• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      明末至晚清譯者的構(gòu)成變化及其緣由探源

      2016-12-01 09:21:30呂敏賀愛軍
      山東外語教學(xué) 2016年4期
      關(guān)鍵詞:傳教士譯者人才

      呂敏, 賀愛軍

      (寧波大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 寧波 315211)

      ?

      明末至晚清譯者的構(gòu)成變化及其緣由探源

      呂敏, 賀愛軍

      (寧波大學(xué) 外國語學(xué)院,浙江 寧波 315211)

      本文梳理了明末至晚清在華譯者的構(gòu)成變化,發(fā)現(xiàn)在這一歷史時(shí)段在華譯者構(gòu)成呈現(xiàn)出從“中少西多”到“中多西少”的動態(tài)分布規(guī)律。這一變化產(chǎn)生的原因可以歸結(jié)為:(1)明末時(shí)期西方文化對我國并未形成沖擊,中國對譯者的需求相對較少;(2)自古以來的“夷夏”思想和統(tǒng)治者對譯者的猜疑導(dǎo)致我國譯者地位低下;(3)當(dāng)時(shí)來華傳教士大多實(shí)行“科技傳教”的策略,以翻譯為手段和媒介進(jìn)行傳教,從而充當(dāng)了譯者的角色,構(gòu)成了明末時(shí)期的譯者主體。然而時(shí)至晚清,譯者地位提升,傳教士的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)變,同時(shí)中國政府在翻譯人才培養(yǎng)上實(shí)行了各種有效措施,使得學(xué)習(xí)西方、培養(yǎng)本土譯者成為一種必然趨勢,因此,中方譯者數(shù)量大幅增加。

      譯者的動態(tài)分布;本土譯者;外國傳教士譯者;社會文化緣由

      1.0 引言

      明清譯者研究主要分為四大類:一是譯者人物研究,可以歸結(jié)為對譯者的生平、成就、翻譯思想等進(jìn)行研究,如黎難秋(1994)、屠國元、王飛虹(2005)、童元芳(2000)等;二是對譯者的譯本研究,如張利偉(1994)、儒風(fēng)(2008)、顏方明、秦倩(2015);第三類是突顯譯者性別,將女性譯者作為一個(gè)研究群體,如羅列(2011);還有一類是從宏觀角度著手分析譯者與社會的關(guān)系,分析社會變遷對譯者生發(fā)的影響,分析譯者對推動社會的作用,如羅列、穆雷(2013)、賀愛軍(2015)等。

      這些研究在內(nèi)容上大多以個(gè)體譯者或譯者群體為研究對象,選擇特定的歷史時(shí)段展開研究,運(yùn)用比較的方法將不同時(shí)期的譯者群體進(jìn)行對比研究的則所見不多。本文從時(shí)間和內(nèi)容上突破傳統(tǒng)的研究視角,對兩個(gè)歷史時(shí)期的譯者群體進(jìn)行縱向?qū)Ρ?,探析譯者的動態(tài)分布規(guī)律,進(jìn)而分析規(guī)律形成的社會歷史緣由。

      2.0 明末至晚清譯者的動態(tài)分布規(guī)律

      明末處于中國第二次翻譯高潮——科技翻譯時(shí)期,西方傳教士為達(dá)到“科技傳教”的目的而與中國譯者①合作翻譯,所以這一時(shí)期的譯者主要是西方傳教士和少數(shù)中國上層開明人士。據(jù)統(tǒng)計(jì),這一時(shí)期,在中國的外國傳教士譯者共有21人,中國籍譯者4人。至晚清,西方傳教士雖然仍大量活躍在中國,但是中國本土譯者的興起使翻譯人員的分布發(fā)生了巨大變化。這一時(shí)期,外國傳教士譯者數(shù)量銳減至11位,而中國譯者數(shù)量則大大增加,人數(shù)達(dá)34位。兩個(gè)時(shí)期的中外譯者詳見表1和表2。

