陳 麗/大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院
從語(yǔ)用學(xué)的角度談日語(yǔ)的間接拒絕言語(yǔ)行為
陳 麗/大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日語(yǔ)學(xué)院
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言在具體環(huán)境如何運(yùn)用的學(xué)說。禮貌原則是語(yǔ)用學(xué)理論研究的基礎(chǔ),日語(yǔ)間接拒絕言語(yǔ)行為很好的運(yùn)用了這一理論。
語(yǔ)用學(xué);禮貌原則;間接拒絕;策略
語(yǔ)言作為文化的載體,傳遞著人們的思想和感情。準(zhǔn)確得體是我們?cè)谘哉Z(yǔ)交際過程中的準(zhǔn)則。直接拒絕,往往會(huì)傷害對(duì)方,影響正常的人際交往。間接拒絕表達(dá)是一種重要的社會(huì)語(yǔ)言現(xiàn)象,是人們?cè)谏鐣?huì)交往中,為了尋求理想的交流效果而創(chuàng)造出來的表現(xiàn)形式。間接拒絕表達(dá)是日語(yǔ)的一個(gè)顯著特征,在日常生活中被稱為語(yǔ)言的潤(rùn)滑劑??墒歉鶕?jù)語(yǔ)境的不同,間接拒絕表達(dá)也是不同的,并且根據(jù)不同的時(shí)間和地點(diǎn),間接拒絕表達(dá)也是變化發(fā)展的。一直以來,間接拒絕表達(dá)在語(yǔ)言學(xué)界作為一種修辭手段被廣泛研究,其目的有時(shí)是為了追求審美效果(如在文學(xué)作品中),有時(shí)是為了使語(yǔ)言活動(dòng)順利圓滿地進(jìn)行,達(dá)到更好的交際效果。而從語(yǔ)用學(xué)的角度進(jìn)行的研究比較少,本人用語(yǔ)用學(xué)里的禮貌原則對(duì)其進(jìn)行解讀。
1.語(yǔ)用學(xué)的定義。
語(yǔ)用學(xué)研究在不同語(yǔ)境中話語(yǔ)意義的恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確地理解,尋找并確立使話語(yǔ)意義得以恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確地理解的基本原則和準(zhǔn)則。我們是在言語(yǔ)交際的總框架中闡述話語(yǔ)意義的恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)和準(zhǔn)確地理解的。這里,“話語(yǔ)意義的恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)”是指說話人針對(duì)不同的語(yǔ)境把自己地意圖選用恰當(dāng)?shù)难哉Z(yǔ)形式表達(dá)出來;“話語(yǔ)意義的準(zhǔn)確地理解”是指聽話人依據(jù)說話人已說出來的話語(yǔ)的字面意義和特定環(huán)境推導(dǎo)出說話人所說話語(yǔ)的準(zhǔn)確含義。言語(yǔ)交際是雙向的,語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào)聽話人的準(zhǔn)確理解,因?yàn)橹挥新犜捜死斫饬苏f話人所說話語(yǔ)的準(zhǔn)確含義,才可能達(dá)到最佳交際效果。
2.禮貌原則。
語(yǔ)用學(xué)是研究語(yǔ)言在具體環(huán)境如何運(yùn)用的學(xué)說,委婉表達(dá)方式的研究是語(yǔ)用學(xué)研究的一部分。20 世紀(jì)80 年代初期,英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家利奇( Leech)在基本上支持格賴斯“合作原則”的語(yǔ)用學(xué)理論研究的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步提出了“禮貌原則”。具體包括:
(1)得體原則,使他人的負(fù)擔(dān)最小化,他人的利益最大化;
(2)寬大原則,使自己的利益最小化,自己的負(fù)擔(dān)最大化;
(3)贊譽(yù)原則,對(duì)他人的責(zé)難最小化,對(duì)他人的贊賞最大化;
(4)謙遜原則,對(duì)自己的責(zé)難最大化,對(duì)他人的責(zé)難最小化;
(5)一致原則,使自己和他人的不同意見最小化,自己和他人的相同意見最大化;
(6)同感原則,使自己和他人的共同感覺最大化,自己和他人的不同感覺最小化。
在語(yǔ)言交流過程中,對(duì)語(yǔ)言的凝練是相當(dāng)重要的。日本人不太喜歡直接表達(dá)自己的想法,發(fā)話人要盡量避免毫無掩飾的表達(dá)方式,而使用間接的表現(xiàn)方式是一種常見的表達(dá)方法。
比起直言不諱,日本人更多使用間接說法。但是,雖說同是間接言語(yǔ)行為,形式卻是各種各樣。但無論對(duì)誰的請(qǐng)求和邀請(qǐng),日本人經(jīng)常先道歉或感謝再拒絕。而且當(dāng)很難拒絕的時(shí)候,如象對(duì)上司的邀請(qǐng)或恩人的請(qǐng)求等,就會(huì)用說半截話,或曖昧的表達(dá)。另外,進(jìn)行拒絕言語(yǔ)行為時(shí),非常重視親疏關(guān)系。下面從幾個(gè)角度進(jìn)行分析。
