• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    大學(xué)英語(yǔ)課中國(guó)文化缺失現(xiàn)狀及應(yīng)對(duì)策略

    2016-12-23 09:09:36王玲
    青春歲月 2016年22期
    關(guān)鍵詞:英語(yǔ)教學(xué)

    王玲

    【摘要】大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言教學(xué)也是文化教學(xué),學(xué)生不僅要能夠正確理解西方文化知識(shí),也要能夠用英語(yǔ)表述具有中國(guó)特色的文化。本文通過(guò)增加教材內(nèi)容、改革教學(xué)方法和提升教師文化素養(yǎng)等途徑導(dǎo)入中國(guó)文化,進(jìn)而培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。

    【關(guān)鍵詞】英語(yǔ)教學(xué);文化缺失;中國(guó)文化導(dǎo)入

    一、前言

    大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅是語(yǔ)言教學(xué)也是文化教學(xué),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者不僅要能夠正確理解西方文化知識(shí),也要能夠用英語(yǔ)正確表達(dá)具有中國(guó)特色的文化。2007年我國(guó)教育部高等教育司頒布的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)課堂要求》明確提出重視英美國(guó)家及其他外國(guó)文化輸入的同時(shí),也要適當(dāng)融入有關(guān)中國(guó)文化的教學(xué)內(nèi)容。國(guó)內(nèi)外的研究者和教師已對(duì)培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的跨文化交際意識(shí)和能力的重要性達(dá)成了共識(shí),并進(jìn)行了大量的理論和實(shí)證研究。

    二、大學(xué)英語(yǔ)課堂中國(guó)文化缺失的原因

    1、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中“文化”的誤解

    英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和教師都在教學(xué)的過(guò)程中注重文化,“通過(guò)文化來(lái)學(xué)習(xí)語(yǔ)言,語(yǔ)言也會(huì)學(xué)得更好”;“外語(yǔ)教學(xué)不僅僅是語(yǔ)言教學(xué),而且應(yīng)該包括文化教學(xué)”。但是,教學(xué)雙方在很大程度上,先入為主,認(rèn)為在目的語(yǔ)的學(xué)習(xí)和教學(xué)中所涉及的文化就應(yīng)當(dāng)是目的語(yǔ)文化。作為英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者尤其是英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)習(xí)者,學(xué)習(xí)英美文化是理所當(dāng)然的,卻忽視學(xué)習(xí)中國(guó)古代文學(xué)或中國(guó)通史。

    2、對(duì)英語(yǔ)教學(xué)中的“社會(huì)文化觀”的忽略

    教育者提倡采用多元文化(multi-culture)的觀點(diǎn)或文化多元主義,即開(kāi)展多元文化教育。多元文化教育并不排斥母語(yǔ)文化。我國(guó)的大學(xué)英語(yǔ)教師,除少數(shù)是外籍教師之外,絕大多數(shù)都是以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的中國(guó)人。他們和學(xué)生所處的社會(huì)文化背景從宏觀上是一致的,那么學(xué)生和學(xué)生之間、學(xué)生和教師之間則可以通過(guò)英語(yǔ)交流他們共有的文化知識(shí)和信念,通過(guò)語(yǔ)言的輸入和輸出達(dá)到社會(huì)文化方面的共鳴和互相認(rèn)可。在英語(yǔ)教學(xué)過(guò)程中,學(xué)生帶入課堂比較多的顯然是母語(yǔ)文化,教師不僅要促進(jìn)不同文化間的學(xué)生的對(duì)話和信息的交換,也要促進(jìn)相同文化中的學(xué)生的互相認(rèn)可和互相尊重。