      表1 明末清初(1580-1740)外國傳教士譯者和中國譯者統(tǒng)計(jì)表②

      表2 晚清(1840-1900)外籍譯者和中國譯者統(tǒng)計(jì)表③

      通過對表1和表2進(jìn)行數(shù)量上的對比分析,得到中國譯者與外國譯者的構(gòu)成比例,詳見圖1和圖2。

      圖1 明末清初(1580-1740)外國傳教士譯者和中國譯者構(gòu)成比例圖

      圖2 晚清(1840-1900)外籍譯者和中國譯者構(gòu)成比例圖

      對表1、表2、圖1和圖2的數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)進(jìn)行對比后,我們發(fā)現(xiàn),明末清初時(shí)期,外國譯者明顯多于中國譯者,但是到了晚清,中國譯者的數(shù)量反而大大超過了外國譯者。從明代到清朝,時(shí)間不過數(shù)百年,但是中外譯者的構(gòu)成卻發(fā)生了激變。任何一種社會現(xiàn)象出現(xiàn)的原因都是多方面的,明末至晚清譯者的動態(tài)分布也不例外,個(gè)中緣由值得深究。

      3.0 明末至晚清的譯者動態(tài)分布緣由

      沿著翻譯史的發(fā)展脈絡(luò),從社會和歷史兩個(gè)維度探究明末至晚清譯者的動態(tài)分布,其緣由可歸結(jié)為以下三個(gè)方面:從明末至晚清譯者地位的提升;外國傳教士譯者對中國本土譯者的培養(yǎng)所起到的間接推動作用;政府作為翻譯贊助人的努力。

      3.1 譯者地位的提升

      雖然“夷夏之辨”的思想長期制約著傳統(tǒng)中國與周邊國家以及外部世界的交往,但是無論主觀上如何提防蠻夷,與其交往根本不可避免。由于不同部族之間的語言不通,中國很早便出現(xiàn)了譯者。雖然各朝代都對翻譯官員進(jìn)行了編制,但是譯者地位低下,因?yàn)樗麄儌鬟_(dá)的都是“蠻夷反舌”之語。

      明朝時(shí)期,中國是強(qiáng)大的主權(quán)國家,西方的科學(xué)在根深蒂固的傳統(tǒng)觀念和盲目的“天朝上國”的至尊思想面前反響甚微。這種將文化標(biāo)榜出高低之分的思想決定了外語和外來文化無論如何在這個(gè)時(shí)代都不可能占有一席之地,人們不可能像對待自我文化一樣來接受外來文化。這就決定了當(dāng)時(shí)的譯者地位。

      明代的朝貢活動非常頻繁,因此對翻譯更加重視。不過,明朝時(shí)期,朝廷開始認(rèn)識到翻譯活動與國家安全密不可分,因此他們對翻譯人員的監(jiān)控和管制更加嚴(yán)密,朝廷不斷三令五申要對翻譯人員的行為進(jìn)行嚴(yán)厲約束。“以至所有的翻譯人員,盡管有多么重要的實(shí)際功能,但也因?yàn)檫@種顧慮而不可以涉及紀(jì)要,不能委以高職,且受到懷疑,甚至鄙夷、賤視”。(王宏志,2010:9)所以在這種思想制度和統(tǒng)治環(huán)境下,譯者是統(tǒng)治者利用的對象,又是統(tǒng)治者懷疑的對象,作為一個(gè)矛盾的結(jié)合體,譯者只能成為犧牲品。所以在這個(gè)時(shí)期譯者的地位是極其低下的,只要有選擇的余地,人們便不愿意從事翻譯工作。

      然而時(shí)至晚清,譯者的地位卻得到提高,這與當(dāng)時(shí)的社會環(huán)境密不可分?!短旖驐l約》和《北京條約》中都有特別的條款,規(guī)定了以后中英兩國交涉所用文字:嗣后英國文書俱用英字書寫,暫時(shí)仍以漢文配送,俟中國選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文,英語熟習(xí),即不用配送漢文。(劉禾,2009:40)《南京條約》和《望廈條約》中也規(guī)定允許外商任便與華商交易,洋人可以自由雇傭通曉外語的通事等華人雇員。(季壓西、陳偉民,2007:117)從這幾個(gè)條約的規(guī)定中可以看出清朝政府已逐漸接受了外語,并允許其在中國傳播。歷史語境的改變促使政府接受外語和外語人才,譯者成為一種自由職業(yè),譯者的地位也隨之發(fā)生轉(zhuǎn)變。正是這種地位的提升和翻譯工作的職業(yè)化,使得晚清從事翻譯工作的人員增加,翻譯人員的結(jié)構(gòu)也因此發(fā)生變化。

