● Alexandra Br?hm
L'air que nous expirons en dit long sur nous.A chaque expiration,nous émettons d'innombrables molécules qui donnent une idée de ce qui se passe à l'intérieur de notre corps.Aussi,depuis quelques années,la médecine s'intéresse à ces molécules.Des scientifiques de Zurich viennent de lancer un grand projet de recherche sur le sujet.Intitulé Was der atem preisgibt[Ce que le souffle nous dit],ce projet mené conjointement par l'université(UZH),l'h?pital universitaire(USZ)et l'Ecole polytechnique fédérale(ETH)de Zurich a un objectif ambitieux:diagnostiquer des maladies avec un simple test respiratoire-une bonne nouvelle pour ceux qui n'aiment pas les piq?res.
我們呼出的氣體能夠說明很多關(guān)于我們自身的問題。每一次呼氣都會(huì)伴隨著大量分子的排放,這些分子能夠反映出我們身體內(nèi)部的狀況。因此,近些年來,醫(yī)學(xué)界一直有人在研究這些分子。蘇黎世幾名科學(xué)家剛剛啟動(dòng)了一個(gè)關(guān)于這方面的大型研究項(xiàng)目。該項(xiàng)目名為“吹氣測病”,由蘇黎世大學(xué)、蘇黎世大學(xué)附屬醫(yī)院以及蘇黎世聯(lián)邦理工學(xué)院聯(lián)合運(yùn)作,其目標(biāo)十分宏大,即通過簡單的呼吸測試來診斷疾病。這對(duì)于不愿意接受注射的人而言是個(gè)好消息。
Les tests respiratoires ne sont paséprouvants pour les patients.Les prélèvements de tissus,radios ou prises de sang sont nettement plus pénibles.Voilàle principal avantage de la méthode.Reste que la concentration dans l'air expiréde ce que les chercheurs veulent mesurer est souvent plus faible que dans le sang ou d'autres liquides corporels.C'est la difficulté majeure de la mise en oeuvre technique de cette idée.Seuls des appareils de mesure ultrasensibles et des analyses extrêmement fines permettront d'obtenir des données fiables.
呼吸測試不會(huì)給病人帶來痛苦,病人無須再被迫接受組織取樣、X光以及抽血等檢查,這便是此方法的主要優(yōu)點(diǎn)。然而研究人員想要檢測的分子在呼出氣體中的濃度經(jīng)常低于其在血液或其它體液中的濃度,這成為將該構(gòu)想付諸實(shí)踐的主要難題。只有依靠超級(jí)靈敏的測量儀器和極其細(xì)致的分析才能得到可信的數(shù)據(jù)。
Le projet est dirigé par Renato Zenobi,professeur de chimie analytique à l'ETH,et Malcolm Kohler,directeur du service de pneumologie de l'USZ.L'équipe travaille avec un spectromètre de masse,appareil qui permet de déterminer la charge et la masse d'une molécule.
Le spectromètre de masse de Zurich a été doté pour l'occasion d'un embout dans lequel souffler.Une fois qu'un patient a expiré dans le dispositif,les minuscules gouttes contenues dans l'air sont chargées électroniquement.Le spectromètre mesure ensuite le rapport entre la masse et la charge d'une molécule.Avec un appareil suffisamment sensible,il est ainsi possible d'identifier la totalité des molécules en présence.
該項(xiàng)目所使用的質(zhì)譜儀裝有供測試者吹氣的套接管。一旦病人向裝置里吹氣,吹出氣體中的小液滴就會(huì)被充上電,隨后質(zhì)譜儀就會(huì)測定帶電粒子的質(zhì)量與所帶電荷的比值。因此,只要儀器足夠靈敏,就可以確定吹出氣體中的分子量。
?Nous avons découvert que chaque personne possède une empreinte respiratoire unique?,explique Kohler.Quand on est en bonne santé,cette empreinte reste plus ou moins stable.Cela dit,ce que l'on mange,boit,ingère ou fume laisse aussi des traces dans l'air que l'on expire.
Il en va de même pour des maladies.Les molécules que recherchent les médecins sont générées par des processus métaboliques qui se déroulent en permanence dans l'organisme que les cellules cancéreuses ont par exemple un autre métabolisme que les cellules saines et produisent en conséquence d'autres molécules.
