天下奇聞
All That Is Interesting
本期“熱點(diǎn)直擊”聚焦“天下奇聞”,話(huà)不多說(shuō),趕緊一起來(lái)看看吧!
Like most fathers would be, Chris Martin wastaken aback[大吃一驚]when he saw that comment posted in response to one of his 19-year-old daughter Cassie’sselfies[自拍]on her Instagram.
Instead of telling her to stop posting the photos or giving her alengthy lecture[冗長(zhǎng)的訓(xùn)話(huà)], he decided to take some selfies of his own.“I did it because she posted something and the guys in thecomment section[評(píng)論區(qū)]weretoo much[太過(guò)了],” Martin said. “So to put water on the fire, I posted one like it and said, ‘What about me, guys?’, and that did it.”
淺由有話(huà)說(shuō):這妹子由于在社交網(wǎng)站上傳了一些比較性感的照片,于是底下就惹來(lái)了很多男生的評(píng)論。老爸發(fā)現(xiàn)后,他并沒(méi)有用說(shuō)教的方式讓女兒停止上傳這類(lèi)照片,反而是換了一種比較特別的方式來(lái)吸引女兒的注意。那就是女兒拍什么,他也拍什么!看看這照片里的造型,這位老爸可是連文身都模仿了呢!估計(jì)女兒看到這么“辣眼睛”的模仿照都不想要再上傳照片了。不過(guò)因?yàn)檫@些模仿自拍照,這位老爸在那個(gè)社交網(wǎng)站上也收獲了蠻多人氣哦!
A New Hampshire wedding gota dose of unexpected drama[一系列無(wú)法預(yù)料的戲劇性事件]when thegroom’s[新郎]mother went missing for several hours.
State police were told that Philameana Guerino hadn’t been seen for hours. The 72-year-old woman was inLandaff[蘭達(dá)夫], New Hampshire, to attend the wedding and had gone for a walk in the woods.
Luckily, with the help of the police, Guerino was found an hour and a half later. She had gotten lost on her walk.
State police said on their Facebook page that the wedding wasdelayed[延時(shí)]several hours, but thebride[新娘]and groom “definitely have a story for the future.”
淺由有話(huà)說(shuō):婚禮準(zhǔn)備開(kāi)始的時(shí)候,新郎的媽媽找不著了!這可急壞了大家!不過(guò)有驚無(wú)險(xiǎn),在警察叔叔的幫助下,新郎的媽媽很快就被找到了。原來(lái)她在散步的時(shí)候迷路了。雖然后來(lái)婚禮被延遲了幾個(gè)小時(shí),但是人能平安回來(lái)就好。我想這對(duì)夫婦永遠(yuǎn)都不會(huì)忘記他們婚禮上的這段“小插曲”!
A New Jersey man has beencharged with[指控]stealing more than $160,000 worth ofJamaican cheese[牙買(mǎi)加奶酪].
Prosecutors[檢舉人]said 18-year-old Darluis Ortiz stolepallets[貨架]of cheese products from a foodwarehouse[倉(cāng)庫(kù)]inMoonachie[穆納奇]on Sept. 23rd.
Ortiz was arrested later and charged with theft,burglary[入室行竊],conspiracy[密謀策劃]andpossessing[持有]burglary tools. He was being held in jail onbail[保釋金]that was $10,000 less than the value of the cheese.
淺由有話(huà)說(shuō):什么?還有專(zhuān)門(mén)偷奶酪的賊?一罐牙買(mǎi)加奶酪的價(jià)格基本上不超
過(guò)20美元吧,而這“奶酪大盜”竟偷了價(jià)值16萬(wàn)的奶酪?!那得是偷了多少罐?這也太猖狂了吧!想不到這小賊年紀(jì)輕輕,作案手法已經(jīng)這么嫻熟了!一定要好好處罰才行,不可輕饒!
“My house was stolen. It was stolen!” Crichton said. She’s talking about the whole house being taken awayunder the cover of[在……的掩護(hù)下]darkness.
“The victim called us and said her tiny house had been stolen,” said the police officer Roger Kinney.
Still, whoever took it didn’t take it far. Just a few hours after reporting the theft, Crichton found her tiny home, sitting in a shopping center in WestSacramento[西薩克拉門(mén)托], California.
淺由有話(huà)說(shuō):是的,大家沒(méi)有看錯(cuò)!不是房屋失竊,而是整座房子都被偷走了!這事聽(tīng)起來(lái)雖然非?;闹嚕珔s真真切切地發(fā)生在美國(guó)。雖然這座可移動(dòng)的小房子后來(lái)被找到了,但估計(jì)受害者也受到了不少的驚嚇吧。試想想你放學(xué)或下班回來(lái),卻找不到自己的房子了。這是一件多么可怕的事情呀!所以呀,還是咱們這種踏踏實(shí)實(shí)的房子比較安全??!
Someone actually managed tostage[舉行]a race between a rabbit and atortoise[龜]––and it went exactly as our parents always said (although they used a rabbit rather than a hare[野兔]).
Just like thefable[寓言], the rabbithopped forward[向前跳]at the start to take a significantlead[領(lǐng)先].
But just before the end it stopped, and startedchilling[消沉]and looking around. The tortoise, meanwhile, kept onplodding along[緩慢爬行]at a steadypace[速度].
By the time the rabbit got going again, the tortoise was already halfway across the finish line. Despite the rabbit being faster, it was a tortoise victory.
淺由有話(huà)說(shuō):真是稀奇事,竟然有人真的舉辦了“龜兔賽跑”!記得小時(shí)候聽(tīng)這故事的時(shí)候,我根本就不相信現(xiàn)實(shí)中兔子會(huì)輸給烏龜,所以認(rèn)為故事都是瞎編亂造的。但是!現(xiàn)在故事成真了!除了故事里的野兔換成是家兔外,其他的基本都按照故事的情節(jié)上演。兔子一開(kāi)始領(lǐng)先,但它在中途休息了。而烏龜呢,它慢慢地保持著自己的速度,堅(jiān)持不懈地獲得了最后的勝利!我現(xiàn)在終于肯相信了,原來(lái),烏龜真的會(huì)跑贏兔子的?。?/p>