(沈陽城市建設(shè)學(xué)院,遼寧 沈陽 110167)
[摘 要] 自出版以來,哈利波特系列小說在全世界范圍內(nèi)炙手可熱。在中國,對于魔幻非現(xiàn)實(shí)元素的翻譯處理,使得此系列書籍受到廣大讀者的追捧。魔幻元素不僅是該系列中故事發(fā)展的必要組成部分,更是故事魔幻魅力的來源。從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),分別從語義對等、讀者反應(yīng)對等和在文化交流方面的作用這三個(gè)方面來分析哈利波特大陸版譯本中對于魔幻元素的翻譯處理,并同時(shí)探討翻譯中所運(yùn)用到的翻譯技巧,旨在證明該理論能夠運(yùn)用到兒童文學(xué)魔幻文學(xué)的翻譯中,實(shí)現(xiàn)目的語與源語之間的功能對等。
[關(guān) 鍵 詞] 奈達(dá);功能對等;哈利波特;魔幻元素;翻譯
[中圖分類號(hào)] G642 [文獻(xiàn)標(biāo)志碼] A [文章編號(hào)] 2096-0603(2017)06-0050-01
自1997年出版以來,哈利波特系列小說在全世界范圍內(nèi)都炙手可熱。作為兒童讀物,它不僅吸引了大量的小朋友們,也受到了很多成年人的青睞。哈利波特系列叢書在中國地區(qū)能取得巨大成功,不僅僅是因?yàn)闀兴宫F(xiàn)出來的天馬行空的想象力和有趣刺激的冒險(xiǎn)經(jīng)歷,中文版的翻譯也是功不可沒,尤其是對書中魔幻非現(xiàn)實(shí)元素的處理。魔幻元素不僅是該系列中故事發(fā)展的必要組成部分,更是故事魔幻魅力的來源。在英文原著中,大多數(shù)的魔法用語源自拉丁文,所以讀者只要看到這些用語就能知道其寓意。然而當(dāng)翻譯成中文時(shí),譯者由于環(huán)境、語言、讀者及文化背景等因素會(huì)造成一定的語意局限性,所以對于魔幻元素的翻譯處理就顯得尤為重要。
為使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,奈達(dá) 從語言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“功能對等”理論。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風(fēng)格和文體的對等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。從這一角度來說,哈利波特系列的中國讀者應(yīng)該和英文讀者一樣,在閱讀的過程中產(chǎn)生相同或者類似的反響,這樣,大陸版才算是打開了中國的閱讀市場。本文從奈達(dá)的功能對等理論出發(fā),分別從語義對等、讀者反應(yīng)對等和在文化交流方面的作用這三個(gè)方面來分析哈利波特大陸版譯本中對于魔幻元素的翻譯處理,并同時(shí)探討翻譯中所運(yùn)用到的翻譯技巧,旨在證明該理論能夠運(yùn)用到兒童文學(xué)魔幻文學(xué)的翻譯中,實(shí)現(xiàn)目的語與源語之間的功能對等。
翻譯的首要任務(wù)就是要從源語言當(dāng)中準(zhǔn)確地傳達(dá)信息,因此語義的對等顯得尤為重要。由于大多數(shù)魔法用語都是源自拉丁文,所以英文讀者很容易通過咒語的拼寫猜出其含義。那么在翻譯過程中,為了達(dá)到語義的對等,譯者需要確保中國讀者在看到魔幻詞匯時(shí)也能了解其含義。以Locomotor Morti為例,這一咒語能使人腿腳僵硬,無法移動(dòng)。對于英文讀者來說,他們馬上能看到loco(lock),motor(movement),所以咒語的前部分意味著lock the movement;第二部分的morti是mourir(die)的過去分詞,意味著死亡。為了達(dá)到語義的對等,譯者在翻譯過程中運(yùn)用了增譯法加入了“腿”,所以最后此咒語翻譯為“腿立僵停死”,中國讀者一目了然,魔幻元素即刻躍然紙上。
讀者的反應(yīng)在“功能對等”理論中也扮演著重要的角色。例如protegos,這是用來保護(hù)自己抵御他人攻擊的咒語,當(dāng)讀到此咒語時(shí),英文讀者很容易理解其含義。譯者在翻譯時(shí)加入了“盔甲”二字,使得中國讀者在閱讀時(shí)腦海里產(chǎn)生具體的影響和動(dòng)作,可以更為熟悉和理解其意象,這樣,原文的內(nèi)涵并不單純靠詞匯的表面意義表達(dá)出來的,而是隱藏在字里行間的。
哈利波特中出現(xiàn)的魔法動(dòng)物,很多都源自于西方神話和民間傳說,主要是希臘神話及英國和斯堪的納維亞民間傳說。例如unicorn,譯為獨(dú)角獸,西方神話中形如白馬,額前有一個(gè)螺旋角,此角有治療能力,能過濾塵埃和毒物以防止中毒和其他疾病,代表高貴、高傲和純潔。所以在翻譯時(shí),譯者通常采用大眾普遍接受的名稱或者附注,因此無論是已經(jīng)熟知或者第一次接觸的讀者都能夠有直觀的映象。
根據(jù)“功能對等”理論,好的翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)目的語與源語之間的對等。在翻譯哈利波特系列叢書時(shí),譯者充分考慮廣大兒童讀者的心理特點(diǎn)、詞匯基礎(chǔ)、文化背景及解讀能力,也研習(xí)了書中出現(xiàn)的大量魔幻元素。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相連的。只有當(dāng)譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。
參考文獻(xiàn):
[1]J.K.Rowling. Harry Potter and the Chamber of Secrets [M].London:Bloomsbury,2004.
[2]馬會(huì)娟,田菊.當(dāng)代西方翻譯理論選讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009:5-27.
[3]馬愛農(nóng),馬愛新.哈利波特與死亡圣器[M].北京:人民文學(xué)出版社,2007.
[4]謝天振.當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀[M].天津:南開大學(xué)出版社,2008:36-59.