● 中國傳媒大學(xué) 甄權(quán)銓、蓋蓮香
?Je crains que dans ce double ruisseaux,ma barque,petite comme une sauterelle,soit incapable de contenir le lourd fardeau de la peine.?21Au fil des générations,les lettrés qui jouaient avec la langue avaient pour objectif de manifester leur chagrin et leur tristesse.Il existe effectivement des chagrins différents:le chagrin d? à l'amour,à la séparation et à la pensée amoureuse,à la solidarité,à la fermeture du palais royal ainsi qu'au départ du printemps.A propos de ce genre d'images,nous sommes dans la peine de les citer.Nous recensons donc de nombreuses images littéraires liées.
?Trois cris du grand singe,les larmes mouillent mon linge?22
Qu'est-ce que le cri du grand singe?Et à quoi ressemble-til?Il est noté dans Shi Shuo Xin Yu(Anecdotes contemporaines et nouveaux propos)que lors de la période du printemps et automne,un soldat de Qi Huan'gong a capturé un petit singe à Sanxia(Trois Gorges).Ayant perdu son enfant,la maman du singe suivit le cours de la rivière pour rattraper l'armée des Qi.Pendant une cinquantaine de kilomètres,la maman fut submergée dans une si grande tristesse que son foie et ses intestins cassèrent et finalement,elle mourut.Il est donc flagrant à quel point le cri du grand singe est triste et strident.
On sent la tristesse due à l'échec de la carrière de fonctionnaire et à la difficulté d'une vie vagabonde et tourmentée.Durant les dernières années de Du Fu,saint de la poésie,le suivirent toujours tribulations et maladies.Du Fu est l'homme social engagé,avec sa passion intense pour l'ordre public et pour le gouvernement serviable.Cependant,ses ambitions politiques ne rencontrèrent que l'indifférence et l'échec.Le cri du grand singe?étranger éloigné des miens,je m'afflige en automne.Malade,je monte seul sur la hauteur.Vivant dans un temps difficile,je me chagrine de mes tempes grises.Appauvri,je viens de renoncer au saké.?23Atteignant le haut de la tour,le rappel de la vie errante et maladive fait na?tre chez le poète chagrin et anxiété.?Le vent soufflant fort,le ciel haut,les singes crient avec tristesse.?24Plein de ressentiments,le cri du singe fait jouer la fibre sensible de l'exilé.La frustration dans la carrière professionnelle,de grandes ambitions non satisfaites...Tout son passélui reflue au c?ur.
Le chagrin est représenté par le cri du grand singe,des suites d'une séparation et d'une pensée amoureuse.Dans le poème,?Enécoutant le gémissement du Xingxing du soir,l'étranger éprouve de la tristesse et de la solitude?25,en référence au?singe?,ce que le Xingxing véhicule,c'est la pensée de la famille au vagabond.?J'imagine sous peu que tu voyageras seul sur le fleuve Yaoxiao.Les cris du singe issus du lointain t'embêteront d'entrer dans le rêve.?26Le poète aécrit ce poème lors de sa dégradation et de son déracinement.Les amis bient?t séparés,le poète imagine qu'après la séparation,l'ami ne peut pas s'endormir.Même si ce dernier arrive à faire une petite sieste,le gémissement du singe le hantera toujours.Et ce gémissement constitue en effet,le symbole de l'amitié étroite,et de la peine au moment de la séparation.
Le?cri du grand singe?est une histoire à déchirer le c?ur,un chant folklorique des Ba à verser des larmes.De plus,le ton lugubre des poètes accentue le chagrin et la tristesse.