    三、中國(guó)文化導(dǎo)入大學(xué)英語(yǔ)課堂策略

    1、在大學(xué)英語(yǔ)教材中增加中國(guó)文化

    教材的定義有狹義和廣義之分。狹義的教材就是教科書(shū),教科書(shū)是一個(gè)課程的核心教學(xué)材料。在文化信息交流時(shí),有兩個(gè)環(huán)節(jié),其一是西方文化的輸入,其二是民族文化的輸出。但是,現(xiàn)在的大學(xué)英語(yǔ)教科書(shū),大都以國(guó)外的時(shí)文為主要材料,有的教科書(shū)引進(jìn)了國(guó)外原版的語(yǔ)言和文化材料,選錄的都是西方的評(píng)論、故事及其它體裁的篇章,使學(xué)生近距離地接觸到了西方的語(yǔ)言和文化,較為細(xì)致和真實(shí)地理解了它們,成功地完成了西方文化輸入。但是學(xué)生在介紹自身民族文化時(shí),卻顯得捉襟見(jiàn)肘、力不從心,很難用英語(yǔ)準(zhǔn)確地表達(dá)出民族文化,不能完成民族文化的輸出。鑒于上述原因,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中增添中國(guó)文學(xué)及文化作品是必需的。當(dāng)然,被引入的中國(guó)文學(xué)、文化作品本身就應(yīng)該是經(jīng)典文學(xué),其譯文也應(yīng)當(dāng)是經(jīng)典的,同樣是優(yōu)秀之作。比如:四大名著的英文譯本中的篇章、當(dāng)代文學(xué)作品中錢(qián)鐘書(shū)老先生的《圍城》的譯本等等。這些作品在選入教材時(shí),可以采用全英文式的,也可以采用漢英對(duì)照式、筆者認(rèn)為,也可以編撰出這樣一本有關(guān)中國(guó)文學(xué)、文化作品的英語(yǔ)教科書(shū)以供學(xué)習(xí)大學(xué)英語(yǔ)的學(xué)生閱讀和學(xué)習(xí),并納入考試、考察體系。這本教材的編寫(xiě)者應(yīng)不僅包括英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)家,還必須有漢語(yǔ)文學(xué)家、漢語(yǔ)文學(xué)作品的譯者、外國(guó)文學(xué)家、比較文學(xué)和文化方面的專家,群策群力,合力編撰出這樣一本既能提高大學(xué)生的英語(yǔ)語(yǔ)言技能,又能學(xué)習(xí)中國(guó)文化,更為重要的是能將這兩者有機(jī)地結(jié)合在一起,具有中國(guó)性、民族性的大學(xué)英語(yǔ)教科書(shū)。

    2、提高學(xué)生翻譯技巧

    翻譯時(shí),理解是前提,理解了漢英語(yǔ)之間的區(qū)別后重要的是要對(duì)原文要有準(zhǔn)確的理解。所以,要做好段落漢譯英,不僅僅取決于對(duì)原文的理解上,還要體現(xiàn)在對(duì)譯文的表達(dá)上,翻譯出來(lái)的文字要合乎英語(yǔ)的表達(dá)出來(lái)。語(yǔ)言和思維模式緊密相連,由于中西方思維模式的差異,在表達(dá)方式上有所不同。故在翻譯時(shí),不能拘泥于原句結(jié)構(gòu),通讀段落,推敲上下文,根據(jù)英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,抓住文章重心和主旨來(lái)理清關(guān)系分清主次。將重要信息作為主句,像大樹(shù)主干,其他非重要信息可以用狀語(yǔ)、定語(yǔ)和同位語(yǔ)從句來(lái)隸屬主句。在語(yǔ)序上,漢語(yǔ)的語(yǔ)序習(xí)慣從側(cè)面或外圍先闡述,最后導(dǎo)出信息中心。英語(yǔ)恰好相反,通常將如結(jié)論、觀點(diǎn)、態(tài)度放在句子的前面表達(dá),然后才給予條件、原因、事實(shí)進(jìn)行說(shuō)明補(bǔ)充。在漢譯英過(guò)程中免不了要添詞和略詞。漢語(yǔ)中由于約定俗成時(shí)或上下文清楚情況下省略的詞在翻譯成英文時(shí)應(yīng)該加上。例如:中國(guó)的影響,中國(guó)的成就在世界上到處可見(jiàn)。翻譯時(shí)加個(gè)signs或evidences與“影響”連接就可以與動(dòng)詞“可見(jiàn)”搭配了。翻譯成The signs of Chinas influence and success abound in the world。同時(shí),由于漢語(yǔ)中常因修辭或文風(fēng)原因,句內(nèi)和詞內(nèi)的有很多重復(fù)信息,在翻譯時(shí)要省略掉。例如,海峽兩岸的中國(guó)人都是骨肉同胞,手足兄弟。這里的“骨肉相連”和“同胞兄弟”說(shuō)的是一回事,翻譯時(shí)應(yīng)該遵循英語(yǔ)的表達(dá)省略掉一個(gè)。翻譯為T(mén)he Chinese on both sides of the Taiwan Straits are of the same blood。