      3.2 外國傳教士角色的轉(zhuǎn)變

      明末時(shí)期,西方天主教為擴(kuò)大勢力范圍,派大批傳教士進(jìn)入中國傳教。但是天主教對其他地區(qū)實(shí)行的那套“暴力傳教”在中國行不通,所以他們在對中國進(jìn)行了觀察和研究之后,決定實(shí)行“科學(xué)傳教”,向中國的官員和學(xué)者介紹西方天文、數(shù)學(xué)、地理、物理及火器等方面的知識。正因如此,西方的科學(xué)技術(shù)在這個(gè)時(shí)期通過西方傳教士口述、中國學(xué)者筆述的方式傳播到中國來。而諸如由李天經(jīng)主持,龍華民、湯若望等傳教士參與的《崇禎歷法》,利瑪竇和徐光啟合譯的《幾何原本》,熊三拔和徐光啟合譯的《泰西水法》等西學(xué)譯著都在這時(shí)應(yīng)運(yùn)而生。

      客觀而言,傳教士來華為封閉的中國封建社會帶來了西方先進(jìn)的文化思想和科學(xué)技術(shù),為中國培養(yǎng)了一批優(yōu)秀的西學(xué)人才,還掀起了中國歷史上的第二次翻譯高潮——科技翻譯,為中國近現(xiàn)代翻譯事業(yè)的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。但是西方傳教士在明末時(shí)期的角色和目的都較為單純,他們所做的工作都是為了傳教,所以這時(shí)翻譯工作只是局限在上層階級,并沒有得到大范圍擴(kuò)展。除此之外,西方傳教士的到來填補(bǔ)了我國明末時(shí)期譯者的空缺,政府對譯者的需求達(dá)到了一種相對飽和的狀態(tài)。所以明朝政府與西方傳教士這種“互利共贏”的相處模式使我國在明末時(shí)期形成了以外國傳教士為主體的西多中少的譯者結(jié)構(gòu)。

      時(shí)至晚清,傳教士的角色開始發(fā)生改變,從單一的傳教士譯者身份轉(zhuǎn)變?yōu)樽g者和譯者培養(yǎng)人的雙重身份。如晚清著名的來華翻譯家傅蘭雅,從譯者身份來說,他在江南制造總局擔(dān)任過翻譯和秘書,還創(chuàng)辦了中國第一份真正意義上的科學(xué)雜志——《格致匯編》,連載已經(jīng)譯好的科學(xué)書籍并介紹各種最新的科學(xué)信息。但其實(shí)他在1861年最初來華時(shí)是在香港圣保羅書院任院長,教授社會上層人士的子弟學(xué)習(xí)英語,之后又分別在京師同文館和英華書館擔(dān)任英語教習(xí)。擁有這樣經(jīng)歷的并不止傅蘭雅一人,包爾滕、偉烈亞力、李提摩太、林樂知、丁韙良等西方傳教士均充當(dāng)了譯者和譯者培養(yǎng)人的雙重角色。

      作為譯者培養(yǎng)人來說,傳教士除了在中國的翻譯機(jī)構(gòu)中擔(dān)任教習(xí)之外,自己也建立翻譯機(jī)構(gòu)和教會學(xué)校,這為時(shí)人學(xué)習(xí)外語和外來思想文化提供了可能性。這一時(shí)期較有影響的外國翻譯機(jī)構(gòu)和教會學(xué)校主要有:墨海書館、美華書館、廣州益知學(xué)會、廣學(xué)會、浙江東方女子教育會、寧波崇信義塾、上海文紀(jì)女塾、上海女塾、上海男塾、上海中西學(xué)院、南京的匯文書院、美國基督教浸禮會、英國基督教圣公會、英國基督教循道會、法國天主教會等開辦的學(xué)堂。(賀愛軍、王文斌,2012:42)

