• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      The discussion about the kinship in Chinese and English

      2016-12-06 12:07:51王麗峰
      長江叢刊 2016年27期
      關(guān)鍵詞:外語學(xué)院親屬林語堂

      王麗峰

      The discussion about the kinship in Chinese and English

      王麗峰

      一、Introduction to this thesis

      Kinship terms in Chinese are much more complicated and precise. And kinship terms in English are much more simple and direct. This thesis starts to talk about the systems of kinship terms in Chinese and English.

      二、Systems of kinship terms in Chinese and English

      (一)Forms of kinship terms in Chinese

      Chinese has evolved a much complex system of address terms in kinship than English has. In China, kinship terms are not only used within one’s own family, but also to other people. Yu Lanfung (1958), a Chinese philosopher finds, In the Erh Ya, which is the oldest dictionary of the Chinese language,“dating from before the Christian era, there are more than one hundred terms for various family relationships, most of which have no equivalent in the English language.”

      A.Kinship terms of paternal relationship

      Chinese kinship terms often tell whether the relatives are from the mother’s side or the father’s side. For example,one’s father’s father is called ye ye (grandpa), father’s mother is called nai nai (grandma); and father’s sister is called gu gu (aunt). Generally speaking, in China, the kinship terms from paternal relationships are bo bo/bo mu, shu shu/shen shen. According their birth, these kinship terms are divided into da bo(the first elder uncle) er bo, (the second elder uncle), Da shu(the first younger uncle), er shu (the second younger uncle).

      B.Nonrelative kinship terms in China

      In Chinese social interactions, people are accustomed to nonrelatives using kinship terms, which are referred to “special kinship terms”. In social communication, some of the kinship terms in the Chinese language can apply to any person according to the person’s sex and age. For example, the woman travels in unfamiliar places and asks for directions, she will address an old man as da ye (big grandpa) or da shu (big uncle); if a woman of the same age as da jie or da sao (big elder sister). Furthermore, between close friends, especially among females, kinship terms are also often heard, such as zhou jie and li jie (surname+elder sister). So we may say that in Chinese culture, kinship terms are widely used to address known or unknown people.

      (二)Forms of kinship terms in English

      Unlike Chinese language, English language pays little attention to the age difference of the same generation and the differences between paternal and maternal relations in its kinship terms. For example, Grandma can be both one’s mother’s mother or father’s mother; Brother can refer to both one’s elder brother or younger brother. Traditionally in English counties, children are expected to address their parents’ brother and sister with the title of uncle or aunt plus their first name, e.g. Aunt Alice and Uncle Harry.

      三、Comparison of Chinese kinship terms and English kinship terms

      In contrast to English kinship terms, the Chinese kinship system is very complicated. Chinese culture has many finegrained terms for different types of family relationships. For example, in Chinese term: father’s elder brother - Bo fu;father’s younger brother - Shu fu; Father’s sister’s husband - Gu fu; Mother’s brother - Jiu fu; all these titles are named Uncle in English term. As well, in Chinese term: Father’s elder brother’s wife - Bo mu; Mothers brother’s wife -Jiu mu; these two titles in English term, it is both named aunt. Based on above example, Chinese relationship is complex with different titles.

      四、Conclusion

      In this thesis, a contrastive study is made on kinship terms in the two languages---Chinese and English and the use of kinship terms in the two languages are also explained. The kinship has connected with the different cultures, like western culture and eastern culture. So, kinship is not a simple title thing, it is better to understand different cultural backgrounds to use it.

      Reference:

      [1]Lin Yutang.My Country and My People[M].Xian:Shanxi normal university press,2002.

      [2]Leach E. R.The developmental cycle in domestic groups[M]. Cambridge:Cambridge University Press,1958.

      [3]Yu Lanfeng, Y. L. A short history of Chinese philosophy[M]. New York:The MacMillan Company,1958.

      [4]金惠男.跨文化交際翻譯[M].北京:外翻譯出版社,2014.

      [5]林語堂.吾國與吾民[M].西安:陜西師范大學(xué)出版社,2012.

      在這篇論文里,主要討論了英漢兩種親屬稱呼語。這兩種親屬稱呼語有著各自的特征:漢語里的親屬稱呼語比較復(fù)雜、精細(xì);而英語里的親屬稱呼語則相對簡單、直接。

      kinship Chinese English

      (作者單位:河南工業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)

      猜你喜歡
      外語學(xué)院親屬林語堂
      林語堂:幽默藝術(shù)與快樂人生
      文苑(2020年7期)2020-08-12 09:36:28
      How to Understand the Story of an Hour Using Id, Ego and Superego
      Pilot Study for The Relationship Between Politeness and Prosodic Features
      探訪林語堂故里
      海峽姐妹(2018年7期)2018-07-27 02:30:36
      1940年林語堂短暫的重慶之行
      文史春秋(2017年12期)2017-02-26 03:16:17
      什么?親屬之間不能相互獻(xiàn)血?
      媽媽寶寶(2017年3期)2017-02-21 01:22:14
      悲愴者
      文學(xué)港(2016年7期)2016-07-06 15:06:09
      HIS COUNTRY AND HISPEOPLE
      漢語世界(2015年1期)2015-12-28 11:05:24
      English Abstracts
      狗也怕醉漢
      宕昌县| 马山县| 鄂伦春自治旗| 新蔡县| 汾阳市| 渝中区| 吐鲁番市| 花莲市| 墨竹工卡县| 工布江达县| 马龙县| 舟曲县| 肇东市| 绥滨县| 屯昌县| 通许县| 玛多县| 宾阳县| 怀化市| 江达县| 永胜县| 梓潼县| 新宁县| 长子县| 怀宁县| 赤城县| 嘉善县| 延安市| 惠水县| 郴州市| 周口市| 佛学| 正宁县| 东乌| 拜城县| 山东省| 东平县| 花莲市| 沂南县| 手机| 刚察县|