?Des cris mêlés au sang des singes et des coucous?27
Le coucou représente une image forte de la tragédie dans la littérature chinoise.Dans l'antiquité,lorsqu'un fonctionnaire partit pour des travaux hydrauliques,l'empereur Wang commit l'adultère avec la femme du fonctionnaire.La conséquence fut lourde:l'empereur dut céder son tr?ne et conduisit son pays à la ruine.Se repentant de sa faute,l'ame de l'empereur Wang se métamorphosa en coucou,criant jour et nuit,jusqu'à cracher du sang.La tragédie de l'empereur Wang fait ainsi entrer l'image du coucou dans la littérature tragique.
En tant qu'oiseau de passage,les coucous,souvent entendus et rarement vus,ne cessent jamais de crier.Leur chant qui retentit clairement dans les forêts marque l'arrivéde la saison des pluies.Il fait frisquet à la fin du printemps,et la brume et la pluie se confondent.Des pétales de la fleur se fanent,tombent dans la rivière et s'abandonnent au courant.Le zéphyr fait voltiger des chatons de saule.En plus du cri plaintif des coucous,on est saisi d'un vif sentiment à la vue de cette triste scène:déplorer la fin de cette belle saison,éprouver un sentiment vide et confus.On répète:? N'ouvrez pas de rideaux!J'ai tellement peur de voir des fleurs tomber,et d'entendre des coucous gémir.?28
A travers tous les genres poétiques,le coucou véhicule par extension toutes les sortes de sentiments éprouvés par l'asservissement du pays,par les aléas de la carrière,par le vieillissement inévitable,ainsi que par les contrastes et les dissonances dans la réalité par rapport à l'aspiration.? Des hirondelles sur la poutre ne voient plus leur ma?tre.Au crépuscule,des cris plaintifs de coucous hantent dans la cour royale délabrée.?29Le poète a créé ce poème au moment où l'armée des Yuan conquit Lin'an,la capitale de la dynastie des Song du Sud.Sans pays,sans abri,le peuple menait une vie difficile,comme des hirondelles domestiques que personne ne garde.La porte de la cour royale longtemps verrouillée,le palais délabré,et le gémissement du coucou accentuent la tristesse et la mélancolie du poète.Wen Tianxiang,le dernier Premier ministre de la dynastie des Song du Sud,était également un écrivain patriote.Après avoir résisté aux Mongols,il fut capturépar les ennemies et condamné à l'exil.Avant son départ,il chantait:? Mes vieux amis!Regardez bien les coucous crier sur la branche,sous la lune blanche décroissante! ?30Sous la lune décroissante on aper?oit un coucou crier jusqu'à cracher du sang,la douleur devient plus forte que jamais.
Il est de notoriété publique pour le ton particulier du cri du coucou de dire?bu ru gui qu?(si l'on revenait).éloigné du pays natal,on éprouve une nostalgie profonde.Et c'est ainsi que l'image du coucou qui crie s'enracine dans la littérature tragique du poème chinois.
?Le platane au bord du dessèchement,et moi,le vieux malade?31
A l'époque,on pouvait voir des platanes dans les rues et autour des maisons.En plein été,le platane au d?me large comme un parapluie,assombrit le sol.Toutefois,ses feuilles se fanent sit?t après l'arrivée de l'automne.Ce flétrissement et cette dégradation interminables sont désespérants.C'est un symbole bien connu des lettrés sensibles,la source de la mélancolie et de la déploration.
C'est sans aucun doute que Li Yu(937-978),le dernier empereur de la dynastie des Tang du Sud qui connaissait le mieux les hauts et les bas de la vie.Vers la fin de l'automne,empereur jadis,prisonnier aujourd'hui,Li Yu se retrouve seul et éloigné de son pays natal.?Silencieux,je monte seul sur la Tour de l'Ouest?.En haut,?La lune est pendue comme un croc.?32En bas,?Dans la cour le platane solitaire,enferme l'arrière-saison claire?33et?La séparation nous tourmente le c?ur d'une grande mélancolie.?34La fra?cheur au clair de lune et les ombres clairsemées du platane constituent une image fra?che et solitaire.Ce n'est pas l'arbre qui se sent seul dans la cour vide,mais le poète.
