文/本刊編輯部
重逢莎翁
文/本刊編輯部
位于倫敦的莎士比亞環(huán)球劇院保持了400多年前的格局,圖為觀眾欣賞2015年莎士比亞戲劇節(jié)的表演,攝影:Cesare De Giglio,供圖:英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)北京辦公室
他不屬于一個(gè)時(shí)代,而屬于所有的時(shí)代。這是莎士比亞同時(shí)代的英國(guó)作家本·瓊生對(duì)他的評(píng)價(jià)。
今年4月23日,是莎士比亞逝世400周年。在他52年的生命中,莎士比亞寫(xiě)下了三十多部戲劇、154首十四行詩(shī)、幾首敘事長(zhǎng)詩(shī)和少數(shù)雜詩(shī)。400多年來(lái),莎士比亞在全球逐步成為一個(gè)家喻戶曉的名字。
2014年的一次調(diào)查,讓5000名印度、巴西、德國(guó)、中國(guó)和美國(guó)青年提出一個(gè)與英國(guó)藝術(shù)文化有關(guān)的人名,莎士比亞被提及的最多,比例達(dá)14%;英國(guó)女王伊麗莎白和貝克漢姆分別獲得第二名和第三名。而且,莎士比亞似乎在中國(guó)最出名,受訪者中有25%提及他的名字。
早在1839年,林則徐在其組織編譯的《四洲志》中就提到了莎士比亞,當(dāng)時(shí)的翻譯是“沙士比阿”。1902年,中國(guó)近代思想家、教育家梁?jiǎn)⒊谝淮伟裇hakespeare翻譯成了莎士比亞,這個(gè)名字沿用至今。在中國(guó),說(shuō)起莎士比亞肯定繞不過(guò)朱生豪先生。他以32歲的短暫人生譯出莎劇31部半,而且是在日本入侵、戰(zhàn)火四起的上世紀(jì)三四十年代,貧困交加、顛沛流離。朱生豪的翻譯一直廣受肯定,被評(píng)價(jià)為讀者可以“感受到莎士比亞的靈性又領(lǐng)略了漢語(yǔ)的韻味”,而且他的翻譯打破了英國(guó)牛津版按寫(xiě)作年代編排的次序,分為喜劇、悲劇、史劇、雜劇四類編排,這種分類也為后人了解莎士比亞提供了一個(gè)入口。
莎士比亞
三十多部戲劇,莎士比亞的作品有著驚人的多樣性,“世界上很難有第二個(gè)作家像莎士比亞這樣能夠駕馭極其廣闊的題材。他的作品內(nèi)容幾乎無(wú)所不包,稱得上是英國(guó)社會(huì)的百科全書(shū)?!敝袊?guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)莎士比亞研究會(huì)會(huì)長(zhǎng)辜正坤說(shuō)。
中國(guó)外國(guó)文學(xué)學(xué)會(huì)英國(guó)文學(xué)分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、原北京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)程朝翔也表示,“莎士比亞的世界很精彩,涉及到很多領(lǐng)域。通過(guò)《威尼斯商人》,我們可以看到關(guān)于法制、商業(yè)和多元文化的內(nèi)容;通過(guò)《李爾王》,我們能夠看到酷刑和國(guó)家安全;而其他一些作品也會(huì)讓我們思考該怎樣統(tǒng)治一個(gè)國(guó)家、民主是怎樣墮落的等問(wèn)題?!?/p>
著名編劇王斌表示,莎士比亞在故事類型、刻畫(huà)人物上,樹(shù)立了典范?!昂芏喙适乱呀?jīng)被莎士比亞講透了,比如今天的陰謀類故事超不過(guò)《李爾王》,愛(ài)情類故事超不過(guò)《羅密歐與朱麗葉》,復(fù)仇類故事超不過(guò)《哈姆雷特》?!闭缰斓稀さR女爵士所說(shuō),“但凡戀愛(ài)過(guò)、嫉妒過(guò)、恐懼過(guò)、厭憎過(guò)、渴望過(guò)的人,皆可從中找到共鳴;人生百態(tài),世間風(fēng)韻,都能在這里尋找到蹤影?!?/p>