      雖然晚清傳教士也從事翻譯工作,但是他們作為譯者培養(yǎng)人所進(jìn)行的活動影響更大,效果也更加明顯。據(jù)此,我們認(rèn)為外國傳教士從明末到晚清完成了從譯者到譯者培養(yǎng)人的角色轉(zhuǎn)變。外國傳教士的努力、中外翻譯機(jī)構(gòu)和外語學(xué)校的建立,使得我國晚清翻譯陣地得以擴(kuò)辟,本土翻譯隊(duì)伍不斷壯大。

      3.3 政府:翻譯贊助人的“一建三改”

      譯者地位的變化和外交的需要是譯者數(shù)量增加的根本原因,但政府作為翻譯贊助人在其中同樣發(fā)揮了重要作用。清政府實(shí)行種種措施,培養(yǎng)本土翻譯人才從而有助于本土譯者數(shù)量的增加。我們將晚清政府對翻譯事業(yè)做出的貢獻(xiàn)總結(jié)為“一建三改”,即建立翻譯館,改善人才選拔范圍,改革教學(xué)模式,改變?nèi)瞬胚x拔制度。

      3.3.1 建立翻譯館

      清末,由于清政府的洋務(wù)事務(wù)增多,同時(shí)也出于外交的需要,政府與洋人直接接觸的機(jī)會越來越多,對外語和翻譯人才的需求量也增加。所以出于國家實(shí)際需要,清政府需要培養(yǎng)自己的翻譯人才。但是,由于當(dāng)時(shí)懂外語或從事翻譯的大都是通商口岸的通事。這些人“率皆市井佻達(dá)游閑,不齒鄉(xiāng)里,無所得衣食者,始為之。其質(zhì)魯,其識淺。其心術(shù)又鄙,聲色貨利之外,不知其他。且其能不過略通夷語,間識夷字,僅知貨目數(shù)名與俚淺文理而已,安望其留心學(xué)問乎?惟彼亦不足于若輩。特設(shè)義學(xué),招貧苦童稚,兼習(xí)中外文字”。(馮桂芬,2002:55-56)所以,通事無論是在學(xué)識還是人品方面都是備受質(zhì)疑,如果任用通事為翻譯人員,不僅不會對國家事務(wù)帶來幫助,反而可能會帶來危害。但是如果一味地任用外國人來充當(dāng)中國翻譯,他們在進(jìn)行外交事務(wù)的時(shí)候考慮的還是將自己國家的利益放在首位,很難為中國所用。在這種“內(nèi)憂外患”的狀況下,清廷官員切身感受到朝廷必須有忠實(shí)于自己的譯員,清政府唯一的出路就是要培養(yǎng)自己的翻譯人才,進(jìn)一步意識到創(chuàng)辦外語學(xué)校的必要性。(羅列、楊文瑨,2015:93)所以這一時(shí)期,我國的翻譯機(jī)構(gòu)(見表3)如雨后春筍般建立起來,為我國翻譯人才的培養(yǎng)提供了沃土。對于外籍譯者,清政府采取了削減政策,只留少數(shù)為培養(yǎng)本土譯者和輔助翻譯政府文件服務(wù)。除此之外,外籍譯者的地位也大不如前,如傅蘭雅就這樣描述當(dāng)時(shí)的情景:西人常居局內(nèi),專理譯書之事,故人遠(yuǎn)處,無暇往來,而且水土為災(zāi),不勝異鄉(xiāng)之感,終朝一事,難禁悶懣之懷,然多年敏慎,風(fēng)雨無虛者何也?蓋以為吾人于此,分所當(dāng)耳。況上天之意,必以此法裨益中國,安可任意因循違乎天耶!是故朝斯夕斯忍耐,自甘所以順天心耳。(轉(zhuǎn)引自熊月之,1994:573)由此可見,晚清政府對外籍譯者實(shí)行的鉗制政策使得他們在中國的處境艱難,無心從事翻譯。

