白銀河+安靜
摘 要:跨文化交際的過程當(dāng)中,會(huì)出現(xiàn)一種現(xiàn)象,本土的詞匯通過跨文化旅行,融入異域文化,變成異域文化當(dāng)中的“他者”,“他者”經(jīng)過源語讀者和譯者的解讀,重新回歸到源語,經(jīng)歷過文化旅行的他者的回譯會(huì)發(fā)生許多變化。本文通過對(duì)桂林餐館名稱的回譯與原名稱對(duì)比,可以發(fā)現(xiàn)“他者”回歸過程當(dāng)中的問題。
關(guān)鍵詞:跨文化交際;桂林餐館名;回譯
一、引言
翻譯是一種跨文化交際,當(dāng)前翻譯研究的視角已經(jīng)轉(zhuǎn)向文化。文化與語言之間的復(fù)雜關(guān)系,演繹出了翻譯過程中的種種問題?;刈g作為一種跨文化過程,是檢驗(yàn)翻譯和翻譯研究的重要手段,通過對(duì)文本的回譯可以發(fā)現(xiàn)“譯語難回”的現(xiàn)象。筆者在做桂林飲食翻譯項(xiàng)目時(shí)發(fā)現(xiàn)很多桂林餐館的英文名與舊有的中文名差異很大,如果不看中文名稱直接將英文餐館名翻譯回去,其結(jié)果是與中文名稱大相徑庭。本文希望通過對(duì)餐館英文名稱“譯語難回”現(xiàn)象的探討對(duì)翻譯實(shí)踐,尤其是回譯研究起到一定的參考作用。
二、回譯
回譯(back translation)是翻譯的一種方式,與翻譯的對(duì)象有關(guān),傳統(tǒng)理解的翻譯對(duì)象是原文,回譯的對(duì)象則是原文的譯文。回譯是將譯文重新翻譯成原文的一種翻譯實(shí)踐,可以分為有根回譯和無根回譯。有根回譯指的是在有原文本的情況下進(jìn)行的回譯,主要應(yīng)用于翻譯研究和翻譯練習(xí),對(duì)譯文回譯后的譯文與最初的原文本差異的比較,有助于譯者發(fā)現(xiàn)兩種語言的不同,增強(qiáng)語言的差異意識(shí)。無根回譯指由于歷史原因,原文本曾經(jīng)有但已經(jīng)遺失,或者根本就沒有原文本。對(duì)于曾經(jīng)有但已經(jīng)遺失文本的回譯,王宏印將其稱作“古本復(fù)原”;根本就沒有原文本的回譯指對(duì)那些運(yùn)用外語寫作的作家,運(yùn)用外語創(chuàng)作,將作品情景根植于母語文化的作品的翻譯,這種回譯更應(yīng)該說是一種語言與文化的回歸。筆者所做的研究是基于桂林餐館名稱有根回譯的探索,實(shí)質(zhì)上是一種翻譯研究。
三、回譯難探因
1.音譯回譯難
字本位和漢語的四聲調(diào)是造成音譯回譯難的直接原因。隨著全球化的發(fā)展,自新文化運(yùn)動(dòng)至今,漢語的歐化從未間斷且愈演愈烈,但總體上看漢語還是字本位,尤其是對(duì)于表示事物的字而言,更是一字一意。字本位使?jié)h語更依賴語境。漢語翻譯成英語多采用直接音譯,每一個(gè)漢字譯成英語對(duì)應(yīng)成一個(gè)音節(jié)。漢語的單個(gè)字譯成的單個(gè)英文音節(jié)可以看成一個(gè)能指,一音多字則意味著一個(gè)能指對(duì)應(yīng)多個(gè)所指,這就給單個(gè)字的英譯文回譯造成了極大的困難。第二個(gè)回譯難的原因是漢語有四個(gè)聲調(diào),英語沒有聲調(diào),四聲的學(xué)習(xí)對(duì)于把漢語作為外語的學(xué)習(xí)者來說很困難,譯者在將漢語翻譯成英語的時(shí)候省略音調(diào),這樣從能指到所指的難度就變成了四倍,更加大了回譯的難度。如翻譯桂林香格里拉大酒店的Li cafe的回譯就是比較困難的。Li除了有陰平、陽平、上聲和去聲四個(gè)聲調(diào)外,還有輕聲。根據(jù)從商務(wù)印書館出版的新華字典的統(tǒng)計(jì),Li有陰平調(diào)漢字1個(gè),陽平調(diào)漢字23個(gè),上聲調(diào)漢字14個(gè),去聲調(diào)漢字43個(gè),輕聲漢字3個(gè),這樣將Li回歸成漢語的時(shí)候就有84種選擇。一般根據(jù)生活經(jīng)驗(yàn),中國餐館會(huì)以姓氏命名,受思維定式影響,就很容易譯成“李”咖啡館,當(dāng)然也有可能會(huì)聯(lián)想成四聲“麗”,取漂亮的意思,但能想到“漓”字應(yīng)該是比較困難的,但真正的原文的恰恰就是“漓”,這和當(dāng)?shù)刂睦旖嘘P(guān)。再比如NengRen Shan SuShi Restaurant就很容易將“NengRen”翻譯成“能人”,其實(shí)質(zhì)卻是“能仁”。除此以外,漢譯英的過程當(dāng)中,尤其是以英語為母語國家的人,發(fā)不出某些音,也會(huì)在翻譯的時(shí)候“走音”,例如Shang Palace其實(shí)是香宮,不是尚宮。
