會爭論主導(dǎo),“后真相”獲選2016年度熱詞并不意外。英國的“脫歐”公投以及出乎大多主流媒體預(yù)料的美國大選結(jié)果,都是“后真相”新含義的體現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,這個詞在這兩次事件后使用量激增,在歐美國家成為流行詞。
格拉思沃爾聲稱:“我們最初在6月英國脫歐后發(fā)現(xiàn)此詞匯的使用頻率大幅上升。這個現(xiàn)象在特朗普意外勝選后再現(xiàn)?!?/p>
此外,排在第二位的是形容反歐派、倡導(dǎo)英國脫歐的人——“脫歐者”(Brexiteer)。