      表3 晚清中國自辦翻譯機(jī)構(gòu)統(tǒng)計(jì)表

      3.3.2 改善人才選拔范圍

      晚清政府對翻譯人才的選撥范圍進(jìn)行了修善。起初翻譯館中只招收八旗子弟,但隨著中外交涉事件日漸增多,對翻譯人員的需求增大,只招收旗人已經(jīng)不能滿足需求(羅列、穆雷,2013: 84),于是馮桂芬在成立上海同文館時(shí)提出“惟有多途以招之,因地以求之,取資既廣,人才斯出”。(黎難秋,2006:400)所以除了招收滿洲、漢軍子弟和漢人世家子弟之外,1871 年的《文淵閣大學(xué)士兩廣總督瑞麟等折》中提出“清白安分之民人愿入館附學(xué)者,亦準(zhǔn)一律訓(xùn)習(xí)”。(黎難秋,2006:47)這樣的改善不僅突破了傳統(tǒng)的人才選拔以上層階級為主的狀況,使普通百姓也可以進(jìn)入翻譯館學(xué)習(xí),更擴(kuò)大了選拔和發(fā)展翻譯人才的范圍,為中國本土譯者的發(fā)展壯大奠定了扎實(shí)的基礎(chǔ)。

      3.3.3 改革教學(xué)模式

      翻譯館的建立和翻譯人才的選拔使清政府的翻譯人才培養(yǎng)事業(yè)漸見雛形,為了培養(yǎng)出既通曉漢文和傳統(tǒng)文化知識,又熟識外文和西方科學(xué)技術(shù)的翻譯人才,清政府在學(xué)制設(shè)置、課程內(nèi)容、教學(xué)方法和學(xué)習(xí)效果深化方面都做出了相應(yīng)的改革。

      首先,學(xué)制設(shè)置上,各學(xué)校根據(jù)學(xué)生年齡和層次的不同分為三年制、五年制和八年制不等。其次,在課程內(nèi)容上,基本是以英文為主的外語教學(xué)和漢語教學(xué)相結(jié)合,而像馮桂芬在上海開辦的廣方言館除了開設(shè)外語課程之外,還增設(shè)算學(xué)和機(jī)器制造學(xué)等西方科學(xué)技術(shù)科目。第三,教學(xué)方法上也進(jìn)行了改革,比如京師同文館在教學(xué)方法上采用的是“語法―翻譯教學(xué)法”,這是18世紀(jì)晚期西方出現(xiàn)的將語法和翻譯結(jié)合的教學(xué)方法,于19世紀(jì)初傳入中國。它注重大量的語法、翻譯、作文和練習(xí),強(qiáng)調(diào)書面表達(dá)完整和準(zhǔn)確。它在培養(yǎng)學(xué)生準(zhǔn)確地“寫”和“譯”等書面表達(dá)能力方面的作用是其他教學(xué)方法不可替代的,培養(yǎng)了一批“寫”和“譯”方面的英語人才,這在當(dāng)時(shí)是符合清政府對外交人才的要求規(guī)格的。(王薇佳,2007:105)第四,學(xué)習(xí)效果的深化。翻譯館的學(xué)生在學(xué)習(xí)期間就可以翻譯政府的公文還有西方書籍,一方面是作為練習(xí)之需,更重要的是為了滿足清政府當(dāng)時(shí)的翻譯需求。除此之外,為了使翻譯人才不僅在語言的學(xué)習(xí)上有所造詣,更要了解西方的風(fēng)土人情和科學(xué)技術(shù),清政府堅(jiān)信“讀萬卷書不如行萬里路”,所以1866 年在《總理各國事務(wù)奕欣等折》中提出“同文館學(xué)生內(nèi)有前經(jīng)臣等考取奏請授為八九品官及留學(xué)者,于外國語言文字均能粗識大概,若令前往該國游歷一番,亦可增廣見聞,有裨學(xué)業(yè)”。(黎難秋,2006:37)這些措施的實(shí)行均在一定程度上加快了本土翻譯人才的涌現(xiàn)。