科勒爾博士解釋說:“我們發(fā)現(xiàn)每個(gè)人都有獨(dú)一無二的呼吸印記?!碑?dāng)我們的健康狀況良好時(shí),這種印記就會(huì)相對(duì)穩(wěn)定,不過,我們吃進(jìn)的食物、喝進(jìn)的液體以及吸進(jìn)的煙也會(huì)在呼出氣體中留下痕跡。
疾病也同樣會(huì)留下痕跡。人體內(nèi)不斷進(jìn)行的新陳代謝會(huì)產(chǎn)生一些分子,醫(yī)生正是要對(duì)這些分子進(jìn)行研究。比如,癌細(xì)胞的代謝活動(dòng)不同于健康細(xì)胞,并且通過代謝產(chǎn)生不同的分子。
Aux Etats-Unis et en Grande-Bretagne,cela fait déjà quelque temps que des scientifiques tentent de dresser des chiens pour qu'ils détectent les cancers du poumon ou du sein chez l'humain.A l'universitéde Pennsylvanie,par exemple,le chimiste George Preti travaille avec des chiens censés reconna?tre le cancer de l'ovaire grace à sa signature olfactive.Une fois cette signature identifiée,les chercheurs pourront utiliser des solutions techniques pour détecter sa présence dans des échantillons.
在美國和英國,科學(xué)家試圖訓(xùn)練狗去探測人體是否罹患肺癌或乳腺癌,這種做法出現(xiàn)已有一段時(shí)間。例如,在賓夕法尼亞大學(xué),化學(xué)家喬治·普雷迪就利用狗進(jìn)行研究,這些狗被認(rèn)為能夠通過卵巢癌的氣味特征來嗅出卵巢癌的存在。一旦這種氣味特征被鑒別出來,研究人員就可以通過技術(shù)手段來檢測氣味樣本是否具有這種特征。
De fait,le diagnostic par analyse de l'air expulsé étant encore à un stade de développement,les chercheurs doivent d'abord définir ce qu'ils cherchent exactement.?Aujourd'hui,nous travaillons à identifier la signature des différentes pathologies?,explique le Dr Kohler,pneumologue du projet.L'équipe espère qu'un jour il sera possible de diagnostiquer non seulement les pathologies pulmonaires,mais aussi les troubles du métabolisme comme le diabète ou l'insuffisance rénale ou hépatique.
以后的時(shí)間里,隨著治療的深入進(jìn)行,我對(duì)他的了解越來越多。老金家境富裕,自己和愛人都是白領(lǐng)一族。夫妻兩人平時(shí)對(duì)我們醫(yī)護(hù)人員非常的友善,是難得的容易溝通的患者。
事實(shí)上,通過分析呼出氣體來診斷疾病的手段還處于開發(fā)階段,研究人員首先應(yīng)當(dāng)確定自己到底在研究什么。作為肺病專家的科勒爾博士解釋說:“目前,我們致力于鑒別不同病理的特征。”項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)希望有朝一日不僅能夠以此診斷肺部疾病,而且還能診斷諸如糖尿病、腎功能不全或者肝功能不全等代謝紊亂方面的疾病。
Les Grecs anciens cherchaient déjà les signes des maladies dans l'air qu'ils expiraient.La médecine chinoise traditionnelle elle aussi se fie aux traces olfactives que laissent différents maux dans le corps humain.Quand les reins sont malades,par exemple,le patient sent l'ammoniac;en cas de trouble du foie,il sent la terre;une odeur de pain frais peut révéler un typhus.
?Je trouve le projet très intéressant et très porteur?,commente Manuela Funke-Chambour,médecin chef du service de pneumologie de l'h?pital universitaire de Berne,établissement qui souhaite à l'avenir se tourner davantage vers les tests respiratoires.
古希臘人就曾在呼出的氣體中尋找疾病的征兆。傳統(tǒng)中醫(yī)也依靠不同病痛在人體中留下的氣味來診病。比如說:當(dāng)腎臟發(fā)生病變時(shí),病人的身體會(huì)散發(fā)出氨味;而當(dāng)肝臟發(fā)生病變時(shí),身體則會(huì)散發(fā)出塵土味;如果身體散發(fā)出新鮮面包的氣味,則說明患有斑疹傷寒。
伯爾尼大學(xué)附屬醫(yī)院肺病科主任醫(yī)師馬努埃拉·范克-尚布爾評(píng)論道:“我覺得這個(gè)研究項(xiàng)目很有意思,而且前景很好?!痹撫t(yī)院也希望將來能夠在檢查方式上更多地轉(zhuǎn)向呼吸測試。
Les médecins de cet h?pital comme de nombreux autres praticiens utilisent déjà régulièrement un test de ce type pour détecter un certain marqueur d'inflammation chez les asthmatiques.Les résultats donnent une indication de l'intensité du traitement à mettre en place.
Autre avantage de ces tests:leur rapidité.Lorsqu'ils réalisent d'autres types d'analyse biologique,les médecins doivent souvent attendre bien plus longtemps les résultats.Pour les malades dont l'état est grave,ils pourraient gagner un temps précieux.Par exemple,il serait possible de déterminer plus rapidement s'il faut administrer un antibiotique et si oui,lequel.On éviterait aussi de donner des traitements inutiles,qui entra?nent des résistances.
