外國(guó)專家之家
2016年度放假安排公布:①元旦1月1日放假 ②春節(jié):2月7日(除夕)-13日放假,2月6日、14日上班 ③清明:4月4日,連休3天 ④勞動(dòng)節(jié):5月1日,連休3天 ⑤端午:6月9日-11日放假,12日上班 ⑥中秋:9月15日-17日放假,18日上班 ⑦國(guó)慶節(jié):10月1日-7日放假,10月8日、10月9日上班。
The 2016 holiday schedule was recently announced, mark your calendars for the following dates: January 1: New Year’s Day;February 7-13: Spring Festival Holiday (February 6 and 14 are work days); April 4: Qingming Festival (3 day weekend); May 1: Labor Day (3 day weekend); June 9-11: Dragon Boat Festival ; September 15-17: Mid-Autumn Festival (September 18 is a work day); October 1-7: National Week (October 8 and 9 are work days)
人力資源咨詢機(jī)構(gòu)ECA國(guó)際的一項(xiàng)生活成本調(diào)查顯示,因人民幣升值,亞太地區(qū)外派人員生活成本最高的20個(gè)城市中,中國(guó)城市超過(guò)半數(shù)。ECA國(guó)際稱,包括香港在內(nèi),中國(guó)有11個(gè)城市上榜。2015年,上海從2014年的第三躍居亞洲最貴城市頭名?!氨M管2015年夏人民幣兌美元小幅貶值,但人民幣兌大部分其他貨幣升值,上海因此成為國(guó)際外派人員生活成本最高的亞洲城市。”ECA亞洲地區(qū)負(fù)責(zé)人Lee Quane表示,“在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),中國(guó)的大城市可能仍會(huì)是外派高管生活成本最高的地方?!?/p>
ECA International reported yesterday that because of the appreciation of the RMB, out of the 20 most expensive cities for expats in the Asia-Pacific region, more than half are in China.Out of the 20 most expensive cities for expats in the Asia-Pacific region, 11 cities are in China. Shanghai is now the first most expensive city in Asia in terms of costs of living. “In spite of the minor depreciation in the renminbi (yuan) against the dollar over the summer, it has strengthened against most other currencies leading to Shanghai becoming the most expensive Asian city for international assignees,” said ECA Asia regional director Lee Quane,” It is likely that major Chinese cities will remain expensive destinations for mobile executives for the foreseeable future.”
近日,據(jù)福布斯網(wǎng)站報(bào)道,打車應(yīng)用Uber與其中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手滴滴快的都投入數(shù)十億美元資金展開(kāi)激烈競(jìng)爭(zhēng),試圖爭(zhēng)奪世界最大打車服務(wù)市場(chǎng)的主導(dǎo)權(quán),然而從當(dāng)前來(lái)看,Uber顯然敗得很慘。雙方都有大靠山,滴滴快的獲得阿里巴巴和騰訊支持,而Uber中國(guó)有百度力挺。滴滴快的在中國(guó)私家車拼車服務(wù)市場(chǎng)大幅領(lǐng)先,獲得83.2%活躍用戶青睞,而僅有16.2%活躍用戶支持Uber。
Despite Uber’s global success, Didi Kuaidi still dominates in the Chinese market. Both companies have tech giant backers: Didi Kuaidi is backed by Alibaba and Tencent, and Baidu backs Uber. In Beijing, for example, Didi Kuaidi holds 90 percent of the market, with up to a million users a day. Overall, 83.2 percent of Chinese users prefer Didi Kuaidi and 16.2 percent prefer Uber. (Source:http://www.echinacities.com/ 來(lái)源: http://www.echinacities.com/)