日語(yǔ)的間接拒絕言語(yǔ)行為包括道歉+理由、感謝+理由、中途停止句等幾種方式。
1.道歉+理由。
阿龍的姑姑叫北原京子,是著名的民族服裝研究家,從非洲回來來接阿龍。麻生在電視臺(tái)工作,想請(qǐng)北原上電視。二人有一段對(duì)話:
麻生環(huán):うちのチャンネル2に出演していただきたいんです。
北原:申し訳ありません。あのう、あなたの申し出をお斷りするのは本當(dāng)につらいんですけど、テレビだけはいやです。
北原很禮貌地拒絕了,一是因?yàn)樗吐樯皇煜?,二是因?yàn)槁樯钦疹欁约褐蹲拥亩魅?。另外北原以前上過一次電視,特別不順利,是真的不想去。因此禮貌拒絕,并道出其中原因。這是日本人拒絕時(shí)常使用的表達(dá)方式,拒絕對(duì)方依賴的時(shí)候,優(yōu)先表達(dá)了自己的利益。日本人在生活中,即使是家人之間也經(jīng)常道歉。例如,媽媽給孩子帶飯的時(shí)候忘了裝筷子,會(huì)說“ごめんなさい”。另外對(duì)邀請(qǐng)的拒絕,由于不能滿足對(duì)方的愿望,道歉后還要說上理由。
2.感謝+理由。
拒絕別人的邀請(qǐng)時(shí),多先感謝。表示雖然我不能應(yīng)邀,但心存感激。尤其商務(wù)日語(yǔ)中這種表達(dá)非常多。下面是一段熟人間的對(duì)話。
知人:李さん、今度の日曜日、何か予定が入っていますか。
李:いいえ、別に予定はありませんが。
知人:じゃ、いっしょに釣りに行きませんか。もう船も予約してあるんです。
李:ありがとうございます。しかし、殘念ですが、わたしは船酔いしますので。
知人:そうですか。それでは仕方がないですね。
“感謝+理由”這種形式雖然沒有“道歉+理由”的形式使用頻繁,但在面對(duì)對(duì)方的邀請(qǐng)的時(shí)候經(jīng)常使用。表示雖然不能接受對(duì)方的邀請(qǐng),但心領(lǐng)了。是“その好意はいただくが、何々の事情があるから、やはり応じられない”的意思。
3.中途停止句。
在「愛という名のもとに」里,有一個(gè)場(chǎng)面是藤木的母親雖然很喜歡求婚對(duì)象,但由于女兒反對(duì),不得不去對(duì)方那里拒絕。
お母さん:やっぱり、今度のこと。
相手:あ、(しばらく黙って)
そうですか。
母親很為難,很難說出“お斷りします”這樣的話,因此面對(duì)恩人和不太親密的人的依賴,難以拒絕,又想維持這份人際關(guān)系的時(shí)候,經(jīng)常使用這種說法。另外這種表達(dá)也是日語(yǔ)的表達(dá)特征之一,省略后半句,讓對(duì)方來想象,是源于日本人的“以心伝心”文化。例如經(jīng)常有“結(jié)構(gòu)なお話だと思いますが”這樣的表達(dá)。
除了以上三種形式以外,還有各種對(duì)策。例如,“考えさせてください”這樣的模糊表達(dá),“今日はちょっと都合が悪いので”這樣的只說理由的形式,“冗談でしょう”這樣的搪塞的說法。其實(shí)拒絕這種言語(yǔ)行為除親疏關(guān)系以外,與說話人當(dāng)時(shí)的心情以及對(duì)對(duì)方是否有好感都有密切關(guān)系。例如高興的時(shí)候,被拜托,容易馬上接受,拒絕也會(huì)使用非常禮貌的說法。但要是不高興的時(shí)候,接受的可能性就很小,或者粗魯?shù)鼐芙^。
中國(guó)的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者在表示拒絕時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)各種問題,筆者認(rèn)為是教材的問題、文化教育的不足等。教材中拒絕言語(yǔ)行為的例子非常少,特別是對(duì)于請(qǐng)求的拒絕幾乎沒有。為了解決這一問題,對(duì)課堂教學(xué)提出了一些建議,如讓學(xué)生多看日本的小說、電影、電視劇,特別是電影和電視劇,幾乎都是日常會(huì)話,其中對(duì)話的場(chǎng)景,各個(gè)角色的關(guān)系,人物的心情等背景十分清楚。上課時(shí),找出相關(guān)場(chǎng)面,讓學(xué)生看,然后老師和學(xué)生共同分析人物的語(yǔ)言使用、親疏關(guān)系、當(dāng)時(shí)的心情等綜合要素,并找出規(guī)律性和特征。
[1]王愛華.英漢拒絕言語(yǔ)行為表達(dá)模式調(diào)查[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究2001年,第33卷第3期.
[2]任炫樹. 斷りとアイ·コンタクト[J].言葉と文化,2002年第3號(hào).
[3]生駒知子·志村明彥.英語(yǔ)から日本語(yǔ)へのプラグマティック·トランスファー「斷り」という発話行為について[J].日本語(yǔ)教育,1993年79號(hào).
[4]索振羽. 語(yǔ)用學(xué)教程[M].北京大學(xué)出版社,2000年5月.
[5]森山卓郎.「斷り」の方略一対人関係調(diào)整とコミュニケーション.「言語(yǔ)」[M].大修館書店,1990.
2014年遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目,編號(hào):L14BYY008。