Il est mentionné qu'?avec le feuillage luxuriant et les branches entrelacées,l'arbre Hehuan(l'heureuse réunion en chinois)ressemble beaucoup au platane?35.L'image des branches entrelacées véhicule un v?u commun de tous les amoureux qui sont inséparables comme le corps et l'ombre et ils s'aiment l'un l'autre pour toujours.Toutefois,à l'époque,encha?nés par le code cannibale de la société féodale,beaucoup d'amoureux étaient obligés de se séparer et la pensée amoureuse les torturait.L'arbre Hehuan et ses branches entrelacées ne sont que des images littéraires pour exprimer de beaux v?ux.Après le décès de son mari,la poétesse Li Qingzhao a d?mener une vie errante à Jiangnan.La vie malheureuse d'une veuve était difficile à décrire.Appuyée sur sa fenêtre,elle y voit la scène suivante:?Sur les platanes sombres,il tombe une pluie fine.Qui s'égoutte dans l'ombre.?36La pluie tombe sur les feuilles tout en véhiculant la mélancolie et la pensée amoureuse de la poétesse.Le soleil se couchant,cette tristesse à la fois profonde et infinie pèse de plus en plus:?Comment puis-je exprimer cette tristesse seulement avec le mot chagrin!?37
La solitude,la tristesse et le chagrin de séparation,la vie nous les épargnera jamais.La phrase poétique?Dans la cour le platane solitaire,enferme l'arrière-saison claire? est une interprétation classique sur l'image littéraire de cette espèce d'arbre.
Un objet est quelque chose de non animé.Mais?comme je le scrute avec mes propres sentiments,tout ce que je regarde porte ma couleur?.38L'image littéraire est une projection de l'imagination basée sur le sens.Censée être un portrait de la vie qui correspond au go?t esthétique du public,elle y mêle en plus la pensée et la personnalisation de l'auteur en tant que porteur de sesémotions.?On s'adonne à un objet,ce qui réjouit notre c?ur et satisfait notre vue;à travers la même signification transmise par différentes images,on ressent leur go?t;les thèmes sont vagues,l'inspiration est infinie.? Au fils des siècles,pour nous les descendants,c'est avec cette manière de ruminer qu'on arrive au point propice à la prise des images littéraires et aux émotions de nos ancêtres.
☉Notes☉
21.Printemps à Wuling,par Li Qingzhao. 22.Shui Jing zhu(Commentaire du Classique des rivières)par Li Daoyuan(470?-527),géographe de la dynastie des Wei du Nord. 23.L'ascension,par Du Fu.
24.L'ascension,par Du Fu. 25.Le chant des ruisseaux clairs,par Li Bai.26.Adieu,Wei'er,par Wang Changling(698-757),poète de la dynastie des Tang. 27.Chant de Pipa,par Bai Juyi(772-846),poète de la dynastie des Tang. 28.La tour Gaoyan,par Zhang Yan(1248-1320?),poète important du poème chanté Ci de la dynastie des Song du Sud g. 29.Roi Lanling,par Liu Chenweng(1233-1297),poète chanté Ci de la dynastie des Song du Sud. 30.Buvant sur le fleuve avec la lune,par Wen Tianxiang(1236-1283),poète,écrivain et homme politique important de la fin de la dynastie des Song. 31.Elégie à Xue Tai,par Bai Juyi. 32.La joie de rencontre,par Li Yu(937-978),le dernier empereur de la dynastie des Tang du Sud. 33.La joie de rencontre,par Li Yu. 34.La joie de rencontre,par Li Yu. 35.Gu Jin Zhu(Notes dans l'Antiquité et de nos jours)par Cui Bao(266-316),mandarin de la dynastie des Jin.