正是這眾多的題材和故事,讓莎劇在各國(guó)不斷演繹。迪士尼動(dòng)畫(huà)片《獅子王》、馮小剛的電影《夜宴》中都有《哈姆雷特》的成分,黑澤明的《亂》以《李爾王》為靈感。1994年出版的英文著作《影視中的哈姆雷特》統(tǒng)計(jì),當(dāng)時(shí)哈姆雷特的電視電影改編,已有93部(集)。
莎士比亞創(chuàng)造語(yǔ)言的天賦也是驚人的。有多位學(xué)者統(tǒng)計(jì)過(guò)莎士比亞的詞匯量,有人說(shuō)有4.3萬(wàn)個(gè)詞,也有的說(shuō)2萬(wàn)個(gè)詞。今年,英國(guó)文化教育協(xié)會(huì)組織了很多項(xiàng)目推廣莎士比亞,比如邀請(qǐng)大家排演自己的《仲夏夜之夢(mèng)》,拍出自己關(guān)于莎劇的照片等等。在中國(guó),最受歡迎的恐怕還是在線的免費(fèi)英語(yǔ)公開(kāi)課《探索英語(yǔ)世界:莎士比亞》,至今已有數(shù)千名中國(guó)愛(ài)好者完成了該課程:從莎士比亞的出生地斯特拉福德出發(fā),到位于倫敦的環(huán)球劇院,也就是400年前莎翁所在的劇院,再了解莎劇和他帶給英語(yǔ)世界的那些詞匯。
4月22日,《莎士比亞全集》(英漢雙語(yǔ)本)由外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社出版。該套全集的英文版為英國(guó)“皇家版”《莎士比亞全集》,是著名的莎士比亞第一對(duì)開(kāi)本300多年來(lái)的首次全面修訂。
1623年,在莎士比亞過(guò)世后的第七年,他的兩位朋友幫他出了這個(gè)第一對(duì)開(kāi)本,這種大對(duì)開(kāi)本的形式當(dāng)時(shí)普遍是用來(lái)出版詩(shī)歌的,被認(rèn)為是著作。劇作家當(dāng)時(shí)通常不會(huì)把自己的劇本看做是著作,僅僅是劇本、臺(tái)本而已,通常用四開(kāi)本(小開(kāi)本)形式出版。在莎士比亞成為經(jīng)典的過(guò)程中,這個(gè)第一對(duì)開(kāi)本功不可沒(méi)。
辜正坤在采訪時(shí)提到,在過(guò)去出版的幾個(gè)中譯本中,因?yàn)闀r(shí)代所限、注釋本稀少等問(wèn)題,莎翁原作中充斥的大量性雙關(guān)語(yǔ)等內(nèi)容,在翻譯過(guò)程中很多都被處理了?!半S著對(duì)莎士比亞研究的深入,應(yīng)該還原一個(gè)真實(shí)的莎士比亞。”我們不能一味地鼓吹他,要客觀、立體地看待莎士比亞。這次翻譯所依托的“皇家版”最大特色就在于保存了莎士比亞作品原有演出劇本的形式,注釋是經(jīng)過(guò)演出等加以闡釋的。
這次的譯本也被稱作是最詩(shī)體的譯本,詩(shī)體譯詩(shī)體,散文體譯散文體。辜正坤教授介紹說(shuō),莎士比亞的劇作基本上都以詩(shī)體寫(xiě)成。朱生豪先生是用散文翻譯的,他在給戀人宋清如的信里說(shuō):“當(dāng)然預(yù)備全部用散文譯出,否則將要了我的命?!绷簩?shí)秋先生翻譯《莎士比亞全集》用的也是散文,但是也花了37年。
這次的翻譯,譯者陣容強(qiáng)大。辜正坤教授擔(dān)任主編,并翻譯了《羅密歐與朱麗葉》、《麥克白》、《哈姆雷特》?!霸?shī)譯英法唯一人”許淵沖翻譯《奧賽羅》,還有彭鏡禧、羅選民、傅浩等目前漢語(yǔ)翻譯界和莎劇研究界的諸多著名學(xué)者。據(jù)辜正坤教授說(shuō),用詩(shī)體翻譯,各位譯者都抱怨太花時(shí)間了?!拔乙惶熘荒芊g三十行,也就三四百字,比自己寫(xiě)詩(shī)要難得多?!?/p>
今年4月,中央芭蕾舞團(tuán)時(shí)隔10年后重新推出芭蕾編導(dǎo)大師約翰·克蘭特經(jīng)典戲劇芭蕾《羅密歐與朱麗葉》,由德國(guó)斯圖加特芭蕾舞團(tuán)首席舞者弗里德曼· 沃格爾和中央芭蕾舞團(tuán)首席演員王啟敏主演。多次和外國(guó)芭蕾明星演員合作之后,王啟敏感觸最深的就是外國(guó)演員奔放的天性和強(qiáng)大的戲劇表現(xiàn)力。王啟敏說(shuō),自己最喜歡全劇結(jié)尾朱麗葉醒來(lái)以后發(fā)現(xiàn)羅密歐已經(jīng)死去的舞段,“在那種極端的痛苦下,朱麗葉一邊沖出去一邊吶喊,劇中之前鋪墊的情緒都在那一刻爆發(fā)出來(lái),讓我演得很過(guò)癮。”