2.詞語回譯難
雖然漢字是字本位,但現(xiàn)代漢語,還是多以詞的形式出現(xiàn)。漢語的詞與英語的單詞之間也不易回譯。這主要因?yàn)樗季S定式和英漢兩種語言符號(hào)之間的不對(duì)等。隨著年齡的增長,人們?nèi)菀仔纬梢环N固化僵硬的思維模式,這種僵固了的思維會(huì)阻礙人的創(chuàng)造性,遇到需要轉(zhuǎn)化的符號(hào)時(shí)更傾向于調(diào)取運(yùn)用自己已知的信息或最常用的信息。這和國內(nèi)進(jìn)行外語詞匯學(xué)習(xí)的過程中很難創(chuàng)設(shè)出“3D”或者“4D”的體驗(yàn)式學(xué)習(xí)認(rèn)知環(huán)境,往往更傾向于使用背單詞書這種傳統(tǒng)的學(xué)習(xí)方式有關(guān)。
按照本雅明的語言哲學(xué)觀思索,從具體事物到語言,就好比花瓶碎裂成花瓶碎片,而從語言符號(hào)經(jīng)過跨文化旅行轉(zhuǎn)化成的另外一種語言,實(shí)質(zhì)上是碎片的碎片,那么另外的一種語言向最初的原文轉(zhuǎn)化的結(jié)果,則是碎片的碎片的碎片,每一次轉(zhuǎn)化的過程也就是過濾、扭曲和語義流失的過程,與原文的距離越走越遠(yuǎn)。
例如restaurant這個(gè)詞的中文翻譯,據(jù)筆者從幾本詞典和在線詞典的統(tǒng)計(jì)有11個(gè)中文意思??铝炙垢唠A英漢雙解詞典、朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典對(duì)restaurant的中文翻譯均為:餐館、飯店。有道、必應(yīng)、谷歌網(wǎng)上在線詞典檢索的結(jié)果分別是:餐館、飯店、飯館 ;餐廳、餐館、飯館、飯店、食肆、酒家、餐館吃飯、酒樓、餐飲、店;餐廳、餐館、酒家、飯店、飯館、菜館。由此可見restaurant對(duì)應(yīng)的中文翻譯是較多的,而詞義選擇則是困難的。如出于復(fù)古語言,使其陌生化的方式吸引顧客的目的,譯者可將其翻譯成酒家、酒樓,如AGan Restaurant的原文就是“阿甘酒家”。有時(shí)也會(huì)翻譯成餐廳,如Cathay Chinese restaurant的原文是“國泰中餐廳”。
3.店名回譯譯音易,譯意難
店名英譯是對(duì)漢字字本位和詞語轉(zhuǎn)化的進(jìn)一步延伸。句子是表達(dá)思想的基本單位,店名雖然不是句子,但它是一個(gè)由詞組組成的語義集合,而對(duì)于店名翻譯或者說所有翻譯無外乎三種,譯音、譯意和既譯音又譯意。譯音即直接把店名翻譯成漢語拼音,翻譯出來的漢語拼音雖然沒有四聲,但是多數(shù)屬于詞匯。店名比句子短,通過前后語義關(guān)聯(lián)仍可以將其推斷出來,如:GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa 就可以通過拼音推斷出來是“后園愛爾蘭酒吧”,MiDieXiang可以推斷出來是“迷迭香”,Chong Shan MiFen可以推斷出來是“崇善米粉”。如施萊爾馬赫所言,在翻譯的過程中譯者有兩個(gè)選擇,要么貼近作者,要么貼近讀者。這種譯音方式的明顯是通過異化翻譯的手段貼近了作者和源語文化。如同我國交通類大學(xué)直接將交通二字翻譯成“jiaotong”一樣。譯音還是譯意這兩種選擇體現(xiàn)的是兩種語言之間權(quán)力的對(duì)抗,是后現(xiàn)代主義話語權(quán)在起作用,我們總是希望自己的語言成為異域文化的“他者”,被“他者”文化認(rèn)同,但這種音譯的方式是否可行?在下文第四點(diǎn)有所探討。