該醫(yī)院醫(yī)生同其他研究人員一樣已經(jīng)開始時(shí)常進(jìn)行此類測試,他們將測試用于檢測哮喘病人體內(nèi)的某種炎癥信號(hào),并將測試結(jié)果作為選擇治療強(qiáng)度的一個(gè)依據(jù)。
此類測試還有另外一個(gè)優(yōu)點(diǎn),即迅速。當(dāng)醫(yī)生進(jìn)行其他類型的生物分析時(shí),經(jīng)常要用更長的時(shí)間來等待結(jié)果,而進(jìn)行此類測試,就能夠?yàn)榍闆r嚴(yán)重的病人贏得寶貴的時(shí)間。例如,醫(yī)生可以更快確定是否應(yīng)當(dāng)用抗生素,如果應(yīng)當(dāng)用,那么用哪一種。有了此類測試,醫(yī)生也可以避免實(shí)施無用且可能引起不良反應(yīng)的治療。
Pour l'instant,les appareils qu'utilise l'équipe de chercheurs de Zurich restent très chers.Le spectromètre de masse ultrasensible co?te quelque 450 000 euros.Ces équipements doivent encore devenir plus petits,plus mobiles et plus abordables.Plusieurs start-up planchent déjà sur des capteurs pour appareils portables.Michael Phillips,un professeur de médecine de New York qui travaille depuis longtemps sur les tests d'haleine,a fondé l'entreprise Menssana et mis au point l'appareil portable Breathlink.
目前,蘇黎世這一項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)所用的儀器仍然十分昂貴。超靈敏質(zhì)譜儀的價(jià)格大約在45萬歐元左右。這些設(shè)備仍須向更小巧、更方便移動(dòng)以及價(jià)格更低廉的方向發(fā)展。若干家初創(chuàng)企業(yè)已經(jīng)針對(duì)便攜式儀器的傳感器開展研發(fā)活動(dòng)。紐約一位醫(yī)學(xué)教授邁克爾·菲利普多年從事呼氣測試方面的研究,創(chuàng)建了Menssana公司并且開發(fā)了名為Breathlink的便攜式檢測儀器。
Avec les tests respiratoires,les chercheurs de Zurich ne comptent pas seulement mettre au point une méthode de diagnostic rapide et indolore.Ils ont d'autres applications en tête.Par exemple,l'horloge interne d'une personne laisse des traces dans l'haleine.Cela fait quelque temps déjà,souligne le Dr Kohler,que l'on sait que les médicaments sont plus ou moins efficaces selon les moments de la journée.Le souffle,espère-t-il,pourrait aider à déterminer le bon dosage à administrer au bon moment.
蘇黎世項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)之所以研究呼吸測試,不僅是為了以此創(chuàng)出快速而無痛的診斷方法,也是為了將研究成果應(yīng)用到其他重要的方面。例如,一個(gè)人的生物鐘會(huì)在他呼出的氣體中留下一些痕跡??评諣柌┦繌?qiáng)調(diào),醫(yī)學(xué)界早已了解藥效在一天中不同的時(shí)間是有差別的。他希望呼出的氣體能夠幫助確定正確的給藥時(shí)間和適當(dāng)?shù)膭┝俊?/p>
Les tests respiratoires pourraient également permettre aux médecins de savoir si leurs patients prennent bien les médicaments qu'ils leur ont prescrits.? A peu près la moitié seulement des personnes qui ont des problèmes de tension prennent vraiment leur traitement?,précise-t-il.Grace à ces tests,quand un traitement semble inefficace,les médecins pourraient savoir si c'est parce qu'il ne fonctionne pas ou parce que le patient ne le prend pas.Les chercheurs pensent aussi à des applications dans le domaine des maladies infectieuses.Il serait notamment possible d'établir si une personne qui vient d'avoir la grippe est encore contagieuse.
呼吸測試還可以幫助醫(yī)生了解他們的病人是否遵照醫(yī)囑服用了藥物??评諣柌┦棵鞔_指出:“在所有血壓有問題的人當(dāng)中,只有近一半左右的人真正地接受了治療。”有了這些測試的幫助,當(dāng)治療效果不佳時(shí),醫(yī)生就能夠得知究竟是治療本身不奏效,還是病人沒有遵照醫(yī)囑接受治療。研究人員也在考慮將這些測試應(yīng)用到傳染病領(lǐng)域,如此一來,就尤其能夠證實(shí)一個(gè)剛剛患過流感的人是否仍具有傳染性。
Mais il faudra attendre encore quelques années avant que les tests respiratoires soient monnaie courante dans les h?pitaux.Kohler est optimiste:?Oui,la recherche médicale avance àpetits pas,mais pour aider les patients il faut savoir être visionnaire.?
然而,要在醫(yī)院推廣呼吸測試仍需若干年。不過,科勒爾博士對(duì)此持樂觀態(tài)度:“是的,相關(guān)醫(yī)學(xué)研究進(jìn)展的步子還很小,但為了幫助病人,我們應(yīng)當(dāng)看得更遠(yuǎn)?!?/p>