      3.3.4 改變?nèi)瞬胚x拔制度

      政府在翻譯人才的培養(yǎng)過程中意識到,調(diào)動人們學(xué)習(xí)外語的興趣和動力,形成良好的外語學(xué)習(xí)氛圍是發(fā)展外語和培養(yǎng)翻譯人才的重中之重,唯有如此,翻譯事業(yè)才能茁壯發(fā)展,才不會半途而廢。為此政府改變了傳統(tǒng)的人才選拔制度,將非科舉進(jìn)入仕途的方法引進(jìn)到翻譯人才的培養(yǎng)中。在對翻譯人才的考核和畢業(yè)去向中就有這樣一項(xiàng)規(guī)定,“三閱月一行考核,拔其優(yōu)者充博士弟子員,或在通商衙門司理翻譯,承辦洋務(wù)即可由此遴選。果其才能出眾,則督撫登諸薦牘調(diào)京察驗(yàn),授以官職”。(王韜,1875:111-112)這種人才選拔方式的改變?yōu)樽x書人提供了非科舉考試進(jìn)入仕途的一條路徑,這在一定程度上激發(fā)了人們學(xué)習(xí)外語的興趣和動力,從而推動了晚清本土翻譯人才隊(duì)伍的壯大和發(fā)展。

      4.0 結(jié)語

      明末時(shí)期,外國在華譯者數(shù)量明顯多于中國本土譯者,而到了晚清時(shí)期,中國本土譯者的數(shù)量卻大大超過外籍譯者。譯者的這種動態(tài)分布是明末至晚清譯者地位提升,翻譯主力外國傳教士的角色轉(zhuǎn)變,以及政府作為翻譯贊助人做出了種種努力等多種時(shí)代因素共同作用的結(jié)果。翻譯事業(yè)在這一時(shí)期得到了快速發(fā)展,譯者也集聚起來,促成了清末中國本土譯者明顯多于在華外籍譯者的歷史現(xiàn)實(shí)。

      注釋:

      ① 本文中提及的“譯者”指的是在翻譯類辭典或翻譯文學(xué)史著作中有史可考的翻譯人員。

      ② 表1和圖1主要依據(jù)《中國翻譯簡史:五四以前部分》(馬祖毅,2004)、《中國翻譯詞典》(林煌天,2005)和《中國譯學(xué)大辭典》(方夢之,2011)整理而成。

      ③ 表2和圖2主要依據(jù)《西學(xué)東漸與晚清社會》(熊月之,1994)、《中國翻譯詞典》(林煌天,2005)和《中國譯學(xué)大辭典》(方夢之,2011)整理而成。

      [1] 方夢之. 中國譯學(xué)大辭典[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.

      [2] 馮桂芬. 校邠廬抗議[M]. 上海:上海書店出版社,2002.

      [3] 賀愛軍,王文斌. 浙籍譯家群的生發(fā)及其緣由索引[J]. 中國翻譯,2012,(2):38-42.

      [4] 賀愛軍. 晚清至“五四”的譯者形象變遷及其緣由探源[J]. 外國語,2015,(3):83-90.

      [5] 季壓西,陳偉民. 中國近代通事[M]. 北京:學(xué)苑出版社,2007.

      [6] 黎難秋. 明清科技翻譯大家的譯德[J]. 中國科技翻譯,1994,(2):45-47.

      [7] 黎難秋. 中國科學(xué)翻譯史料[M]. 合肥:中國科學(xué)技術(shù)大學(xué)出版社,2006.

      [8] 林煌天. 中國翻譯詞典[M]. 武漢:湖北教育出版社,2005.

      [9] 劉禾. 帝國的話語政治[M]. 北京:生活.讀書.新知三聯(lián)書店,2009.

      [10] 羅列. 從近代女學(xué)析中國第一個(gè)本土女性譯者群體的生成[J]. 外語與外語教學(xué),2011,(1):49-52.

      [11] 羅列,穆雷. 從近代外語教學(xué)的發(fā)展論中國本土譯者的生成[J]. 外國語,2013,(6): 80-87.

      [12] 羅列,楊文瑨. 論作為國家文化戰(zhàn)略的翻譯政策——以京師同文館的翻譯活動為例[J]. 山東外語教學(xué),2015,(2):91-97.

      [13] 馬祖毅. 中國翻譯簡史:五四以前部分[M]. 北京:中國對外翻譯出版社,2004.

      [14] 儒風(fēng).《論語》的文化翻譯策略研究[J]. 中國翻譯,2008,(5):50-54.

      [15] 童元芳. 論王韜在上海的翻譯工作[J]. 上??萍挤g,2000,(1):50-56.