    3、提升教師文化素養(yǎng)

    大學(xué)四級(jí)考試翻譯題由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,“半句翻譯”改為“段落翻譯”,且翻譯分值比重提高到15%,更加體現(xiàn)出“重視輸出”的理念。翻譯的話題涉及中國(guó)的歷史、社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)等,把中國(guó)的情況介紹到國(guó)外,也是對(duì)輸出理念的加強(qiáng)。大學(xué)英語(yǔ)課堂引入中國(guó)文化,有助于最多程度的培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力,教師的文化素養(yǎng)在教學(xué)中起著至關(guān)的作用。這就要求大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)該具備更高的文化素養(yǎng),教師不僅要提高教學(xué)能力和學(xué)術(shù)水平的同時(shí),更要不斷提升自身文化修養(yǎng),具備“學(xué)貫中西”的基本能力,扮演好連接和傳播中西文化的使者。同時(shí),大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)具備具有先進(jìn)的教學(xué)理念,確立具有前瞻性的人才培養(yǎng)目標(biāo),把學(xué)生培養(yǎng)具有國(guó)際化視野和跨文化交際能力。

    【參考文獻(xiàn)】

    [1] 羅 ?倩, 彭聃齡. 失語(yǔ)癥的語(yǔ)言學(xué)研究綜述[J]. 當(dāng)代語(yǔ)言學(xué), 2000(4).

    [2] 從 ?叢. 我國(guó)英語(yǔ)教學(xué)的缺陷[N]. 光明日?qǐng)?bào), 2000-10-19.

    [3] 胡文仲, 高一虹. 外語(yǔ)教學(xué)與文化教學(xué)[M]. 長(zhǎng)沙: 湖南教育出版社, 1997.

    [4] 高治東. 英語(yǔ)教學(xué)材料的“真實(shí)”和“真實(shí)性”[J]. 延安大學(xué)學(xué)報(bào): 社會(huì)科學(xué)版, 2006(4).

    [5] Nunan, David. Research Methods in Language Learning[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.

    [6] 王貴憲. “中國(guó)文化失語(yǔ)癥”與大學(xué)英語(yǔ)教材的完善[J]. 三江學(xué)院學(xué)報(bào), 2016(1).

    [7] 夏俊萍, CET-4翻譯題型改革對(duì)學(xué)生綜合語(yǔ)言運(yùn)用能力要求的探索[J]. 山東工業(yè)技, 2013(9).

    猜你喜歡
    英語(yǔ)教學(xué)
    巧用“五法”激趣——以英語(yǔ)教學(xué)為例
    甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
    高中英語(yǔ)教學(xué)中德育的滲透
    甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:58:12
    英語(yǔ)教學(xué)中學(xué)生傾聽(tīng)習(xí)慣的培養(yǎng)
    甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
    多媒體技術(shù)在中學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
    甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:52
    如何提高英語(yǔ)教學(xué)的有效性
    甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
    在英語(yǔ)教學(xué)中實(shí)施賞識(shí)教育
    淺談?dòng)⒄Z(yǔ)教學(xué)中長(zhǎng)短句如何有效拆分理解
    初、高中英語(yǔ)教學(xué)銜接漫談
    新課程研究(2016年2期)2016-12-01 05:53:18
    構(gòu)詞法在英語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用
    Long的互動(dòng)假說(shuō)及其對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的啟示
    东乌珠穆沁旗| 逊克县| 日土县| 繁峙县| 景洪市| 关岭| 仙游县| 马鞍山市| 苍溪县| 乌兰察布市| 油尖旺区| 禹城市| 金平| 海城市| 肇东市| 西乡县| 桃江县| 健康| 平泉县| 错那县| 五原县| 乌拉特前旗| 扎赉特旗| 江安县| 广昌县| 石台县| 屏南县| 维西| 龙门县| SHOW| 汶上县| 宜章县| 万山特区| 祁阳县| 宜良县| 绩溪县| 碌曲县| 马龙县| 蒙阴县| 兴城市| 罗定市|