張兆敏
隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展和出入境游客的增加,旅游英語翻譯成為英語導(dǎo)游員、景點解說員及旅游刊物撰寫中的一項重要工作。面對翻譯文獻資料有限的局面,旅游英語翻譯將如何推進?如何分析旅游英語翻譯的特點,制定可行的策略,規(guī)范旅游英語翻譯,實現(xiàn)文化溝通?本文將對以上問題進行分析,并嘗試提出可行策略。
近幾年,隨著我國旅游業(yè)的發(fā)展,入境旅游人數(shù)逐年上升。外國游客對于旅游景點的要求也不僅限與參觀和感受,他們希望更多地了解中國歷史、文化、民俗等,這對導(dǎo)游員、景點解說員和旅游資料撰寫提出了要求。如何進行旅游英語翻譯?如何使旅游英語翻譯與本土文化對接?下面將從旅游英語翻譯的特點、現(xiàn)有翻譯不足的原因及翻譯技巧等方面進行分析。
一、旅游英語翻譯的特點
翻譯是在準(zhǔn)確、通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的行為。本文所討論的是英語翻譯,且著重討論漢語譯為英語的旅游英語翻譯。依據(jù)翻譯的基本原則,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)為信達雅。但旅游英語翻譯因其具有特定的受眾和翻譯對象而具有區(qū)別于其他文體的翻譯特點。
(一)生動性
為了給與游客營造旅游環(huán)境氣氛,引起游客游覽的興趣,旅游用語多用生動、優(yōu)雅的詞匯或短語描繪景物或陳訴故事,如在介紹吉林霧凇時,導(dǎo)游員會采用以下詞匯進行描述:柳樹結(jié)銀花,松樹綻銀菊,把人們帶進如詩如畫的仙境。同時,中文旅游材料中善于引用著名詩詞,使旅游景觀生動、引人入勝。在旅游英語中也會注重一些描述,讓景物事件栩栩如生。
(二)文化性
旅游英語,包括豐富的語言和文化的內(nèi)涵。對于游客而言,旅游不僅是享受當(dāng)?shù)氐木坝^和觀光,更多的是感受當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)土人情,獨特的地域文化。因此,除了在旅游英語的技術(shù)術(shù)語,也包括物質(zhì)文化的語言。旅游英語翻譯需要具有深厚的文化底蘊。淺顯的英語詞匯和語法平鋪式翻譯,無法實現(xiàn)文化的共融。如在對于中國書法的介紹中,翻譯人員要深刻理解中國書法的內(nèi)涵,其運筆的特點,筆勢的雄渾大氣等。
(三)歷史性
我國五千年的文明歷史,創(chuàng)造了許多文化古跡,獨特的自己獨特的風(fēng)俗,工藝品和美食,因此中國的山水之美和歷史文化通過一個獨特的旅游文化的巧妙結(jié)合。在旅游英語翻譯中,要將國家文化與旅游景點、古跡建筑等結(jié)合,必然需要對歷史背景進行介紹,使游客感受中華悠久的歷史文明。
二、旅游英語翻譯存在不足的原因
現(xiàn)有的旅游英語翻譯資料存在一定不足,原因包括以下三點:第一,現(xiàn)有的旅游英語翻譯文獻不夠完善,關(guān)于景點的介紹資料只可以在官方網(wǎng)站、旅游手冊等處查閱,而且翻譯水平不一;第二,導(dǎo)游員或講解員在翻譯中過度依賴網(wǎng)絡(luò)翻譯軟件,沒有專業(yè)英語翻譯的儲備;第三,旅游英語翻譯沒有受到足夠的重視,各大景區(qū)景點沒有安排專業(yè)人員負(fù)責(zé)旅游素材翻譯,因此翻譯材料缺少專業(yè)性和歷史背景拓展。
三、旅游英語翻譯策略
針對旅游英語生動性、文化性和歷史性的特點,在翻譯的過程中要采用以下策略。
(一)增詞和注釋法(addition and Explanation)
增詞和注釋法要求對于中文原文中有歷史背景的內(nèi)容,要增加詞匯進行解釋,或者作出注釋加以說明。如:中文原文為“樹林里有一個洞,傳說的白娘子曾在洞里修煉”,在英文翻譯中,對于白娘子就要進行注釋說明the legendary heroine of the story of the White Snake.
(二)類比法(Analogy)
在旅游英語中常常會出現(xiàn)中國古今著名的人物或事件,在翻譯中很難是游客理解這些人物或事件的意義和影響。此時可以采用類比的方法,在世界著名歷史文化中找到具有相似特點或影響的任務(wù)和事件進行類比,利用文化聯(lián)通是游客很快理解和感受到中國文化。例如在介紹西安大雁塔時,如果單純翻譯為方錐形很單調(diào),不生動,游客也很難理解大雁塔的宏偉,所以應(yīng)當(dāng)翻譯為pyramid(金字塔),用語生動,提升了游客的感受。另外,在人物翻譯中,類比法的使用尤為重要。如,中國家喻戶曉的濟公,僅僅音譯為Ji Gong,對于游客而言沒有任何意義,可以類比英國著名的行俠仗義、劫富濟貧的英雄人物Robin Hood.游客對于濟公的理解形象生動。
(三)刪減法(deletion)
對于旅游英語的翻譯也并非越多越好,一味的解釋有悖于旅游用語的簡潔性。中文的旅游文獻中有大量的風(fēng)景描述,符合中國文化對于語言表達的精致,但是對于歐美文化而言,簡潔明快的語言描繪就足夠了,美好景物的欣賞和感受是至關(guān)重要的。因此,對于旅游用語中的景物描寫適合運用刪減法,是英語簡潔明快。如下文對于山間風(fēng)景的描寫細(xì)致、生動、讓人有身臨其境的感受,但在英語翻譯中需要進行刪減處理。中文原文為:進入山谷,便可見湖沼淡蕩生輝,瀑布舒灑碧玉。一到金秋,滿山楓葉絳紅,盛夏,湖山幽翠。仲春,樹綠花艷,四時都呈現(xiàn)出它的天然原始,寧靜幽深。英文翻譯中,對于原文出現(xiàn)較多的四字成語進行刪減,僅進行景色描述就可以了。
旅游英語翻譯要關(guān)注英語與本土文化的對接,既要深刻理解我國文化特點和歷史文化知識,也要了解英美及世界主要歷史及文化,將中國文化與游客所屬國家文化聯(lián)通,考慮旅游客對于文化的理解和接受能力。
(作者單位:長春職業(yè)技術(shù)學(xué)院)