      [16] 屠國元,王飛虹. 論譯者的譯材選擇與翻譯策略取向——利瑪竇翻譯活動個(gè)案研究[J]. 中國翻譯,2005,(2):20-25.

      [17] 王宏志. 翻譯與文學(xué)之間[M]. 南京:南京大學(xué)出版社,2010.

      [18] 王韜. 瀛壖雜志(卷三)[M]. 1875年刻本.

      [19] 王薇佳. 中國近代外語教育的開端:論京師同文館的英語教學(xué)和翻譯活動及其影響[J]. 徐州師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版),2007,(6):103-107.

      [20] 熊月之. 西學(xué)東漸與晚清社會[M]. 上海:上海人民出版社,1994.

      [21] 顏方明,秦倩. 傳教士《圣經(jīng)》漢譯的殖民語境順應(yīng)研究——以Logos從“言”向“道”轉(zhuǎn)化的歷時(shí)性詮釋為例[J]. 中國翻譯,2015,(1):45-49.

      [22] 張利偉. 施約瑟及其《圣經(jīng)》漢譯的原則和方法[J]. 中國翻譯,1994,(6):42-47.

      The Make-up and Developments of Translators from Late Ming Dynasty to Late Qing Dynasty

      Lü Min, HE Ai-jun

      (School of Foreign Languages, Ningbo University, Ningbo 315211, China)

      This paper sorts out the regularities of the dynamic distribution of the translators in China from the late Ming Dynasty to the late Qing Dynasty, and finds that the amount of western translators is more than that of Chinese translators in the late Ming Dynasty while the ranking order is just opposite in the late Qing Dynasty. The factors causing this transition are summarized as follows. Firstly, western culture didn’t exert an impact on China in the late Ming Dynasty, so the demand for the translators was relatively small at that time. Secondly, the conventional view of “Foreigners are Barbarians” and government’s suspicion on foreign translators made translators’ status extremely low. Thirdly, with the aim of “spreading Christianity through translating science and technology materials”, foreign missionaries acted as translators at that time. Therefore, the western translators outnumbered Chinese translators in the late Ming Dynasty. But in the late Qing Dynasty, with translator’ status enhanced, the role of missionary changed, and the measures on cultivating translators on the part of Chinese government implemented, learning western culture and cultivating domestic translators became inevitable. Right in this context, the amount of Chinese translators increased significantly.

      dynamic distribution of translators; Chinese domestic translators; foreign missionary translators;social and cultural causes

      2015-06-25

      本文為國家社科基金項(xiàng)目“翻譯地理學(xué)視域下的浙籍譯家研究”(項(xiàng)目編號:12CYY004)、寧波市領(lǐng)軍和拔尖人才工程項(xiàng)目“翻譯家研究”系列成果。

      呂敏,女,寧波大學(xué)外國語學(xué)院,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。

      10.16482/j.sdwy37-1026.2016-04-014

      H059

      A

      1002-2643(2016)04-0101-07

      賀愛軍,男,寧波大學(xué)外國語學(xué)院,博士,副教授。研究方向:譯者與譯者形象、翻譯理論。

      猜你喜歡
      傳教士譯者人才
      人才云
      英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      忘不了的人才之策
      商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
      留住人才要走心
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
      “人才爭奪戰(zhàn)”
      商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
      60歲再創(chuàng)業(yè)邰中和當(dāng)“光的傳教士”
      海外星云(2015年15期)2015-12-01 04:17:40
      早期西方傳教士的漢語量詞觀
      語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:04
      早期傳教士作品中的新詞創(chuàng)制
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      屯门区| 额尔古纳市| 灵宝市| 巴塘县| 云南省| 容城县| 宿州市| 南昌市| 洞口县| 阳朔县| 林芝县| 米泉市| 武安市| 朝阳市| 吴川市| 田东县| 衡南县| 长海县| 兴城市| SHOW| 疏附县| 巩留县| 田林县| 朔州市| 清原| 贞丰县| 平舆县| 二连浩特市| 五寨县| 贵南县| 确山县| 宣化县| 略阳县| 襄樊市| 上高县| 蒙阴县| 黔东| 金堂县| 万宁市| 綦江县| 乌什县|