除了大家熟知的《哈姆雷特》、《麥克白》、《羅密歐與朱麗葉》,莎士比亞的10部歷史劇,并不為中國(guó)觀眾所熟悉。從《約翰王》到《亨利八世》,10部歷史劇講述了英國(guó)金雀花王朝、蘭開(kāi)斯特王朝、約克王朝和都鐸王朝的7位君主。在英國(guó)國(guó)內(nèi),很多人對(duì)這幾個(gè)王朝的歷史知識(shí)是看莎士比亞的劇得來(lái)的。2016年春,排演莎士比亞的權(quán)威——英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán),帶了三部歷史劇《亨利四世》(上)、《亨利四世》(下)、《亨利五世》來(lái)到北京國(guó)家大劇院。而上海話劇藝術(shù)中心也正在與皇家莎士比亞劇團(tuán)合作,排演《亨利五世》,并和英國(guó)壁虎劇團(tuán)合作排演《驚夢(mèng)》,融合莎士比亞的《仲夏夜之夢(mèng)》和湯顯祖的《臨川四夢(mèng)》在主題上的異曲同工。
中國(guó)國(guó)家話劇院副院長(zhǎng)、著名導(dǎo)演王曉鷹執(zhí)導(dǎo)的話劇《理查三世》,是用中國(guó)元素詮釋莎翁作品中少有的佳作。劇中,王曉鷹大膽地融入了很多中國(guó)京劇元素和民族元素,比如臉譜、漢服。王曉鷹的《理查三世》至今已演出了50多場(chǎng),主要在國(guó)外,包括英國(guó)、美國(guó)、丹麥、匈牙利、韓國(guó)等。2012年,還受邀到倫敦參加“環(huán)球莎士比亞戲劇節(jié)”,在莎士比亞環(huán)球劇院進(jìn)行表演。環(huán)球劇院院長(zhǎng)尼爾·康斯特博在看過(guò)演出之后興奮地表示:“好戲果然是不受語(yǔ)言與地域限制的!”
在中國(guó),還有一個(gè)龐大的群體在演繹自己心中的莎士比亞,那就是熱愛(ài)莎劇的老外們。
2011年,是美國(guó)人Thomas來(lái)中國(guó)的第八個(gè)年頭,他在上海將7名完全沒(méi)有表演經(jīng)驗(yàn)的非專業(yè)演員招致麾下,組建了被他定義為“世界上第一個(gè)永久性地用中文演出莎士比亞戲劇的組織”。有幾十年表演經(jīng)驗(yàn)的他說(shuō):“全球幾乎每一個(gè)一流的城市都擁有以本土語(yǔ)言表演莎士比亞戲劇的劇院,在德國(guó)柏林,莎劇所列的劇目演出比世界上的任何一個(gè)城市都要多?!盩homas首先排演的是《安東尼與克莉奧佩特拉》,這是一出英雄與美人的戲,堪稱是《羅密歐和朱麗葉》成人版的延續(xù),講述的是成年人的愛(ài)情,時(shí)跨10年,地跨歐亞非。他的排演,和英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)在場(chǎng)景、道具上的精益求精不同,舞臺(tái)設(shè)計(jì)簡(jiǎn)單得近乎苛刻,沒(méi)有場(chǎng)景轉(zhuǎn)換,沒(méi)有復(fù)雜的布景和道具,金字塔模型代表埃及,斗獸場(chǎng)模型代表羅馬。
約瑟夫·格雷夫斯(Joseph Graves)目前任北京大學(xué)外國(guó)戲劇與電影研究所藝術(shù)總監(jiān)。他自編自演的《一個(gè)人的莎士比亞》已經(jīng)在北京演出5輪,并多次巡演全國(guó)各地,幾乎場(chǎng)場(chǎng)爆滿。劇中,格雷夫斯以孩子最色彩斑斕的想象理解著古怪老師的莎士比亞世界。這不是在排演莎劇,而是展現(xiàn)了格雷夫斯和自己的老師關(guān)于莎士比亞的故事。2014年,格雷夫斯帶著北大學(xué)生去了新西蘭,演出《仲夏夜之夢(mèng)》。很多北大的學(xué)生都感嘆,如果沒(méi)有格雷夫斯這樣一位老師,他們就不會(huì)有機(jī)會(huì)發(fā)現(xiàn)戲劇世界的美妙。