36.Sur un air lent,par Li Qingzhao. 37.Sur un air lent,par Li Qingzhao. 38.Ren jian ci hua(Critique littéraire de poème en vers inégaux,traduit aussi en anglais:Jen-Chien Tz'u-Hua),par Wang Guowei(1877-1927),savant moderne.
“意象”天開——中國古典詩詞中的奇妙意境(2)
● 甄權(quán)銓、蓋蓮香
三、凄凄愁眉蹙
“只恐雙溪舴艋舟,載不動,許多愁?!?1歷代文人騷客舞文弄墨,多是為了抒發(fā)心中的苦悶與憂愁。愁苦類型各不相同,有愛情之“愁”,離別、相思之“愁”,孤獨、寂寞之“愁”,閨怨、宮苑之“愁”以及悲秋、傷春之“愁”等,與之相關(guān)的意象組合更是數(shù)不勝數(shù)。
“猿鳴三聲淚沾裳”22
何為猿聲?何似猿聲?《世說新語》記載著這樣一個故事:春秋時期,齊桓公帶兵行至三峽時,士兵抓了一只幼猿。母猿因失子而哀鳴,沿著河流追隨軍隊百里而不棄,以至于肝腸寸斷,傷心至死。猿聲之凄厲由此可見一斑。
猿聲傳達著仕途失意之悲、生活顛沛之苦。詩圣杜甫晚年多病,知交零落,壯志難酬,只得助猿聲吐露自己憂國憂民之心聲:“萬里悲秋常作客,百年多病獨登臺。艱難苦恨繁霜鬢,潦倒新停濁酒杯?!?3獨登高臺,回想半生飄零,暮年多病,詩人心中不由得愁苦萬分。此時“風(fēng)急天高猿嘯哀”24幾聲凄涼的猿聲傳來,撥動遷客之心,官場失意、壯志難酬的陣陣辛酸涌上心頭。
猿聲有時也代表著離別思念之憂?!跋蛲硇尚商?空悲遠游子”25中的“猩猩”指的就是“猿”,寄托的是家人對遠方游子的思念。“憶君遙在瀟湘月,愁聽清猿夢里長?!?6這句詩是詩人遭貶謫時所作。依依惜別之際,詩人想象著分別之后,友人難以成眠,縱然短暫如夢,聲聲猿啼也令他睡不安穩(wěn)。而這聲聲猿啼正是詩人與友人間難以割舍的惜別之情的象征。
“猿啼”的起源,本身就是一個令人肝腸寸斷的動人故事,一闋使人聞之潸然淚下的巴地民歌,而文人創(chuàng)作時的悲涼心境更為這份愁苦平添幾分。
“杜鵑啼血猿哀鳴”27
在中國,杜鵑鳥是個悲劇色彩濃厚的形象。古代蜀國的望帝趁大臣外出治水,與其妻私通。望帝大失人心,不得已而禪位,由此亡國。失位后的望帝對此事追悔莫及,其魂化成杜鵑鳥,日夜悲鳴,鳴至啼血。望帝的悲劇使杜鵑得以飛進悲情文字中,輻射著文人騷客的悲憫情懷。
作為侯鳥,杜鵑每逢暮春便鳴啼不已。暮春之時,春風(fēng)料峭,煙雨蒼茫,凋零花瓣隨流水,和風(fēng)殘絮紛紛揚。再加上子規(guī)啼,杜鵑鳴,不禁觸景傷情,悲涼之情頓生,傷春之意突至,心境凄迷紛亂,以至人們連連說:“莫開簾,怕見飛花,怕聽啼鵑?!?8
遍覽詩詞歌賦,杜鵑寄托或國仇家恨、世路艱難之感,或英雄老去、壯志難酬之慨?!傲貉酂o主,杜鵑聲里長門暮”29,詞人吟此句時正是元軍攻破南宋都城之時。國已滅,無君主庇護的百姓就如梁上無主照看的燕子,生活愁苦深重。都城臨安,宮門久鎖,殿宇破敗,杜鵑聲聲,亡國之痛愈加悲涼沉郁,哀痛感人。宋末愛國詩人文天祥被囚流放。臨行前一句“故人應(yīng)念,杜鵑枝上殘月”30,殘月映著那啼血的杜鵑,失家之痛猶甚。