店名譯音回譯易,譯意則相當(dāng)困難。受店家實(shí)際需要影響或當(dāng)代翻譯研究中的功能理論、目的論無形指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐,則更傾向于強(qiáng)調(diào)某種功能和目的。出于店主操縱,譯者的主體性發(fā)揮等主觀人為因素,店名往往被大幅度改寫,有時(shí)改寫得與最初原文本判若兩樣。如:American BBQ Sportsbar and Grill最初原文不是“美國BBQ運(yùn)動(dòng)酒吧和燒烤餐廳”,卻是“西雅圖未眠夜西餐廳酒吧”;Cafe Nissi不是“尼西咖啡館”,卻是“尼西驛站”;Central Kitchen不是中央廚房,卻是木犀咖啡廳,Kali Mirch (black pepper) Indian Cuisine不是“卡里米爾什(黑胡椒)印度菜”,卻是“黑胡椒印度餐廳”;Li River Cuisine Restaurant不是“漓江菜館”,卻是“桂林粥城”;Rice Noodles Pub不是“米粉吧”,卻是“亂了粉庫”;Shanghai Min不是“上海民”卻是“小南國”。
4.店名完全音譯是否可行
音譯的度是從我國古代佛經(jīng)翻譯開始就在探討的問題,前文所述,有些桂林餐館直接完全采用漢語拼音翻譯,這樣可行嗎?試用“GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa”為例:的確不懂中文或?qū)χ形闹跎俚耐鈬慰腿菀桩a(chǎn)生極大的困惑,他們只知道這個(gè)讀音,卻不知道該飲食場所環(huán)境如何、是中餐還是西餐、肉食還是素食、酒吧還是菜館等。從名字判斷不出來,通過餐館英文評(píng)價(jià)、圖片等補(bǔ)償卻可以對(duì)餐館名稱深度解構(gòu)。讀到“has a very good outdoor sitting area”和“Located in a walking street with a lot of night action.”就能知道環(huán)境不錯(cuò),而且在外面有座位,夜間步行街活動(dòng)多。“Large menu choice with a mish mash of Asian and Western dishes.”“Pizzas are not great, also terrible English spellings on the menu, hard to understand.”和“I enjoyed my plate of flat rice noodles and a bottle of Chinese beer.”可知中餐和西餐都有,西餐有披薩,中餐有米粉,拼寫質(zhì)量低劣,難以理解等信息。通過“Chinese food (and more) in an Guilin Irish pub?”中的“Irish pub”知道可能是一個(gè)愛爾蘭酒吧??梢娪袝r(shí)店名完全音譯是不影響游客理解的。食客說出“GuiLin HouYuan AiErLan JiuBa”,知道這個(gè)地方的中國人會(huì)指出一個(gè)大致方向。而運(yùn)用歸化的手段將其翻譯成“Ireland Pub”,中國人如果不懂英語,“Ireland”倒可以猜一猜,“Pub”就難理解了。由此兩點(diǎn)可見,全部音譯并非完全不可。
三、結(jié)語
桂林餐館店名回譯文本與最初原文的巨大差距可見譯語的確難“回”。音譯回譯難、詞語回譯難,店名音譯回譯易,但意譯回譯極難。進(jìn)行回譯實(shí)踐一定要再三謹(jǐn)慎,能找到原文最好運(yùn)用原文,找不到原文要盡量想辦法翻譯, 并適當(dāng)加以補(bǔ)償。
描寫翻譯研究與規(guī)定翻譯研究是不同的,規(guī)定研究強(qiáng)調(diào)的是一種硬性的標(biāo)準(zhǔn),描寫翻譯研究注重的則是對(duì)現(xiàn)實(shí)當(dāng)中已經(jīng)存在的現(xiàn)象的發(fā)現(xiàn),試圖發(fā)現(xiàn)客觀世界的普遍規(guī)律,并尊重差異。
參考文獻(xiàn):
[1] 艾迪生·維斯理·朗文出版公司辭典部.朗文當(dāng)代高級(jí)英語辭典:英英·英漢雙解[Z]. 北京:商務(wù)印書館, 1998.
[2]陳志杰,潘華凌.回譯——文化全球化與本土化的交匯處[J].上海翻譯,2008(3):55-59.
[3]王宏印.從“異語寫作”到“無本回譯”——關(guān)于創(chuàng)作與翻譯的理論思考[J].上海翻譯,2015(3):1-9.
[4]王宏印.朝向一種普遍翻譯理論的“無本回譯”再論——以《大唐狄公案》等為例[J].上海翻譯,2016(1):1-9.
[5]英國柯林斯公司.柯林斯高階英漢雙解詞典[Z].北京:商務(wù)印書館,2008.
[6]張道真.張道真實(shí)用英語語法[M].北京:外語教育與研究出版社,2002.
[7] 中國社會(huì)科學(xué)語言研究所.新華字典(第10版)[Z].北京:商務(wù)印書館出版社,2004.