人們都說,杜鵑啼叫四聲一律,若曰“不如歸去”。離家在外,羈旅之情猶重。思鄉(xiāng)戀故的情愫便由此隨著杜鵑苦啼進入悲情文中。
“半死梧桐老病身”31
在古代,梧桐樹扎根尋常巷陌,遍布房前屋后,隨處可見。盛夏之時,梧桐樹冠蓋如傘,綠蔭滿地;入秋而衰,轉(zhuǎn)眼間枝葉枯槁,生意索然,長時間凋零與蕭瑟的景象令人唏噓。這經(jīng)夏而急衰的自然特性被多情善感的文人雅士們盡收眼底,悲傷哀嘆之感由此生發(fā)。
對人生變化無常體會最深的莫過于南唐后主李煜了。深秋之時,亡國之君,獨處異國他鄉(xiāng)?!盁o言獨上西樓”32,仰望“月如鉤”,俯看“寂寞梧桐深院鎖清秋”33,“別是一般滋味在心頭”34。冷月的清光照著梧桐的疏影,構(gòu)成了一幅清冷的畫面。寂寞者,非梧桐深院,傷感之人也。
“合歡樹,似梧桐,枝葉繁,互相交結(jié)”35,連理枝寄托了有情人形影相隨、相知相愛的心愿。而在封建禮教的禁錮下,大多有情人只得勞燕分飛,苦苦守望,相互交錯的“合歡樹”、“連理枝”只是人們借以表達美好愿望的文學(xué)意象。南宋詞人李清照流落江南,夫死守寡的落魄凄苦難以言說。獨倚窗前,她望著窗外“梧桐更兼細雨,到黃昏,點點滴滴”36,愁情相思雨落在梧桐葉上,是那樣的綿長,那樣的悠深,悲苦絕望之情更隨著日暮的來臨而愈加沉重,不由感嘆“怎一個愁字了得”37。
人生愁恨何能免,凄清傷悲苦離愁?!凹拍嗤?深院鎖清秋”便是對“梧桐意象”的一種經(jīng)典詮釋。
物,本是無情物。但“有我之境,以我觀物,故物皆著我之色彩”38。意象是意中之想象,它既是現(xiàn)實生活的寫照,符合人們的美學(xué)趣味,更融入了作者的思想與個性,是其內(nèi)心情感的載體?!凹那橛谖?賞心悅目;意同象異,各見其趣;主題朦朧,意緒無窮”。千百年來,后繼的我們,在閱讀中不斷咀嚼意象,捕捉意境,感知情感。
☉注釋☉
21.李清照《武陵春》。 22.酈道元 (約470—527),北魏地理學(xué)家,《水經(jīng)注》。 23.杜甫《登高》。
24.杜甫《登高》。 25.李白《清溪行》。 26.王昌齡 (698—757),唐朝詩人,《送魏二》。 27.白居易 (772—846),唐朝詩人,《琵琶行》。 28.張炎 (1248—1320?),南宋重要詞人,《高陽臺》。 29.劉辰翁 (1233—1297),南宋詞人,《蘭陵王》。 30.文天祥 (1236—1283),宋末著名詩人、文學(xué)家、政治家,《酹江月》。 31.白居易《為薛臺悼亡》。 32.李煜 (937—978),南唐最后一位皇帝,《相見歡》。 33.李煜《相見歡》。 34.李煜《相見歡》。 35.崔豹(266—316),晉朝官員,《古今注》。 36.李清照《聲聲慢》。 37.李清照《聲聲慢》。 38.王國維 (1877—1927),中國近代著名學(xué)者,《人間詞話》。